Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
The name of the woman disquieted David , and he asked what she had answered .

Имя женщины встревожило Давида, и он спросил, что она ответила.
2 unread messages
" Her ! She took my flytin ’ wi ’ downcast een , and that angered me sae that I had muckle ado to keep my hands frae her face . Syne she says , quietlike , ’ Ye needna get in a steer , Isobel Veitch . If Mr . Sempill ’ s an honest man , he ’ ll get his chance to redd up the fama . ’ Fama , says she , whatever yon may mean - - there ’ s a reek o ’ Chasehope about the word . And she went on wi ’ her saft een and her mim mou ’ . - - ’ There ’ s waur nor that , Isobel wumman , ’ she says . ’ Our minister , that ’ s sae fierce against warlocks , has been walkin ’ a queer gait . There ’ s them that hae seen him in the Wud , and wha do you think he met wi ’ there ? It ’ s no a name that I daur speak , but folk hae brunt for less than sic a randyvoo . ’ Ye may fancy , sir , what a stound I got , but I just spoke the kimmer civil , and speired for mair . She wasna laith to tell . ’ There ’ s them , ’ says she , ’ that saw the green gown o ’ the Queen of Elfhame , and the mune shinin ’ through her hair , and saw her gie a kiss to the minister . ’ Ye never kissed the leddy , sir ? "

«Она! Она взяла мой полет с унылым видом, и это разозлило меня, потому что мне пришлось приложить немало усилий, чтобы держать руки подальше от ее лица. Тогда она говорит тихо, как будто: «Тебе не нужно садиться в руль, Изобель Вейтч. Если мистер ...Семпилл честный человек, он получит шанс исправить славу. Фама, говорит она, что бы это ни значило, от этого слова пахнет Чейсхоупом. И она продолжала говорить со своей безопасностью и своей mim mou. "Наш министр, который так свиреп в отношении колдунов, ходит странной походкой. Есть те, кто видел его в Вуде, и с кем, по-твоему, он там встретился? Я не смею называть это имя, но народу приходится платить меньше, чем sic a randyvoo». Вы можете себе представить, сэр, какой у меня был шок, но я только что говорил по-киммерски вежливо и стремился к большему. Она не желала говорить. "Вот они, - говорит она, - которые видели зеленое платье королевы Эльфхейм и муна, сияющие в ее волосах, и видели, как она поцеловала министра. Вы никогда не целовали леди, сэр?
3 unread messages
" God forbid , " cried David , startled as if at an impiety .

«Боже упаси!» — воскликнул Давид, испугавшись, словно от нечестия.
4 unread messages
" I thocht ye werena just as far forrit as that .

«Я думаю, вам еще не до этого.
5 unread messages
Weel , that ’ s the tale they ’ ve gotten , and may it stick in their thrapples ! I ’ m no feared for their blethers about fairies , but we ’ ll need some stench lees to get the sodger ’ s claes blawn over . I wish I kenned wha was the thief . I ’ ll threip that they were left by Leslie ’ s folk and that ye kenned nocht about them . "

Ну, вот такая у них история, и пусть она застрянет у них в кандалах! Меня не пугают их болтовни о феях, но нам понадобится немного вонючего осадка, чтобы сдуть класы этого чудака. Хотел бы я знать, кто был вором. Я буду думать, что их оставили люди Лесли и что вы ничего о них не знали. "
6 unread messages
" Por me , " said David , " I shall tell the plain truth , save in the mentioning of names . I command you , Isobel , to do likewise . The man is by now out of danger , and a falsehood , which may be pardoned if it is to save another , is black sin if used by a coward to save himself . "

«По мне, — сказал Дэвид, — я буду говорить чистую правду, за исключением упоминания имен. Я приказываю тебе, Изобель, сделать то же самое. Этот человек теперь вне опасности, и это ложь, которую можно простить». если это делается для спасения другого, то это черный грех, если трус использует его для спасения себя».
7 unread messages
Isobel looked at him uneasily . " There will be an awfu ’ speak in the parish , sir . Bethink ye , is it wise to gie sic a handle to them that wad bring ye doun ? . . . But I see your mind is made up , and nae words o ’ mine will turn ye . We maun hope that the question will never be speired , and I daur ony man or wumman in the place to get sae far wi ’ me as the speirin ’ . "

Изобель с беспокойством посмотрела на него. «В приходе будет ужасная речь, сэр. Подумайте, разумно ли давать sic ручку тем, кто вас принесет?.. Но я вижу, что вы уже приняли решение, и ни слова» моя обратит вас. Мы надеемся, что этот вопрос никогда не будет поднят, и я обещаю, что любой мужчина или женщина в этом месте продвинется со мной так далеко, как и вопрос.
8 unread messages
During David ’ s absence in Edinburgh Mr . Fordyce , by the command of the Presbytery , had preached in the afternoon in the Woodilee kirk - - to but scanty audiences , for the news of Montrose ’ s advance had inclined the people to keep inside their doors . On the first Sabbath after his return , when there were still troops in the place , the pulpit had been occupied by one of Leslie ’ s chaplains , a stalwart member of the Church militant , who hailed from the Mearns , and whose speech was consequently understood with difficulty in the Border parish . But on the next , when Mark Kerr had gone from his refuge in the Wood , David changed his mind , and himself filled the pulpit .

Во время отсутствия Дэвида в Эдинбурге г-н Фордайс по приказу пресвитерии проповедовал днем ​​в церкви Вудили - перед скудной аудиторией, поскольку новости о наступлении Монтроуза побудили людей оставаться дома. В первую субботу после его возвращения, когда на месте еще находились войска, кафедру занимал один из капелланов Лесли, стойкий член воинствующей церкви, родом из Мирнса и, следовательно, речь которого была понятна с трудом. в Пограничном приходе. Но на следующий день, когда Марк Керр ушел из своего убежища в Лесу, Дэвид передумал и сам занял кафедру.
9 unread messages
At the news a great congregation assembled , for in that joyous day of delivery it was believed that the sins of the parish would be left on one side , and that the service , as in the other kirks in the land , would be one of thanksgiving and exultation . To the surprise of most of his hearers - - and to the satisfaction of the suspicious - - there was no word of the recent crowning mercies , save a perfunctory mention in the opening prayer .

При этом известии собралось большое собрание, так как считалось, что в тот радостный день родов грехи прихода будут оставлены в стороне и что служба, как и в других церквях страны, будет службой благодарения. и ликование. К удивлению большинства его слушателей – и к удовлетворению подозрительных – не было ни слова о недавних венчающих милостях, за исключением поверхностного упоминания во вступительной молитве.
10 unread messages
David , as befitted one who had just buried his father , discoursed on death . He was in a mood which puzzled himself , for gentleness seemed to have come upon him and driven out his jealous wrath . He had seen the righteous die , the man who had begot him , the last near kin he possessed , and memories of childhood and something of the wistfulness of the child had flooded in on his soul . He had seen , too , the downfall of human pride , the descent of greatness to dust , and yet in that dust a more compelling greatness . Above all , his love for Katrine had mellowed and lit the world for him ; it had revealed depths of joy and beauty which he had never known , but the beauty and joy were solemn things , and of a terrible fragility . He felt anew the dependence of all things upon God , and the need of walking humbly in His sight . So he preached not like an Old Testament prophet , confident in his cause and eager to gather the spoil , but as one who saw from a high mountain the littleness of life against the vast background of eternity . He spoke of the futility of mortal hopes , the fallibility of man , the certainty of death .

Давид, как и подобает тому, кто только что похоронил своего отца, рассуждал о смерти. Он был в настроении, которое озадачивало его самого, потому что кротость, казалось, охватила его и вытеснила его ревнивый гнев. Он видел смерть праведника, человека, породившего его, последнего близкого родственника, которым он обладал, и воспоминания о детстве и некоторая тоска ребенка нахлынули на его душу. Он также видел падение человеческой гордыни, падение величия в прах, и все же в этом прахе было еще более неотразимое величие. Прежде всего, его любовь к Катрине смягчила и осветила для него мир; оно открыло глубины радости и красоты, которых он никогда не знал, но красота и радость были вещами торжественными и ужасно хрупкими. Он заново почувствовал зависимость всего от Бога и необходимость смиренно ходить пред Ним. Поэтому он проповедовал не как ветхозаветный пророк, уверенный в своем деле и жаждущий собрать добычу, а как человек, увидевший с высокой горы малость жизни на огромном фоне вечности. Он говорил о тщетности смертных надежд, ошибочности человека, неизбежности смерти.
11 unread messages
In a passion of tenderness he pled for charity and holiness as the only candles to light the short dark day of life - - candles which , lit by a heavenly hand , would some day wax into the bright everlasting day of the New Jerusalem .

В страстной нежности он молился о милосердии и святости как о единственных свечах, которые осветят короткий темный день жизни, - свечах, которые, зажженные небесной рукой, однажды превратятся в яркий вечный день Нового Иерусалима.
12 unread messages
There were those among his hearers who were moved by his words , but to most they were meaningless , and to many they were an offence . Peter Pennecuik was darkly critical . " The man is unsound as a peat , " he declared . " Whaur ’ s the iron o ’ doctrine and the fire o ’ judgment in sic a bairnly screed ? There ’ s an ill sough there , sirs - - he ’ s ower fond o ’ warks and the rags o ’ our ain righteousness . Worthy Mr . Proudfoot will be garrin ’ the stour fly the day denouncin ’ the Laodiceans that wad be lukewarm in cuttin ’ off the horns o ’ the wicked . Is there ony such godly zeal in our man ? Whaur ’ s the denunciation o ’ the sins o ’ Montrose and his covenant - breakers ? It seems that he ’ s mair convinced o ’ his ain sins . "

Среди его слушателей были такие, кого тронули его слова, но для большинства они были бессмысленны, а для многих были оскорблением. Питер Пеннекуик был настроен мрачно критически. «Этот человек нездоров как торф», — заявил он. «Что такое железо доктрины и огонь суждения в этой детской книге? В этом есть дурной интерес, сэры: он очень любит войны и лохмотья нашей праведности. Достойный мистер Праудфут будет Гаррином "В тот день ветер обличал лаодикийцев, которые были равнодушны, отсекая рога нечестивцам. Есть ли в нашем человеке такое благочестивое рвение? Что такое обличение грехов Монтроуза и его нарушителей завета?" «Кажется, он больше всего убежден в своих грехах».
13 unread messages
" He has maybe cause , " Chasehope observed dryly .

— Возможно, у него есть причина, — сухо заметил Чейсхоуп.
14 unread messages
It had been David ’ s intention to visit the manse of Kirk Aller and obtain the answer of the Presbytery ’ s moderator to the charges he had formulated . This was a duty which could not be shirked , since he had put his hand to it , but at the moment the fire of battle had died in him , and he had no zest in the task . He found himself longing to take Isobel ’ s view and believe that his senses had played him false , that the events of the Beltane and Lammas nights were no more than illusions .

Дэвид намеревался посетить дом Кирка Аллера и получить ответ модератора пресвитерии на выдвинутые им обвинения. Это была обязанность, от которой нельзя было уклоняться, поскольку он приложил к ней руку, но в тот момент огонь битвы в нем погас, и у него не было интереса к этой задаче. Ему хотелось принять точку зрения Изобель и поверить, что его чувства обманули его, что события ночей Белтейн и Ламмас были не более чем иллюзиями.
15 unread messages
So he had delayed journeying to Kirk Aller , hoping that his mood would change , and that that which was now a cold duty would revive as a burning mission . . . . Suddenly a post brought him a summons from Mr . Muirhead to wait upon him without delay .

Поэтому он отложил поездку к Кирку Аллеру, надеясь, что его настроение изменится и что то, что теперь было холодным долгом, оживет как жгучая миссия. . . . Внезапно почта принесла ему вызов от мистера Мюрхеда, чтобы тот немедленно прибыл к нему.
16 unread messages
He rode down the riverside in a day of October glooms and shadows . Sometimes a wall of haze would drop from the hills so that the water ran wan as in the ballads , and the withering fern and blanching heath had the tints of December . Then a light wind would furl the shrouded sky into fantastic towers and battlements , through long corridors of which the blue heavens would shine like April at an infinite distance , and the bald mountain - tops , lit by sun - gleams , would be revealed . When he rode over the crook - backed bridge of Aller , past the burgh gallows , he saw that the doomster had been busy at his work . Three ragged scarecrows hung in chains , the flesh already gone from their limbs , and a covey of obscene birds rose at his approach . Stragglers of Montrose , he guessed , and he wondered how many gallows - hills in Scotland showed the same grim harvest . The thought , and the fantastic October weather , deepened the gloom which all morning had been growing on him .

Он ехал по берегу реки в октябрьский день мрака и теней. Иногда с холмов опускалась стена дымки, так что вода текла бледно, как в балладах, а увядающий папоротник и бледнеющий вереск приобретали оттенки декабря. Тогда легкий ветерок свернул окутанное небо фантастическими башнями и зубцами, сквозь длинные коридоры которых голубое небо сияло, как апрель, в бесконечной дали и открывались лысые вершины гор, освещенные солнечными лучами. Когда он проезжал по кривому мосту Аллера мимо городской виселицы, он увидел, что думстер был занят своей работой. Три оборванных чучела висели на цепях, с их конечностей уже сошла плоть, и при его приближении поднялась стая непристойных птиц. Отставшие жители Монтроуза, догадался он, и задался вопросом, сколько холмов виселицы в Шотландии собрали такой же мрачный урожай. Эта мысль и фантастическая октябрьская погода еще больше усилили уныние, охватившее его все утро.
17 unread messages
He found a new man in the minister ’ s chair . The victory of his cause seemed to have expanded Mr . Muirhead ’ s person , so that he loomed across the oaken table like a judge in his robes . Pride pursed his lips , and authority sat on his forehead . Gone were the airs of tolerant good - humour , the assumption of meekness , the homeliness which had a greeting and a joke for all .

В кресле министра он нашел нового человека. Победа его дела, казалось, расширила личность мистера Мюрхеда, так что он возвышался над дубовым столом, как судья в своей мантии. Гордость поджала губы, а на лбу застыла власть. Исчезли налет терпимого добродушия, напускная кротость, невзрачность, имевшая для всех приветствие и шутку.
18 unread messages
This man sat in the seats of the mighty and shared in the burden of government , and his brow was heavy with the weight of it . He met David with a cold , inquisitorial eye , and greeted him with a formal civility .

Этот человек сидел на троне сильных мира сего и разделял бремя управления, и его лоб был тяжелым от этого груза. Он встретил Дэвида холодным, пытливым взглядом и поприветствовал его с формальной вежливостью.
19 unread messages
" I sent for you , Mr . Sempill , " he said , " anent the charge which you have set out in these papers , and on which you have already conferred with me . There has been no meeting of Presbytery , owing to the disturbances in public affairs , but I have shown the papers to certain of my brethren and obtained their mind on them . I have likewise had the privilege of the counsel of the godly laird of Wariston , who , as you no doubt ken , is learned alike in the law of God and the law of man . I have therefore taken it upon myself to convey to you our decision , whilk you may take to be the decision of the courts of the Kirk , and that decision is that there is no substance in your case . You are upset on the relevancy , sir . There is nothing here , " and he tapped the papers , " which would warrant me in occupying the time of folk who have many greater matters in hand . "

«Я послал за вами, мистер Семпилл, — сказал он, — по поводу обвинения, которое вы изложили в этих бумагах и по которому вы уже совещались со мной. Заседание пресвитерии не состоялось из-за беспорядков в Я также имел честь посоветоваться с благочестивым лэрдом Уористоном, который, как вы, несомненно, знаете, сведущ в Закон Божий и закон человеческий. Поэтому я взял на себя обязанность довести до вас наше решение, хотя вы можете считать это решением судов Кирка, и это решение заключается в том, что ваше дело не имеет никакого значения. ... Вы расстроены релевантностью, сэр. Здесь нет ничего, - и он постучал по бумагам, - что позволило бы мне занять время людей, у которых в руках много более важных дел.
20 unread messages
" I did not ask for a judgment , but for an inquiry , and that I must continue to demand . "

«Я просил не приговора, а расследования, и я должен продолжать требовать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому