Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Ye ’ ll tak ’ that puir lassie and expose her to the ill - will o ’ the Kirk and the countryside .

«Вы возьмете эту девчонку и подвергнете ее недоброжелательности со стороны Кирка и сельской местности.
2 unread messages
- - Ye ’ ll set her up as a mark for clash and scandal . - - Ye ’ ll condemn her to a wearifu ’ battalation that can have but the one end , for those that are against ye are mair than those that are for ye . A man may fecht stoutly his lee lane , but he is sair trauchled by a wife . "

-- Вы сделаете ее объектом столкновений и скандалов. -- Вы обрекете ее на изнурительную битву, которая может иметь только один конец, ибо те, кто против вас, лучше, чем те, кто за вас. . Мужчина может стойко держаться на подветренной стороне, но его тащит жена. "
3 unread messages
" I will reply , " Katrine cried . " I am a Yester . What cognizance does Yester bear , Aunt Grizel ? "

«Я отвечу», — крикнула Катрина. «Я Йестер. Какие знания несет Йестер, тетя Гризель?»
4 unread messages
" Azure a chevron or between three garbs of the same , and for badge a lion guardant , wi ’ the ditton ’ Thole feud . ’ "

«Лазурный шеврон или три одинаковых наряда, а в качестве значка — лев-охранник с надписью «Вся вражда».»
5 unread messages
" My motto is my answer . Would you have me shame my kin and run from a challenge ? "

«Мой девиз – мой ответ. Хотите, чтобы я опозорил своих родственников и убежал от вызова?»
6 unread messages
" But what kind o ’ challenge , my lamb ? Ye ’ ll be nae Black Agnes o ’ Dunbar - - but a minister ’ s wife , fechtin ’ against lees and clypes and fause tongues and ignorance - - the cauld law o ’ the land and the caulder laws o ’ the Kirk . Ye ’ ll hae to thole and thole wi ’ never a back - straik o ’ your ain , and keep a smilin ’ face and a high heid when your heart is sick . Ye maun bow to them ye scorn and bend the knee to them that your guidsire would have refused for horse - boys , and be servant to the silliest body that summons ye in the name o ’ Christ . Have ye made your market for that , my doo ? There never was Yester - - or Hawkshaw neither - - that feared feud , but can ye thole sic dreidfu ’ servitude , day in day out , in a wee house in a dreich parochine wi ’ nae company but hinds and wabsters ? "

- Но что это за вызов, мой ягненок? Ты будешь не Черной Агнесс О'Данбар, а женой министра, выступающей против осадка и лесных угодий, фальшивых языков и невежества - сурового закона страны и невежества. законы Кирка. Вам придется говорить все подряд, никогда не уклоняясь от дела, и сохранять улыбчивое лицо и высокую голову, когда у вас болит сердце. Вы можете кланяться им, вы презираете и преклоните колени перед теми, от которых ваш наставник отказался бы отдать лошадей, и станьте слугой самой глупой организации, которая призывает вас во имя Христа. Неужели вы нашли для этого свой рынок, мой друг? Никогда не было прошлого... - или Хокшоу тоже - они боялись вражды, но можете ли вы предвидеть sic dreidfu' рабство, изо дня в день, в крохотном домике в дрейх-приходке, в компании только ланей и вабстеров?
7 unread messages
The girl looked at David , and there was that in her eyes which made him both exultant and very humble , so that he longed at once to sing and to weep

Девушка посмотрела на Дэвида, и в ее глазах было то, что сделало его одновременно ликующим и очень смиренным, так что ему хотелось одновременно петь и плакать.
8 unread messages
She turned to the Bible which lay on the great table , ran a finger over its pages and read , and the words were those which Ruth spoke to Naomi :

Она обратилась к Библии, лежавшей на большом столе, провела пальцем по ее страницам и прочитала те же слова, которые Руфь сказала Ноеминь:
9 unread messages
" Intreat me not to leave thee , or to return from following after thee : for whither thou goest , I will go ; and where thou lodgest , I will lodge : thy people shall be my people , and thy God my God : where thou diest , will I die , and there will I be buried : the Lord do so to me , and more also , if ought but death part thee and me . "

«Не умоляй меня оставлять тебя или возвращаться, преследуя тебя: ибо куда ты пойдешь, туда и пойду; и где ты ночишь, там и поселюсь: народ твой будет моим народом, и Бог твой — Богом моим; где ты умрешь Я умру, и там буду погребен: так соделай мне Господь, и еще больше, если только смерть разлучит тебя и меня».
10 unread messages
" So that ’ s the way o ’ t , " said the old woman . " Weel , I ’ ve said my say . Ye ’ re a pair o ’ fules , but there ’ s maybe waur things than fules in God ’ s sicht . . . . Davie , lad , get down on your hunkers and I ’ ll gie ye my blessing - - the blessing o ’ a warldly auld wife that yet has orra glints o ’ better things . . . . Man , I kenna where ye got it , but there ’ s gentle bluid in ye . Your common body would have chosen the saft seat . "

«Так вот в чем дело», — сказала старуха. «Ну, я сказал свое слово. Вы пара фулей, но, может быть, в божьей ситте есть и другие вещи, кроме фулей… Дэви, парень, садись на корточки, и я дам тебе свое благословение». - благословение старой доброй жены, в которой все же есть и лучшие вещи... Чувак, я не знаю, где ты его взял, но в тебе есть нежная синева. Ваше обычное тело выбрало бы сиденье в безопасности.
11 unread messages
In the first week of the New Year the miraculous weather showed no sign of breaking . The sun from rising to setting shone temperately in a clear sky , the nights were little less warm than May , and even the old folk cast the blankets from them and opened the doors of their press - beds ; the peat - stacks and the fuel - stacks were scarcely touched , and the fires smouldered only for cooking ; the burns were shrunken to summer size , and the spawning fish could not pass the shallows of Rood . But a change had come over the mind of the parish . Men no longer called down blessings on the fine open winter , for such weather seemed in defiance of nature , and an uneasy anticipation of portents weighed on their spirits . The sun did not warm , the unclouded skies did not cheer , the hard roads did not invite to movement . A curious languor fell upon Woodilee .

В первую неделю Нового года чудесная погода не собиралась ухудшаться. Солнце от восхода до заката умеренно светило на ясном небе, ночи были немногим менее теплыми, чем майские, и даже старики сбрасывали с себя одеяла и открывали двери своих кроватей; торфяные и топливные штабеля почти не трогали, а костры тлели только для приготовления пищи; ожоги уменьшились до летних размеров, и нерестящаяся рыба не могла пройти мимо отмелей Руда. Но в сознании прихода произошла перемена. Люди больше не благословляли прекрасную открытую зиму, ибо такая погода казалась противоестественной, и тревожное ожидание предзнаменований тяготило их дух. Солнце не грело, безоблачное небо не радовало, твердые дороги не манили к движению. Странная истома охватила Вудили.
12 unread messages
It seemed as if the same apprehension were felt by the natural world . The cattle and sheep , in spite of the good pasture , grew thinner than in the rigours of winter . The packman ’ s pony turned away from the rich bite by the roadside . Though the air was cool and tonic , beast and man sweated with the smallest exertion . David , tramping the high moors , found that he was more weary after five miles than after twenty in the summer heats . The deer from Melanudrigill had none of their winter boldness , and indeed all wild animals had become shyer of the presence of man than the oldest inhabitant remembered . But all were aware and restless ; there were more worm - casts on the turf than in spring , and migrant birds , which usually tarried long in the sheltered glen , now passed high in air for the south .

Казалось, то же самое опасение испытывал и мир природы. Скот и овцы, несмотря на хорошие пастбища, худели, чем в суровые зимы. Пони вьючника отвернулся от богатого лакомства на обочине дороги. Хотя воздух был прохладным и тонизирующим, зверь и человек потели при малейшем усилии. Дэвид, бродя по высокогорным болотам, обнаружил, что после пяти миль он устал больше, чем после двадцати в летнюю жару. Олени из Меланудригиля не обладали своей зимней смелостью, и действительно, все дикие животные стали более боязливыми в присутствии человека, чем помнил самый старый житель. Но все были сознательны и беспокойны; червей на дерне было больше, чем весной, и перелетные птицы, которые обычно подолгу задерживались в защищенной долине, теперь поднимались высоко в воздух и направлялись на юг.
13 unread messages
David saw many a drove as he opened his window in the morning . Even the fieldfares , which Amos Ritchie used to snare in the Mirehope fields , did not come within sight of his bird - lime . . . . A brooding strangeness had come into the air , and apathy silenced the very tykes in the village street . Neighbours rarely gathered at Lucky Weir ’ s for a mutchkin , though it was thirsty weather ; men seemed to be afraid lest what they saw in another ’ s eye might give substance to their own fears .

Утром Дэвид увидел множество стад, открыв окно. Даже полевые рябинники, которых Амос Ритчи ловил в ловушку на полях Мирхоупа, не попадали в поле зрения его птичьей извести. . . . В воздухе витала задумчивая странность, и апатия заставила замолчать даже ребят на деревенской улице. Соседи редко собирались в «Лаки Вейре» за овечкой, хотя погода была изнуряющей; люди, казалось, боялись, что то, что они видят в глазах другого, может оправдать их собственные страхи.
14 unread messages
Peter Pennecuik , sitting on the stone by the smithy door and mopping a wet forehead , watched Amos drop his tools heavily as he returned from a job at Reiverslaw .

Питер Пеннекуик, сидя на камне у двери кузницы и вытирая мокрый лоб, наблюдал, как Амос тяжело ронял свои инструменты, возвращаясь с работы в Рейверславе.
15 unread messages
" What mak ’ ye o ’ the weather ? " he asked .

— Что тебе за погода? он спросил.
16 unread messages
Amos straightened his back .

Амос выпрямил спину.
17 unread messages
" I dinna like it . The gillyflowers in my yaird are ettlin ’ to bloom . My grannie had a verse o ’ auld Thomas the Rhymer - - what was it ? - -

«Мне это не нравится. У меня во дворе левкои вот-вот зацветут. У моей бабушки был стих о старом Томасе-Раймере — что это было?
18 unread messages
" A Yule wi ’ out snaws ,

«Йоль без закусок,
19 unread messages
A Januar ’ wi ’ haws ,

Январь с гаусами,
20 unread messages
Bring the deid thraws . "

Принеси дейд-броски. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому