Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" There ’ s a judgment preparin ’ , " said Peter , " but whatna kind o ’ judgment I daurna guess . Certes , it ’ s no canny . "

«Готовится суд, — сказал Питер, — но что это за приговор, я не могу догадаться. Конечно, это не хитрость».
2 unread messages
" I ’ ve heard o ’ nane ailin ’ , but there ’ s seeckness comin ’ . I can smell it in the air , and the brute beasts can smell it , for they ’ re sweir to come near Woodilee . There ’ s no a tod or a maukin on a ’ the Hill o ’ Deer . D ’ ye no find a queer savour in the countryside , Peter ? There ’ s wind enough to shake the saughs , but the warld smells like the inside o ’ a press - bed when the door ’ s steekit . Oh for a snell , dirlin ’ blast ! There ’ s something rotten and stawsome and unearthly about the blue lift and the saft air . It ’ s like withered floo ’ ers on a midden .

«Я слышал, что кто-то болеет, но надвигается отчаяние. Я чувствую его запах в воздухе, и грубые звери чувствуют его, потому что они готовы приблизиться к Вудили. На Оленьем холме нет ни тода, ни маукина. Питер, ты не находишь странного вкуса в деревне? Ветер настолько сильный, что сотрясает стон, но в помещении пахнет, как в прессовом станке, когда дверь заперта. О, на минутку, прямо взрыв! Есть что-то гнилое, гнилое и неземное в синем лифте и глубоком воздухе. Это как засохшие полы на мусоре.
3 unread messages
If there ’ s nae seeckness yet , there ’ s seeckness on the road . I maun awa ’ in and see to Ailie , for this morn she was complaining o ’ a sair heid . "

Если поиска еще нет, то поиск на дороге. Я приеду и позабочусь об Эйли, потому что сегодня утром она жаловалась на хейд. "
4 unread messages
Two days later the child of a cotter at Mirehope returned from school in the manse kitchen , and to his mother ’ s amazement beat his head against the door . He fell asleep on the wedder ’ s skin beside the fire , and when he was wakened for his supper his cheeks were flaming and he seemed to have difficulty with his speech . He was put with the rest into the box which was the children ’ s bed , and all night filled it with his cries , so that the others sought peace on the floor . In the morning his face and throat were swollen , his eyes were sightless , and he struggled terribly for breath . Before noon he was dead .

Два дня спустя ребенок крестьянина из Мирхоупа вернулся из школы на кухне особняка и, к изумлению матери, ударился головой о дверь. Он заснул на коже невесты у огня, а когда его разбудили ужинать, его щеки пылали, и у него, казалось, были трудности с речью. Его вместе с остальными положили в ящик, который был детской кроваткой, и всю ночь наполняли его своими криками, так что остальные искали покоя на полу. Утром его лицо и горло опухли, глаза ослепли, ему ужасно хотелось дышать. Еще до полудня он был мертв.
5 unread messages
In this way came the plague to Woodilee .

Таким образом чума пришла в Вудили.
6 unread messages
Its coming was realized in an instant , for the sinister weather had prepared the people for calamity . Before the dark the rumour of the breaking out of the pest was in the uttermost sheilings . With it went the word that Peter Pennecuik had sickened , and that another child at Mirehope and one of the Chasehope ewe - milkers were down with it . . . . Next day the place was a beleaguered city . Johnnie Dow , the packman , hearing the news at Cauldshaw , diverted his round to Kirk Aller , though thirty pounds Scots were owing to him in Woodilee . The roads were blocked as if Montrose ’ s kerns commanded them . As it was winter - time there was little work on hand , and even that little was not done .

Его приход был осознан в одно мгновение, поскольку зловещая погода подготовила людей к бедствию. Еще до наступления темноты слух о побеге чумы разнесся по всей округе. Вместе с ним пришло известие, что Питер Пеннекуик заболел и что еще один ребенок из Мирехоупа и одна из доильщиков овец из Чейсхоупа заболели. . . . На следующий день это был осажденный город. Джонни Доу, паковщик, услышав эту новость в Колдшоу, направил свой обход Кирку Аллеру, хотя шотландцы были должны ему тридцать фунтов в Вудили. Дороги были перекрыты, как будто ими командовали керны Монтроуза. Поскольку дело было зимой, работы было мало, да и то немногое не было сделано.
7 unread messages
A Sabbath hush fell on the glen , people shut their doors and sat within at their prayers , and that best seeding - ground for plague , a lively terror , was amply prepared .

В долине воцарилась субботняя тишина, люди закрыли свои двери и сидели внутри, молясь, и эта лучшая почва для рассады чумы, живого ужаса, была тщательно подготовлена.
8 unread messages
Peter Pennecuik died in eight hours . There was no heart in the man , and in sickness his command of pious phrases fell away from him , and he passed out of life in a whimpering misery . It was not an edifying death - bed for one who had been a notable professor . But very soon Peter was forgotten - - for he was an old man and ripe for his end - - as the young and strong were , one by one , struck down . Amos Ritchie ’ s wife , Ailie , followed - - the less to be wondered at , for she had always been frail . But when Jess Morison at Chasehope - foot , dark - browed , high - coloured , and not yet twenty , swooned as she drew water at the well , and died in delirium before evening , fear in the parish became panic . The young herd at Windyways , the trimmest lad in the glen , and the miller ’ s man , who looked as gnarled as an oak and as strong as a mill - wheel , followed . But the tragedy was the children . Two of them were struck down for each grown - up person , and perished with the speed of plucked flowers . . . . It was another kind of peril from that which old folk remembered in the year ’ 10 , for no pox attended it nor any of the usual sores . The ordinary first symptom was a blinding headache and a high fever ; then came a swelling of the throat and glands and a quick delirium . But in many cases there was no outward swelling ; the mischief seemed to descend straightway to the lungs and produce a severe haemorrhage .

Питер Пеннекуик умер через восемь часов. У этого человека не было сердца, и во время болезни от него отпала способность произносить благочестивые фразы, и он ушел из жизни в хнычущей нищете. Это не было поучительным смертным одром для того, кто был выдающимся профессором. Но очень скоро Петр был забыт — ибо он был стариком и созрел для своего конца, — а молодые и сильные были повержены один за другим. Жена Амоса Ричи, Эйли, последовала за ней, чему неудивительно, поскольку она всегда была хрупкой. Но когда Джесс Морисон из Чейсхоуп-Фут, темнобровая, румяная, еще не достигшая двадцати лет, потеряла сознание, набирая воду из колодца, и умерла в бреду еще до вечера, страх в приходе перерос в панику. Молодое стадо в Виндиуэйсе, самый аккуратный парень в долине и мельник, который выглядел корявым, как дуб, и сильным, как мельничное колесо, последовали за ним. Но трагедией стали дети. На каждого взрослого человека приходилось по два из них, и они гибли со скоростью сорванных цветов. . . . Это была еще одна опасность, отличная от той, которую старики помнили в 10-м году, поскольку ее не сопровождала ни оспа, ни какие-либо обычные язвы. Обычным первым симптомом была головная боль и высокая температура; затем последовал отек горла и желез и быстрый бред. Но во многих случаях внешнего отека не было; казалось, что вред сразу же распространился на легкие и вызвал сильное кровотечение.
9 unread messages
In such cases there was no final delirium ; the patient died with clear mind and little bodily pain in an extreme languor . The first type commonly seized the young and full - bodied ; children and old folk followed , as a rule , the second course . But both were fatal : in a week out of fifty - nine smitten , fifty - nine were dead .

В таких случаях окончательного бреда не было; пациент умер с ясным умом и небольшой телесной болью в крайнем вялости. Первый тип обычно ловил молодых и полнотелых; дети и старики следовали, как правило, второму блюду. Но оба оказались смертельными: за неделю из пятидесяти девяти сражённых пятьдесят девять погибли.
10 unread messages
There was no doctor to be had in all the countryside . The leech at Kirk Aller , sent for by David , refused to come within a mile of Woodilee , and the old women , the usual medical authorities of the village , had nothing but senseless concoctions and - - in secret - - more senseless charms . Presently even these were forgotten , and the place lay in a stupor of fear under a visitation from Heaven . Cottages which the pest had entered were , by popular consent , shut to the world , so that they became a hot - bed of infection for the other inmates . A man who had sickness in his dwelling dare not show his face in the street except under cover of night . There was no neighbourly assistance asked or given . The members of a stricken family had to conduct their life in a dreadful isolation , till they too sickened ; there were shuttered dwellings where life was slowly blotted out , and the village only learned that the end had come for all by the fact that the chimney ceased to smoke . . . . At first an attempt was made to bury the dead decently , the remaining members of a household undertaking the task , but the spread of the pestilence soon made this impossible .

Во всей деревне не было врача. Пиявка в Кирк-Аллере, посланная за Дэвидом, отказалась приблизиться к Вудили на милю, а у старух, обычных медицинских авторитетов в деревне, не было ничего, кроме бессмысленных отваров и — втайне — еще более бессмысленных чар. Вскоре и они были забыты, и место находилось в оцепенении от страха перед посещением Небес. Коттеджи, в которые проникла чума, по общему согласию народа, были закрыты от внешнего мира и стали рассадниками инфекции для других обитателей. Человек, у которого в жилище заболела болезнь, не смеет показываться на улице иначе, как под покровом ночи. Никакой соседской помощи не просили и не оказывали. Членам пострадавшей семьи пришлось вести свою жизнь в ужасной изоляции, пока они тоже не заболели; были жилища с закрытыми ставнями, в которых медленно угасала жизнь, и деревня узнала, что конец настал для всех, только по тому, что труба перестала дымить. . . . Сначала была предпринята попытка похоронить умерших прилично, причем эту задачу взяли на себя оставшиеся члены семьи, но распространение чумы вскоре сделало это невозможным.
11 unread messages
The dead were laid in byre and stable beside the startled beasts , sometimes by the poorer households in the kailyard , and David more than once found a staring , unshrouded corpse in the nettles of the manse loan . There were cottages where all the inmates were dead and unburied , with a lean cat mewing round the barred doors . . . . And all the while the soft blue weather continued , and the wind came balmy from the hills over those silent fields of death .

Мертвых клали в хлев и конюшню рядом с испуганными животными, иногда в бедных семьях на дворе, и Дэвид не раз находил глядевший, обнаженный труп в крапиве особняка. Были коттеджи, где все обитатели были мертвы и не похоронены, а у зарешеченных дверей мяукал тощий кот. . . . И все это время стояла мягкая голубая погода, и приятный ветер дул с холмов над этими безмолвными полями смерти.
12 unread messages
At first the stupor of Woodilee was shot with an awful apprehension of divine wrath , and the people sought to propitiate their Maker by humbling themselves before Him , and - - even the least devout - - by constant prayer and the reading of Scripture . But this mood did not long survive . The fury of the blast which smote them drove all religion out of their minds , and left them stark and numb with mortal fear . To begin with , David was welcomed in the house of death , he was summoned in haste , his coming was watched for ; even if his ministrations did no good to the unconscious sufferers , they seemed to comfort the others . But presently he found himself an unregarded intruder . Whenever he knew of a case he hastened to it , but the panic - stricken eyes of the living looked at him as blindly as the glazing eyes of the dying . His prayers even to himself seemed idle ; at any rate they fell upon dulled ears .

Поначалу ступор Вудили был вызван ужасным предчувствием божественного гнева, и люди стремились умилостивить своего Создателя, смиряя себя перед Ним, и - даже самые наименее набожные - постоянными молитвами и чтением Священного Писания. Но это настроение сохранялось недолго. Ярость обрушившегося на них взрыва вытеснила всю религию из их разума и оставила их оцепенелыми и оцепенелыми от смертельного страха. Вначале Давида приветствовали в доме смерти, его торопливо вызывали, ждали его прихода; даже если его помощь не принесла пользы бессознательным страждущим, она, казалось, утешала остальных. Но вскоре он оказался незамеченным злоумышленником. Всякий раз, когда он узнавал о каком-либо случае, он спешил к нему, но охваченные паникой глаза живых смотрели на него так же слепо, как стеклянные глаза умирающих. Его молитвы даже самому себе казались праздными; во всяком случае, они упали на притупленные уши.
13 unread messages
What contact could he establish with the sick in the delirium or languor of death , and with those who waited on the same fate with the wild despair of beasts in a trap ? What use to point to God when God overshadowed them as a merciless tormentor ? And all the while he was in a fever of anxiety . More than one of the dead were among those whom he had remarked in the Wood . Men and women were hastening to judgment with their sins heavy on them - - sins unrepented and for ever unrepentable . He , their minister , had to stand feebly by and see souls descending into damnation .

Какой контакт мог он установить с больными в бреду или в предсмертном изнеможении и с теми, кто ждал той же участи с диким отчаянием зверей в капкане? Какой смысл указывать на Бога, когда Бог осенил их беспощадным мучителем? И все это время его охватывала лихорадочная тревога. Среди тех, кого он заметил в лесу, было несколько погибших. Мужчины и женщины спешили на суд с тяжелыми для них грехами – грехами нераскаянными и навеки нераскаянными. Ему, их министру, приходилось бессильно стоять в стороне и видеть, как души обрушиваются на проклятие.
14 unread messages
The thought drove him frantic , but it alone gave him power to continue in his fruitless duties , for in this trial he found the flesh very weak . It was not that he feared death , even death by plague , but that a horror of Woodilee had fallen on his spirit . His shrinking from the Wood , his hatred of the sins of the Wood , his quarrel with the Session , the distrust in which he was held by many of his congregation , the episode of the pricker and Bessie Todd ’ s death - - all combined to make the place reek for him of ugliness and decay . The pest seemed merely to add rotting carcasses to rotting souls . . . . Then the pity of it would overcome him , when he thought of children whom he had taught and honest folk who had been kind to him , now cold in death . He was helpless to cure either body or spirit . He had no leechcraft - - what would it have availed if he had , for he remembered the Edinburgh doctor by his father ’ s bed ? - - and his spiritual ministrations were as idle as wind . . . . Above all , he felt himself a prisoner shut into a noisome cage from which there was no escape .

Эта мысль привела его в бешенство, но одна она дала ему силы продолжать выполнять свои бесплодные обязанности, поскольку в этом испытании он обнаружил, что плоть очень слаба. Дело было не в том, что он боялся смерти, даже смерти от чумы, а в том, что ужас перед Вудили охватил его дух. Его бегство от Леса, его ненависть к грехам Леса, его ссора с Сессией, недоверие, с которым к нему относились многие из его прихожан, эпизод с колючкой и смерть Бесси Тодд - все это в совокупности сделало место пахло для него уродством и разложением. Казалось, что чума просто добавляла гниющие трупы к гниющим душам. . . . Тогда его охватывала жалость, когда он думал о детях, которых он учил, и о честных людях, которые были добры к нему, теперь остывшему в смерти. Он был беспомощен, чтобы вылечить ни тело, ни дух. У него не было пиявочного искусства, а если бы оно было, какая бы польза от него, ведь он помнил эдинбургского доктора у кровати своего отца? - и его духовное служение было праздным, как ветер. . . . Прежде всего, он чувствовал себя узником, запертым в зловонной клетке, из которой нет выхода.
15 unread messages
None dare leave or enter Woodilee . One afternoon , in a mood of despair , he climbed the Hill of Deer for a glimpse of the outer world . There lay Calidon on its windy braes , but Calidon was now as distant for him as the moon . There lay the hills in whose spacious wildernesses no pest lurked , for there were no unclean mortals to harbour it , and beyond them was the world where men might live in daylight and honour . As he looked down on Woodilee a haze seemed to lie over it . Was it the effluvia of the plague , a miasma which walled it round more impenetrably than stone walls and iron shutters ? . . . He struggled to conquer his shrinking . " Faithless servant , " he told himself , " faithless even over a few things ! David Sempill , you rebel against the Lord ’ s will not because of the sufferings of your poor folk , but because of your own pitiable discomfort . Think shame , man , to be such a whingeing bairn . " For he had realized that the root of his trouble was that he was severed from Katrine .

Никто не осмеливается выйти или войти в Вудили. Однажды днем, в настроении отчаяния, он поднялся на Оленью гору, чтобы взглянуть на внешний мир. Там лежал Калидон на ветреных берегах, но Калидон теперь был для него так же далек, как луна. Там лежали холмы, в просторах которых не таилась ни одна чума, ибо не было нечистых смертных, которые могли бы ее укрыть, а за ними находился мир, где люди могли жить при дневном свете и с честью. Когда он посмотрел на Вудили, ему показалось, что над ним окутала дымка. Были ли это испарения чумы, миазмы, окружавшие его более непроницаемо, чем каменные стены и железные ставни? . . . Он изо всех сил пытался побороть свое уменьшение. «Неверный слуга, — сказал он себе, — неверный даже в некоторых вещах! Дэвид Семпилл, ты восстаешь против воли Господа не из-за страданий твоего бедного народа, а из-за собственного жалкого дискомфорта. Подумай о стыде, человек, чтобы будь таким ноющим ребенком. «Ибо он понял, что корень его беды в том, что он был разлучен с Катриной.
16 unread messages
But that evening Katrine came to him .

Но в тот вечер к нему пришла Катрина.
17 unread messages
While he sat for a little in his study before starting on his melancholy visits , he heard Isobel ’ s voice below high - pitched in excitement . Then he heard another voice which took him down the stairs three steps at a time . The girl , booted as he had seen her in the mist on the eve of Hallowmass , stood in the light of Isobel ’ s candle , one gloved hand raised in protest and with an embarrassed smile at her lips and eyes . To David it seemed the first smile that he had seen for an eternity .

Пока он немного посидел в своем кабинете, прежде чем начать свои меланхоличные визиты, он услышал внизу высокий от волнения голос Изобель. Затем он услышал другой голос, который повел его вниз по лестнице на три ступеньки за раз. Девушка в сапогах, в которых он видел ее в тумане накануне Хэллоуинской мессы, стояла в свете свечи Изобель, протестующе подняв руку в перчатке и со смущенной улыбкой на губах и глазах. Дэвиду это показалось первой улыбкой, которую он видел за вечность.
18 unread messages
" Awa ’ hame wi ’ ye , my leddy , " Isobel cried .

«Ава дома с тобой, моя леди», воскликнула Изобель.
19 unread messages
" Ye canna come here , for the pest ’ s in ilka bite we eat and sowp we drink and breath we draw . Awa ’ wi ’ ye , an ’ keep your mouth tight steekit till ye ’ re ower the Hill o ’ Deer . Oh , haste ye , or ye ’ ll be smitten like the lave , and ye ’ re ower young and bonny to dee . "

«Вы не можете прийти сюда, потому что чума в том, что мы кусаем, и свинью, которую мы пьем, и дыхание, которое мы дышим. или ты будешь поражен, как лава, а ты слишком молод и красив.
20 unread messages
" Katrine , Katrine , " David exclaimed in agony . " What madness brought you here ? Have you not heard that half the parish is sick or dead ? There is poison in the very air . Oh , my dear , come not near me . Wrap a fold of your cloak over your mouth and never slacken rein till you are back in Calidon . "

«Катрина, Катрина», — воскликнул Дэвид в агонии. «Какое безумие привело тебя сюда? Разве ты не слышал, что половина прихода больна или мертва? В самом воздухе яд. О, моя дорогая, не подходи ко мне. Закрой рот складкой плаща и никогда не расслабляйся. держись, пока не вернешься в Калидон».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому