" Something ’ s gotten out , sir . The wives in the kirkton are clatterin ’ like daws . ’ What ’ s this they tell me , gossip , ’ says one , ’ about Babylonish garments found in the manse ? ’ ’ Faith , I kenna , ’ says I . ’ They ’ re nane o ’ my findin ’ , but wi ’ roarin ’ sodgers quartered in ilka chamber ye ’ ll no surprise me if some unco gear were left behind . ’ ’ But it ’ s nae honest gear o ’ Davie Leslie ’ s lads , ’ she says , ’ but the laced coats and plumit hats o ’ the malignants . And there ’ s a report that ithers hae sleepit in the manse this past se ’ nnight than our ain Covenant sodgers . ’ ’ Wha tell ’ t ye that , my wumman , ’ I says , ’ was a black leear , and a thief forbye .
«Что-то вышло наружу, сэр. Жены в кирктоне стучат, как галки. «Что мне говорят, сплетник, — говорит один, — о найденных в доме вавилонских одеждах?» - Я знаю, - говорю я. - Насколько я знаю, их нет, но, учитывая, что в илька-камере расквартированы ревущие соджерсы, вы не удивите меня, если там останется какое-нибудь детское снаряжение. «Но это не честная одежда ребят Дэви Лесли, — говорит она, — а кружевные пальто и шляпы с перьями злодеев». И есть слухи, что прошлой ночью в особняке спали не только наши ковенанты. - Да что ты скажешь, моя женщина, - говорю я, - была черная дура и вор, прощай.