Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Before the dusk fell he was on the road to Calidon .

Еще до наступления сумерек он был на пути в Калидон.
2 unread messages
He had expected to find a house garrisoned and dragooned , and had invented an errand of ministerial duty to explain his presence . He found instead a normal Calidon - - the evening bustle about the gates , an open door , and Katrine herself taking the air in the pleasance beside the dovecot . She came towards him with bright inquiring eyes .

Он ожидал найти дом с гарнизоном и драгунами, и придумал министерское поручение, чтобы объяснить свое присутствие. Вместо этого он нашел обычного Калидона — вечернюю суету у ворот, открытую дверь и саму Катрину, наслаждающуюся воздухом возле голубятни. Она подошла к нему с яркими вопросительными глазами.
3 unread messages
" You have soldiers here ? " he asked breathlessly .

— У вас здесь есть солдаты? — спросил он, задыхаясь.
4 unread messages
She nodded to a corner of the house , which had been the shell of the old peel tower .

Она кивнула на угол дома, который раньше был оболочкой старой башни из шелухи.
5 unread messages
" They are there - - three of them - - since last night . They arrived drunk - - with two wretched women tied to their stirrups . . . . We were most courteous to them , and they were not courteous to us . So Jock Dodds wiled them into the place we call the Howlet ’ s Nest and gave them usquebagh and strong ale till they dropped on the floor . They are prisoners and woke up an hour ago , but they may roar long and loud before a cheep is heard outside the Howlet ’ s Nest , and the door is stout enough to defy an army . "

«Они здесь, трое из них, со вчерашнего вечера. Они прибыли пьяные, с двумя несчастными женщинами, привязанными к их стременам... Мы были очень вежливы с ними, а они не были вежливы с нами. Итак, Джок Доддс заманили их в то место, которое мы называем Ревовым гнездом, и дали им ускебаг и крепкий эль, пока они не упали на пол. Они пленники и проснулись час назад, но они могут реветь долго и громко, прежде чем за пределами Ревьего гнезда услышат писк , и дверь достаточно прочная, чтобы бросить вызов армии».
6 unread messages
" But Leslie himself will be here . Other soldiers will come , and how will you explain your prisoners ? "

«Но сам Лесли будет здесь. Придут другие солдаты, и как вы объясните своих пленников?»
7 unread messages
The girl laughed merrily . " Trust Aunt Grizel . Two lone women - - violent and drunken banditti - - locking them up the only way - - and then a spate of texts and a fine passage about soldiers of the good cause setting an ensample . I will wager my best hawk that Aunt Grizel will talk down General Leslie and every minister in his train . . . . The women are safe in the garret , less hurt than frightened . The poor things talk only the Erse , and there ’ s none about the town to crack with them .

Девушка весело рассмеялась. «Доверься тете Гризель. Две одинокие женщины - жестокие и пьяные бандитки - запирают их единственным способом - а затем поток сообщений и прекрасный отрывок о солдатах доброго дела, подающих пример. Держу пари, что тетя Гризель отругает генерала Лесли и каждого министра в его свите. . . . Женщины на чердаке в безопасности, они не столько ранены, сколько напуганы. Бедняжки говорят только на эрзском языке, и в городе нет никого, кто мог бы с ними поспорить.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
He told her of the midnight visit to the manse and the lame man left on his hands .

Он рассказал ей о полуночном визите в особняк и о хромом, оставленном у него на руках.
10 unread messages
" You saw him ? " she whispered . " You saw the Lord Marquis . How did he look ? Was he very weary and sorrowful ? "

— Ты видел его? прошептала она. «Вы видели лорда маркиза. Как он выглядел? Был ли он очень утомлен и опечален?»
11 unread messages
" He was weary enough , but yon face does not show sorrow . There ’ s an ardour in it that burns up all weakness . He would continue to hope manfully though his neck were on the block . "

«Он достаточно устал, но на его лице не видно печали. В нем есть пыл, сжигающий любую слабость. Он будет продолжать мужественно надеяться, даже если его шея будет на плахе».
12 unread messages
" Indeed that is true , and that is why I will not despair . When I heard the news of disaster I did not shed a single tear . . . . Whom did he leave behind ? "

— Действительно, это правда, и именно поэтому я не буду отчаиваться. Когда я услышал известие о катастрофе, я не пролил ни единой слезы... Кого он оставил после себя?
13 unread messages
" The tall man - - Mark Kerr is his name - - who was in this house of yours a year back . Him that has a cast in his eye . "

«Высокий мужчина — его зовут Марк Керр — который был в вашем доме год назад. Тот, у которого косой глаз».
14 unread messages
" But that is the Lord Marquis ’ s most familiar friend , " she cried . " The occasion must be desperate which parts them . "

«Но это самый близкий друг лорда маркиза!» — воскликнула она. «Повод, должно быть, отчаянный, который их разлучает».
15 unread messages
" The occasion grows more desperate , " he said , and told her of the need for instant removal .

«Положение становится все более отчаянным», - сказал он и сказал ей о необходимости немедленного удаления.
16 unread messages
When he spoke of the Wood she showed no surprise .

Когда он заговорил о Лесе, она не выказала удивления.
17 unread messages
" Where else so secret ? " she said .

«Где еще так секретно?» она сказала.
18 unread messages
" Dare you go into it ? " he asked . " For unless I have your help the business is like to prove too hard for me . I will confess that it sticks in my throat to stir one step myself into the gloom of the pines , when I ken what has been transacted there , and it sticks sorer to have you in that unholy place . But if this Kerr is to be saved , there ’ s need of us both . The man will have to be fed , and that would be done more easily from Calidon than from the manse . "

— Ты осмелишься пойти на это? он спросил. «Ибо, если я не получу твоей помощи, это дело окажется для меня слишком трудным. Признаюсь, у меня застревает в горле сделать хоть шаг во мрак сосен, когда я знаю, что там произошло, и это еще больнее видеть тебя в этом нечестивом месте. Но если мы хотим спасти этого Керра, нам нужны оба. Его нужно будет накормить, и это будет легче сделать из Калидона, чем из особняка.
19 unread messages
" Why , so it must be . I have been pining for some stirring task , and here it is to my hand . I will be your fellow - labourer , Mr . David , and we begin this very night . For a mercy there is a small moon . . . . No , Aunt Grizel shall not hear of it .

«Почему, так и должно быть. Я жаждал какого-то волнующего дела, и вот оно мне в руки. Я буду вашим коллегой, мистер Дэвид, и мы начнем сегодня же вечером. На милость есть маленькая луна. . . . Нет, тетя Гризель не должна об этом слышать.
20 unread messages
I have the keys and can leave and enter the house as I choose . When the dusk comes and our guests in the Howlet ’ s Nest are quiet from hoarseness , I will bid Jock Dodds carry certain plenishing to Paradise . "

У меня есть ключи, и я могу выходить и входить в дом, когда захочу. Когда наступят сумерки и наши гости в «Каклетовом гнезде» затихнут от хрипоты, я попрошу Джока Доддса отнести в рай кое-какие украшения. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому