Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
A little before midnight , when even the clamour of Lucky Weir ’ s was still , three figures stole from the manse , after David by many reconnaissances had assured himself that the coast was clear . Montrose ’ s erstwhile captain was dressed like a small farmer , in David ’ s breeches and a coat that had once belonged to Isobel ’ s goodman . He had a rude crutch , with which he managed to keep up a good pace , having learnt the art , he said , during an escape from a patrol of Wallenstein ’ s , which for greater security had manacled the prisoners in pairs leg to leg . Isobel prospected the road before him like a faithful dog , while David steadied him with his arm . In such fashion they crossed the Hill of Deer , and in a darkness lit only by the stars came to the glade called Paradise . There they found awaiting them a glimmering girl , at the sight of whom Isobel ’ s fears broke loose , for she prayed in words not sanctioned by any Kirk , and her prayer was for mercy from the Good Folk .

Незадолго до полуночи, когда даже шум в «Счастливой плотине» умолк, из особняка украли три фигуры, после того как Дэвид с помощью многочисленных разведок убедился, что берег свободен. Бывший капитан Монтроуза был одет как мелкий фермер: в бриджи Дэвида и пальто, которое когда-то принадлежало приятелю Изобель. У него был грубый костыль, с помощью которого он умудрялся идти в ногу со временем, научившись этому искусству, по его словам, во время побега от патруля Валленштейна, который для большей безопасности сковывал заключенных парами, нога к ноге. Изобель осматривала дорогу перед ним, как верный пес, а Дэвид поддерживал его рукой. Так они пересекли Оленью гору и во тьме, освещенной только звездами, вышли на поляну, называемую Раем. Там они нашли ожидающую их сияющую девушку, при виде которой страхи Изобель вырвались на свободу, ибо она молилась словами, не санкционированными ни одним Кирком, и ее мольба была о помиловании Доброго Народа.
2 unread messages
Kerr made an attempt at a bow . " Mistress Yester , it is not the first time I have come for succour to women of your house . They say I must take to the shaws like Robin Hood , but the wildwood will be a palace if you are among its visitors . "

Керр сделал попытку поклониться. «Госпожа Йестер, я уже не первый раз прихожу за помощью к женщинам вашего дома. Они говорят, что я должен увлечься шау, как Робин Гуд, но дикий лес станет дворцом, если вы окажетесь среди его посетителей».
3 unread messages
" Yester , " Isobel muttered to herself . " The young leddy o ’ Calidon ! Wha wad have thocht that the minister was acquaint there ? Certes , she ’ s the bonny ane , " and she bobbed curtsies .

«Да», — пробормотала Изобель про себя. «Молодая леди Калидон! А кто думал, что министр был там знаком? Конечно, она милая Анна», — и она сделала реверанс.
4 unread messages
Katrine was the general .

Катрина была генералом.
5 unread messages
" These bundles are bedding and food . Up with them , sir , and I will guide Captain Kerr . I have also brought a covered lantern , which will light us through the pines better than your candle , Mr . David . La , this is a merry venture . "

«В этих узлах лежат постельные принадлежности и еда. Поднимитесь с ними, сэр, и я проведу капитана Керра. Я также принес крытый фонарь, который будет освещать нас сквозь сосны лучше, чем ваша свеча, мистер Дэвид. Ла, это веселая затея».
6 unread messages
The sense of company , the presence of Katrine and the soldier , the nature of the errand , above all the preposterous figure of Isobel , whose terrors of the Wood were scarcely outweighed by her loyalty to her master and her curiosity about the girl , took from the occasion for David all sense of awe , and even endowed it with a spice of fun and holiday . The mood lasted till they had crossed the boundary glen and entered the pines ; it endured even when , feeling their way along the foot of the low cliffs , they looked downward and saw by the lantern light an eerie white stone in a dim glade . The girl guided them to a dry hollow where an arch of rock made a kind of roof and where a yard off a spring bubbled among the stones . It was she , and not Isobel , who made a couch of branches and fir boughs on which she laid the deerskins and plaids she had brought . It was she , and not David , who gathered dry sticks against the morning fire and saw that Kerr had flint and steel and tinder . It was she , too , who made a larder of a shelf in the rock , where she stored the food , and fixed certain hours of the day for further provisioning , and enjoined a variation of routes to prevent suspicion . It was she finally who presented Kerr with a pistol , shot , and powder - - belonging , it is to be feared , to one of the imprisoned troopers - - and who saw him to bed like a nurse with a child .

Чувство компании, присутствие Катрины и солдата, характер поручения и, прежде всего, нелепая фигура Изобель, чьи ужасы в Лесу едва перевешивались ее преданностью своему хозяину и ее любопытством к девушке, отняли у это послужило для Дэвида поводом для чувства трепета и даже придало ему оттенок веселья и праздника. Это настроение продолжалось до тех пор, пока они не пересекли пограничную долину и не вошли в сосны; оно сохранялось даже тогда, когда, нащупывая путь вдоль подножья невысоких скал, они смотрели вниз и видели при свете фонаря жуткий белый камень на тусклой поляне. Девушка повела их к сухой лощине, где каменная арка служила своего рода крышей, а в ярде от камней журчал родник. Именно она, а не Изобель, сделала из ветвей и еловых веток ложе, на которое положила принесенные оленьи шкуры и пледы. Именно она, а не Дэвид, собрала сухие палки у утреннего костра и увидела, что у Керра есть кремень, сталь и трут. Именно она устроила в скале кладовую наподобие полки, где хранила еду, установила определенные часы в день для ее дальнейшего снабжения и приказала менять маршруты, чтобы предотвратить подозрения. В конце концов именно она подарила Керру пистолет, дробь и порох, принадлежавшие, надо опасаться, одному из заключенных солдат, и проводила его в постель, как медсестру с ребенком.
7 unread messages
" I ’ m as snug here as a winter badger , " said Kerr contentedly . " I lack nought but a pipe of tobacco , and that I must whistle for , seeing that I left my spleuchan at Philiphaugh . . . . Mistress , you ’ ve the knack of an old campaigner . You might have been at the wars . "

«Мне здесь уютно, как зимнему барсуку», — удовлетворенно сказал Керр. «У меня нет ничего, кроме трубки для табака, и я должен свистеть, раз уж я оставил свой плейхан в Филипоге... Госпожа, у вас ловкость старого борца. Вы могли бы быть на войне».
8 unread messages
" The men of my race have always been at the wars , and the women have always dreamed of them , " she said , and on his forehead she kissed him good - night .

«Мужчины моей расы всегда были на войнах, и женщины всегда мечтали о них», — сказала она и поцеловала его в лоб на прощание.
9 unread messages
David Leslie came to Woodilee in the morning , but did not halt , pushing on to Lanark in the afternoon . His army was in less of a hurry , and three troop - captains made their beds in the manse , while the minister slept on his study floor . They were civil enough , cadets of small houses in Fife , who had had their training in arms abroad , and cared as little for the cause they fought for as any mercenary of Tilly ’ s . Within two days the neighbourhood was clear of soldiery , save for the garrisons left as earth - stoppers at houses like Calidon , which might be the refuge of malignants .

Дэвид Лесли прибыл в Вудили утром, но не остановился, а во второй половине дня двинулся в Ланарк. Его армия не торопилась, и три ротных капитана застелили кровати в особняке, а министр спал на полу своего кабинета. Они были достаточно вежливы, кадеты небольших домов в Файфе, прошедшие обучение обращению с оружием за границей, и их так же мало заботило дело, за которое они сражались, как и любого наемника Тилли. В течение двух дней в окрестностях не было солдат, за исключением гарнизонов, оставленных в качестве заграждений в таких домах, как Калидон, которые могли быть убежищем злонамеренных лиц.
10 unread messages
For a week Mark Kerr lay in the recesses of Melanudrigill , and for David the days passed like a seraphic vision . Every night after the darkening he met Katrine in Paradise , and the two carried to the refugee his daily provender - - eggs and milk , ale from the Calidon buttery , cakes which were Mistress Grizel ’ s , cheese which was Isobel ’ s . For David the spell of the Wood had gone . He looked on it now as a man does at his familiar bedroom when he wakes from a nightmare , unable to reconstruct the scene of his terrors .

Неделю Марк Керр пролежал в тайниках Меланудригила, а для Дэвида дни прошли как ангельское видение. Каждую ночь после наступления темноты он встречал Катрину в раю, и они вдвоем приносили беженцу его ежедневную еду — яйца и молоко, эль из калидонской маслобойни, пирожные, принадлежавшие госпоже Гризель, сыр, принадлежавший Изобель. Для Дэвида чары Леса исчезли. Теперь он смотрел на это так, как смотрит человек в своей знакомой спальне, когда просыпается от кошмара и не может восстановить сцену своих ужасов.
11 unread messages
His crusading fury , too , had sensibly abated , for part of his wrath against witchcraft had been due to his own awe of the Wood and his disgust at such awe . Now the place was a shelter for a friend , and a meeting - ground with one he loved , and the cloud which had weighed on him since he first saw it from the Hill of Deer gave place to clear sky . Men might frequent Melanudrigill for hideous purposes , but the place itself was innocent , and he wondered with shame how he came ever to think that honest wood and water and stone could have intrinsic evil .

Его воинствующая ярость также заметно утихла, поскольку отчасти его гнев против колдовства был вызван его собственным благоговением перед Лесом и отвращением к такому благоговению. Теперь это место стало приютом для друга и местом встречи с тем, кого он любил, и облако, которое тяготило его с тех пор, как он впервые увидел его с Оленьего холма, уступило место чистому небу. Люди могли посещать Меланудригилл с отвратительными целями, но само место было невинным, и он со стыдом задавался вопросом, как он вообще мог подумать, что честное дерево, вода и камень могут иметь внутреннее зло.
12 unread messages
Nightly , in the light mists of the late September , when pine trees stood up out of vapour like mountains , and the smell of woodland ripeness was not yet tinged with decay , David and Katrine threaded the aisles and clambered among the long bracken , till a pinpoint of light showed from beside a rock and was presently revealed as Kerr ’ s bivouac . They would sit late with him , listening to his tales and giving him the news of the glens , while owls hooted in the boughs and from the higher levels came the faint crying of curlews . There was much business to be done between Mark and Calidon - - business of Nicholas Hawkshaw ’ s , who had been duly put to the horn , and over whose goods , by the intrigues of Mistress Grizel , a friendly curator had been appointed , and business of his own anent the tack of Crossbasket - - and Katrine carried daily messages by letter and by word of mouth . When his leg was healed there was a certain polish to be given to his appearance , and the ladies of Calidon were busy with their needles .

Каждую ночь, в легком тумане конца сентября, когда сосны возвышались из пара, как горы, а запах спелости леса еще не был окрашен гниением, Дэвид и Катрин шли по проходам и карабкались среди длинных папоротников, пока Точка света показалась из-за скалы и вскоре оказалась бивуаком Керра. Они сидели с ним допоздна, слушали его рассказы и сообщали ему новости о долине, в то время как совы ухали в ветвях, а с верхних этажей доносился слабый крик кроншнепов. Между Марком и Калидоном предстояло сделать много дел: дела Николаса Хокшоу, который был должным образом поставлен в рог и над имуществом которого, благодаря интригам госпожи Гризель, был назначен дружественный куратор, и дела его Что касается Кроссбаскета, то Катрина ежедневно передавала послания как в письмах, так и устно. Когда его нога зажила, его внешности пришлось придать определенный блеск, и дамы Калидона возились со своими иголками.
13 unread messages
When he left his lair at last it was just before dawn - - on foot , with a blue coat instead of the hodden grey of Isobel ’ s goodman , and four miles on the Edinburgh road Jock Dodds from Calidon waited with a horse for him .

Когда он наконец покинул свое логово, это было незадолго до рассвета - пешком, в синем пальто вместо серого, как у приятеля Изобель, и в четырех милях по Эдинбургской дороге его ждал Джок Доддс из Калидона с лошадью.
14 unread messages
David would fain have had the leg prove troublesome , that the time of hiding in the Wood might be prolonged , for that season passed for him with the speed of a too happy dream . To be with Katrine was at all times bliss , but to be her partner on these dark journeys and in these midnight conclaves was a rapture of happiness . If he had lost his awe of the Wood , he had lost also the sense that in letting his heart dwell on the girl he was falling away from duty . The standards of the Kirk meant the less to him since he was in declared controversy with its representatives , and a succourer by stealth of its enemies . His canons of conduct were dissolving , and in their confusion he was willing to surrender himself to more ancient instincts . The minister was being forgotten in the man and the lover .

Дэвид был бы рад, если бы нога стала беспокойной, чтобы время скрытия в лесу могло продлиться, потому что это время года пролетело для него со скоростью слишком счастливого сна. Быть с Катриной всегда было блаженством, но быть ее партнером в этих темных путешествиях и в этих полуночных конклавах было восторгом счастья. Если он утратил благоговение перед Лесом, то потерял и чувство того, что, позволяя своему сердцу сосредоточиться на девушке, он отступает от долга. Стандарты Кирка значили для него тем меньше, поскольку он находился в явном противоречии с его представителями и тайно помогал его врагам. Его каноны поведения растворялись, и в их замешательстве он был готов отдаться более древним инстинктам. В мужчине и любовнике забыли о министре.
15 unread messages
The lover - - though no word of love was spoken between the two . They were comrades only , truant children , boy and girl on a Saturday holiday . It was a close companionship , yet as unembarrassed as that of sister and brother . In her presence David caught her mood , and laughed with it , but when absent from her he was in a passion of worship . The slim green - gowned figure danced through his waking hours and haunted his dreams . He made no plans , forecast no future ; he was in that happy first stage of love which is content to live with a horizon bounded by the next meeting

Любовник, хотя между ними не было произнесено ни слова любви. Они были всего лишь товарищами, прогуливающими детьми, мальчиком и девочкой на субботних каникулах. Это было близкое общение, но такое же непринужденное, как у сестры и брата. В ее присутствии Дэвид улавливал ее настроение и смеялся вместе с ним, но в отсутствие ее он был в страстном поклонении. Стройная фигура в зеленом платье танцевала в часы его бодрствования и преследовала его во сне. Он не строил никаких планов, не предсказывал будущего; он находился на той счастливой первой стадии любви, которая довольствуется жизнью с горизонтом, ограниченным следующей встречей.
16 unread messages
In such a frame of mind he may have grown careless , for he did not see what Isobel saw . His housekeeper , brisk with the consciousness of a partnership with her master in things unlawful and perilous , and under the glamour of Katrine ’ s gentrice and beauty , was as unquiet as a hen with a brood of young ducks on the pond ’ s edge . She clucked and fussed , and waited for David ’ s return in an anxious tempest . " There ’ s queer ongaein ’ s in this bit , " she told him . " When I hearken in the sma ’ hours I hear feet trailin ’ as saft as a tod ’ s [ fox ] , and whiles a hoast [ cough ] or a gant [ yawn ] which never cam ’ frae a tod ’ s mouth . And yestreen when ye set out , sir , there was something slipped atween the birks and the wa ’ and followed . I wish it mayna be your deid wraith . " He pooh - poohed her fears , but on the last night , when he parted from Katrine in Paradise , and according to his custom watched her figure as , faint in the moonlight , it crossed a field of bracken above Rood , he saw something move parallel to her in the fern . On his way home , too , as he passed the kirkton road in the first light , there was a rustling among the elders , and a divot fell mysteriously from the turf dyke .

В таком расположении духа он, возможно, стал неосторожным, поскольку не видел того, что видела Изобель. Его экономка, оживлённая сознанием своего сотрудничества со своим хозяином в противозаконных и опасных делах и находящаяся под очарованием благородства и красоты Катрины, была так же беспокойна, как курица с выводком молодых уток на берегу пруда. Она кудахтала и суетилась и в тревожной буре ждала возвращения Дэвида. «В этом месте есть странные онгеины», — сказала она ему. «Когда я слушаю в небольшие часы, я слышу, как ноги волочатся так же быстро, как гуся [лиса], и в то время как хозяин [кашель] или гант [зевок], который никогда не выходил из пасти козлята. И вчера, когда вы садитесь Внезапно, сэр, что-то проскользнуло между бирками и ва и последовало за ним. Хотелось бы, чтобы это был ваш мертвый призрак. Он не обращал внимания на ее страхи, но в последнюю ночь, когда он расстался с Катрин в раю и, по своему обыкновению, наблюдал за ее фигурой, которая, слабая в лунном свете, пересекала поле папоротника над Рудом, он увидел, как что-то двигалось параллельно ей в папоротник. По дороге домой, когда он проезжал Кирктон-роуд в первых лучах солнца, среди старейшин послышался шорох, и с газонной дамбы таинственным образом упала дивот.
17 unread messages
He dreamed that night that he was being spied upon , and next day - - with no more meetings with Katrine before him to fire his fancy - - his cold reason justified the fear . The conviction was presently confirmed by a discovery of Isobel ’ s . Mark Kerr ’ s cast clothes had been hidden at first in the gloom of the rafters in David ’ s camceiled bedroom , but the coming of Leslie ’ s troops compelled her to change this place of disposal to the stable , where , in the space between the wall and the thatch , she bestowed them , wrapped stoutly in sacking . She kept an eye on the bundle , and one morning it had disappeared . More , it had clearly been stolen and hurriedly opened , for the sacking and a tarry rope which bound it were found among the nettles beyond the kirkyard wall . Compromising goods indeed to come forth of a minister ’ s house !

Той ночью ему приснилось, что за ним шпионят, а на следующий день, поскольку перед ним больше не было встреч с Катрин, которые могли бы разжечь его воображение, его холодный рассудок оправдал страх. Приговор был вскоре подтвержден находкой Изобель. Литая одежда Марка Керра сначала была спрятана во мраке стропил в спальне Дэвида с потолком, но приход войск Лесли вынудил ее сменить это место захоронения на конюшню, где в пространстве между стеной и соломенной крышей она подарила их, плотно завернув в мешковину. Она присматривала за свертком, и однажды утром он исчез. Более того, его явно украли и поспешно открыли, потому что мешок и смоляная веревка, которой он был связан, были найдены среди крапивы за стеной кладбища. Действительно, из дома министра выходит компрометирующий товар!
18 unread messages
That same day Isobel returned from a visit to her cousin with a queer tale .

В тот же день Изобель вернулась из визита к кузену и рассказала странную историю.
19 unread messages
" Something ’ s gotten out , sir . The wives in the kirkton are clatterin ’ like daws . ’ What ’ s this they tell me , gossip , ’ says one , ’ about Babylonish garments found in the manse ? ’ ’ Faith , I kenna , ’ says I . ’ They ’ re nane o ’ my findin ’ , but wi ’ roarin ’ sodgers quartered in ilka chamber ye ’ ll no surprise me if some unco gear were left behind . ’ ’ But it ’ s nae honest gear o ’ Davie Leslie ’ s lads , ’ she says , ’ but the laced coats and plumit hats o ’ the malignants . And there ’ s a report that ithers hae sleepit in the manse this past se ’ nnight than our ain Covenant sodgers . ’ ’ Wha tell ’ t ye that , my wumman , ’ I says , ’ was a black leear , and a thief forbye .

«Что-то вышло наружу, сэр. Жены в кирктоне стучат, как галки. «Что мне говорят, сплетник, — говорит один, — о найденных в доме вавилонских одеждах?» - Я знаю, - говорю я. - Насколько я знаю, их нет, но, учитывая, что в илька-камере расквартированы ревущие соджерсы, вы не удивите меня, если там останется какое-нибудь детское снаряжение. «Но это не честная одежда ребят Дэви Лесли, — говорит она, — а кружевные пальто и шляпы с перьями злодеев». И есть слухи, что прошлой ночью в особняке спали не только наши ковенанты. - Да что ты скажешь, моя женщина, - говорю я, - была черная дура и вор, прощай.
20 unread messages
I ’ d like brawly to ken wha has been snowkin ’ round our doors and carryin ’ awa ’ leein ’ tales and maybe some o ’ our plenishin ’ . Tell me the names , and , man or wumman , I ’ ll hae my fingers at their lugs . ’ It was Jean of the Chasehope - fit that spoke to me , and she got mair frae me than she expeckit . There wasna ane o ’ her auld misdaein ’ s I didna fling in her teeth . "

Мне бы хотелось узнать, кто кружил вокруг наших дверей и приносил какие-то истории и, возможно, некоторые из наших пленишей. Назови мне имена, и, будь ты мужчиной или женщиной, я вцеплюсь пальцами в их ушки. Со мной разговаривала Джин из Чейсхоупа, и она получила от меня больше, чем ожидала. Не было ни одного ее старого заблуждения, которое я не бросил бы ей в зубы. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому