Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
The girl drew off her gloves . Her eyes were on Isobel .

Девушка сняла перчатки. Ее взгляд был прикован к Изобель.
2 unread messages
" I am his promised wife , " she said . " Where should I be if not by his side ? "

«Я его обещанная жена», - сказала она. «Где мне быть, как не рядом с ним?»
3 unread messages
The news left Isobel staring . " His promised wife , " she stammered . " Heard ye ever the like - - the manse o ’ Woodilee to seek a mistress from Calidon ! . . . But the mair reason why ye suld tak ’ tent . There ’ s nae place for a bonny doo like yersel ’ in this stricken parish - - ye canna help ithers and ye may get your ain death . Awa ’ hame , my braw leddy , for the minister has eneuch to trouble him without concern for his joe . "

Эта новость заставила Изобель пристально посмотреть. «Его обещанная жена», — пробормотала она. -- Слышали вы когда-нибудь о подобном: особняк Вудили ищет любовницу из Калидона!.. Но главная причина, по которой вы можете взять палатку. В этом пострадавшем приходе нет места таким милым дурочкам, как Йерсель... Вы не можете помочь этому, и вы можете получить свою смерть. Ава дома, моя храбрая леди, потому что у министра есть достаточно, чтобы беспокоить его, не заботясь о его игре.
4 unread messages
The girl walked to David ’ s side and put her hand in his arm .

Девушка подошла к Дэвиду и взяла его за руку.
5 unread messages
" You will not forbid me , " she said , and her face was still smiling . " I do not fear the plague , and I do not think it will harm me , for it smites those who live in foul hovels , and I am always about the hills . But I do fear this loneliness . I have not seen you for two weeks , David , and I have been imagining terrible things . I have come to help you , for I have known the pest before - - many times in France , and in Oxford too .

— Вы мне не запретите, — сказала она, и лицо ее все еще улыбалось. «Я не боюсь чумы и не думаю, что она причинит мне вред, потому что она поражает тех, кто живет в грязных лачугах, а я всегда нахожусь в холмах. Но я боюсь этого одиночества. Я не видел тебя две недели, Дэвид, и мне представлялись ужасные вещи. Я пришел помочь вам, потому что я уже знал этого вредителя — много раз во Франции, а также в Оксфорде.
6 unread messages
I know what precautions to take , for I have heard wise men discuss them , but you in Woodilee , from all I hear , are no better than frightened bairns . "

Я знаю, какие меры предосторожности следует принять, поскольку слышал, как о них рассуждали мудрые люди, но, насколько я слышал, вы в Вудили не лучше напуганных младенцев. "
7 unread messages
" But your aunt - - Mistress Saintserf - - "

-- Но ваша тетушка, госпожа Сенсерф...
8 unread messages
" Aunt Grizel knows of my coming . She has given me this pomander of spices . " She touched a trinket which hung from her neck by a gold chain .

«Тетя Гризель знает о моем приезде. Она дала мне этот помандер со специями». Она коснулась безделушки, висевшей у нее на шее на золотой цепочке.
9 unread messages
David struggled to salve his conscience by energy in dissuasion , and though his heart cried for her presence , it was torn , too , by fear for her safety . He commanded , pled , expostulated , but she only turned a smiling face . She sat down before the peat fire and stretched out her feet to the hot ashes .

Дэвид изо всех сил пытался успокоить свою совесть, энергично отговаривая его, и хотя его сердце кричало о ее присутствии, оно также разрывалось от страха за ее безопасность. Он командовал, умолял, увещевал, но она только улыбалась. Она села перед торфяным костром и вытянула ноги к горячему пеплу.
10 unread messages
" You will not drive me away , David , " she said . " Would you forbid me from a work of necessity and mercy - - and you a minister ? "

«Ты не прогонишь меня, Дэвид», сказала она. "Не могли бы вы запретить мне делать работу по необходимости и милосердию - а вы служитель?"
11 unread messages
In the end he gave up the task , for here was a resolution stiffer than his own , and his strongest arguments faltered when he saw her smile , which was like sunlight in a world of darkness and grim faces . He found himself telling her how the plague had begun , and of the nature of its course - - the lack of leeches and medicines , the dearth of helpers , the households perishing silently indoors . She listened calmly , and did not blanch even at the tale of the shuttered cottages and the unburied dead .

В конце концов он отказался от этой задачи, поскольку это решение было более жестким, чем его собственное, и его самые сильные аргументы пошатнулись, когда он увидел ее улыбку, которая была подобна солнечному свету в мире тьмы и мрачных лиц. Он поймал себя на том, что рассказывает ей, как началась чума и о природе ее течения: отсутствие пиявок и лекарств, нехватка помощников, домашние хозяйства, молча погибающие в домах. Она слушала спокойно и не побледнела даже от рассказа о закрытых ставнями коттеджах и непогребенных мертвецах.
12 unread messages
" A pretty mess your folk have made of it , " she said . " You have turned Woodilee into a lazar - house , and given the pest a rare breeding - ground . Never mind your spiritual consolations , David . Let the miserable bodies come before the souls . You say you have no leech to cure the sick , and that maybe is as well , for I never yet heard of leech that could master the plague .

«Ваши люди устроили из этого настоящий беспорядок», — сказала она. «Вы превратили Вудили в лазарет и предоставили вредителю редкую питательную среду. Не думай о своих духовных утешениях, Дэвид. Пусть жалкие тела предшествуют душам. Вы говорите, что у вас нет пиявки, способной вылечить больных, и, возможно, это тоже так, потому что я еще никогда не слышал о пиявке, которая могла бы справиться с чумой.
13 unread messages
But if you cannot cure , you may prevent its spread . Our first task is to safeguard those who are not yet smitten . If you shut up a cottage where there is one sick man , you condemn every member to death . That must be stopped without delay - - and for God ’ s sake let us bury the dead - - bury or burn . "

Но если вы не можете вылечить болезнь, вы можете предотвратить ее распространение. Наша первая задача – защитить тех, кто еще не поражен. Если вы закроете коттедж, в котором есть один больной человек, вы обрекаете каждого его члена на смерть. Это должно быть немедленно прекращено — и ради Бога давайте похороним мертвых — похороним или сожжем. "
14 unread messages
" Burn ? " he cried out aghast .

"Гореть?" - вскричал он в ужасе.
15 unread messages
" Burn , " she nodded . " Fire is the best purifier . "

- Гори, - кивнула она. «Огонь — лучший очиститель».
16 unread messages
" But we shall rouse the place to madness . "

«Но мы доведем это место до безумия».
17 unread messages
" Better that than death . But we want helpers - - bold men who fear neither the pest nor an angry people . "

«Лучше это, чем смерть. Но нам нужны помощники — смелые люди, которые не боятся ни чумы, ни разгневанных людей».
18 unread messages
He shook his head . " There are none such in Woodilee . The bones of all are turned to water . "

Он покачал головой. «В Вудили таких нет. Кости всех превратились в воду».
19 unread messages
" Then we must stiffen them . . . . There is the one whom we now call Mark Riddel . It was he who told me of your trouble , for he was at Calidon yesterday on his way back from Annandale . There is the black - avised man , too , at Reiverslaw . . . . Are there none more ? "

«Тогда мы должны укрепить их... Вот тот, кого мы теперь зовем Марком Ридделом. Это он рассказал мне о вашей беде, потому что вчера он был в Калидоне, возвращаясь из Аннандейла. И человек тоже в Рейверславе... Неужели никого больше нет?»
20 unread messages
The girl ’ s briskness was rousing David ’ s mind from its torpor .

Резкость девушки вывела разум Дэвида из оцепенения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому