Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
This time the rumours were still darker . That very morning Mr . Muirhead had had a post which spoke of Montrose ravaging the lands of that light of the Gospel , Argyll - - of his fleeing north , and , at the moment when his doom seemed assured , turning on the shore of a Highland sea - loch and scattering the Covenant army . It was the hour of peril , and the nation must humble itself before the Lord . A national fast had been decreed by Parliament , and it was resolved to set apart a day in each parish when some stout defender of the faith should call the people to examination and repentance . Mr . Proudfoot of Bold was one of the chosen vessels , and it was agreed that he should take the sermon on the fast - day in Woodilee in the first week of March .

На этот раз слухи были еще мрачнее. В то самое утро у мистера Мюрхеда было сообщение, в котором говорилось о том, как Монтроуз опустошал земли этого света Евангелия, Аргайл, о том, как он бежал на север и в тот момент, когда его судьба казалась неизбежной, повернул на берег Хайленда. морское озеро и рассеяние армии Ковенанта. Это был час опасности, и народ должен смириться перед Господом. Парламент издал указ о национальном посте, и было решено выделить в каждом приходе день, когда какой-нибудь стойкий защитник веры должен призвать людей к испытанию и покаянию. Мистер Праудфут из Болда был одним из избранных, и было решено, что он произнесет проповедь в постный день в Вудили в первую неделю марта.
2 unread messages
But David was now in a different mood from that of November . He repressed with horror an unregenerate admiration for this Montrose , who , it seemed , was still young , and with a handful of caterans had laid an iron hand on the north . He might be a fine soldier , but he was beyond doubt a son of Belial . The trouble with David was the state of his own parish , compared with which the sorrows of Argyll seemed dim and far away .

Но Дэвид был теперь в другом настроении, чем в ноябре. Он с ужасом подавил невозрожденное восхищение этим Монтроузом, который, казалось, был еще молод и с горсткой катаранов наложил железную руку на север. Возможно, он был прекрасным солдатом, но вне всякого сомнения был сыном Белиала. Проблема Дэвида заключалась в состоянии его собственного прихода, по сравнению с которым горе Аргайла казалось тусклым и далеким.
3 unread messages
January , after the snows melted , had been mild and open , with the burns running full and red , and the hills one vast plashing bog . With Candlemas came a black frost , which lasted the whole of February and the first half of March . The worst of the winter stringency was now approaching .

Январь, после того как растаял снег, выдался мягким и открытым, с красными ожогами, а холмы превратились в огромное плещущееся болото. Со Сретением пришел черный мороз, который продолжался весь февраль и первую половину марта. Приближались худшие из зимних суровых условий.
4 unread messages
The cattle in the yards and the sheep in the paddocks had become woefully lean , the meal in the girnels was running low , and everybody in the parish , except one or two of the farmers , had grown thin and pale - faced . Sickness was rife , and in one week the kirkyard saw six burials . . . . It was the season of births , too , as well as of deaths , and the howdie [ midwife ] was never off the road .

Скот во дворах и овцы в загонах сильно исхудали, еда в девчонках иссякла, и все в приходе, за исключением одного-двух фермеров, исхудали и побледнели. Болезни были обычным явлением, и за неделю на кладбище было похоронено шесть человек. . . . Это был сезон не только рождений, но и смертей, и хауди [акушерка] никогда не сходила с дороги.
5 unread messages
Strange stories came to his ears . One - half of the births were out of lawful wedlock . . . and most of the children were still - born . A young man is slow to awake to such a condition , and it was only the miserable business of the stool of repentance which opened his eyes . Haggard girls occupied the stool and did penance for their sin , but in only one case did the male paramour appear . . . . He found his Session in a strange mood , for instead of being eager to enforce the law of the Kirk , they seemed to desire to hush up the scandals , as if the thing was an epidemic visitation which might spoil their own repute . He interrogated them and got dull replies ; he lost his temper , and they were silent . Where were the men who had betrayed these wretched girls ? He repeated the question and found only sullen faces . One Sabbath he abandoned his ordinary routine and preached on the abominations of the heathen with a passion new to his hearers . His discourse was appreciated , and he was congratulated on it by Ephraim Caird ; but there was no result , no confession , such as he had hoped for , from stricken sinners , no cracking of the wall of blank obstinate silence . . . . The thing was never out of his mind by day or night .

До его ушей доходили странные истории. Половина рождений произошла вне законного брака. . . и большинство детей родились мертвыми. Молодой человек медленно приходит в такое состояние, и только печальное событие с стулом покаяния открыло ему глаза. Изможденные девушки заняли табурет и каялись в своем грехе, но только в одном случае появился любовник-мужчина. . . . Он нашел свою сессию в странном настроении, поскольку вместо того, чтобы стремиться обеспечить соблюдение закона Кирка, они, похоже, стремились замять скандалы, как будто это было эпидемическое посещение, которое могло испортить их собственную репутацию. Он допрашивал их и получал скучные ответы; он вышел из себя, и они замолчали. Где те мужчины, которые предали этих несчастных девушек? Он повторил вопрос и нашел только угрюмые лица. В одну из суббот он отказался от своей обычной рутины и проповедовал о мерзости язычников с новой для его слушателей страстью. Его речь была оценена по достоинству, и Эфраим Кэрд поздравил его с этим; но не было ни результата, ни исповеди, на которую он надеялся, от пораженных грешников, ни трещины в стене глухого упрямого молчания. . . . Эта мысль никогда не выходила у него из головы ни днем, ни ночью.
6 unread messages
What was betokened by so many infants born dead ? He felt himself surrounded by a mystery of iniquity .

Что предвещало такое количество младенцев, рожденных мертвыми? Он чувствовал себя окруженным тайной беззакония.
7 unread messages
One night he spoke of it to Isobel , very shamefacedly , for it seemed an awful topic for a woman , however old . But Isobel was no more communicative than the rest . Even her honest eyes became shy and secretive . " Dinna you fash yoursel ’ , sir , " she said . " The Deil ’ s thrang in this parochine , and ye canna expect to get the upper hand o ’ him in sax months . But ye ’ ll be even wi ’ him yet , Mr . Sempill , wi ’ your graund Gospel preachin ’ . " And then she added that on which he pondered many times in the night watches . " There will aye be trouble at this time o ’ year so long as the folk tak ’ the Wud at Beltane . "

Однажды вечером он заговорил об этом с Изобель, очень стыдно, потому что это казалось ужасной темой для женщины, даже старой. Но Изобель оказалась не более общительной, чем остальные. Даже ее честные глаза стали робкими и скрытными. «Вы не краситесь, сэр», — сказала она. «Дьявол засел в этом месте, и вы не можете рассчитывать на то, что одержите верх над ним через шесть месяцев. Но вы еще будете с ним квиты, мистер Семпилл, с вашей основной проповедью Евангелия». А потом добавила то, над чем он много раз размышлял в ночных дежурствах. «В это время года, пока люди будут совершать вуд в Белтайне, будут проблемы».
8 unread messages
The fast - day came , and Mr . Proudfoot preached a marrowy sermon . His subject was the everlasting fires of Hell , which awaited those who set their hand against a covenanted Kirk , and he exhausted himself in a minute description of the misery of an eternity of torment . " They shall be crowded , " he said , " like bricks in a fiery furnace . O what a bed is there ! No feathers , but fire ; no friends , but furies ; no ease , but fetters ; no daylight , but darkness ; no clock to pass away the time , but endless eternity ; fire eternal that ever burns and never dies . " He excelled in his conclusion . " Oh , my friends , " he cried , " I have given you but a short touch of the torments of Hell . Think of a barn or some other great place filled up topfull with grains of corn ; and think of a bird coming every thousand years and fetching away one of those grains of corn .

Наступил день поста, и мистер Праудфут произнес содержательную проповедь. Его темой было вечное пламя Ада, которое ожидало тех, кто поднял руку на заветного Кирка, и он утомил себя подробным описанием страданий вечных мучений. «Они будут тесниться, — сказал он, — как кирпичи в огненной печи. О, что это за постель! Нет перьев, но огонь, нет друзей, но ярости, нет покоя, но оковы, нет дневного света, но тьма, нет часы, чтобы скоротать время, но бесконечная вечность; вечный огонь, который всегда горит и никогда не умирает». Он преуспел в своем заключении. «О, друзья мои, — воскликнул он, — я дал вам лишь краткое прикосновение к мукам ада. Подумайте о сарае или другом большом месте, доверху наполненном зернами кукурузы; и подумайте о птице, которая прилетает каждую тысячу лет и уносит одно из этих кукурузных зерен.
9 unread messages
In time there might be an end of all and the barn might be emptied , but the torments of Hell have no end . Ten thousand times ten millions of years doth not at all shorten the miseries of the damned . "

Со временем всему может прийти конец, и амбар может опустеть, но адским мукам нет конца. Десять тысяч раз по десять миллионов лет ничуть не сокращают страдания проклятых. "
10 unread messages
There was a hush like death in the crowded kirk . A woman screamed in hysterics and was carried out , and many sobbed . At the close the elders thronged around Mr . Proudfoot and thanked him for a discourse so seasonable and inspired . But David spoke no word , for his heart had sickened . What meant these thunders against public sin when those who rejoiced in them were ready to condone a flagrant private iniquity ? For a moment he felt that Montrose the apostate , doing evil with clean steel and shot , was less repugnant to God than his own Kirk Session .

В переполненной церкви воцарилась гробовая тишина. Женщина в истерике закричала, ее вынесли, многие рыдали. В конце старейшины окружили мистера Праудфута и поблагодарили его за столь своевременную и вдохновенную речь. Но Давид не произнес ни слова, потому что сердце его сжалось. Что означали эти громы против общественного греха, когда те, кто радовался им, были готовы потворствовать вопиющему частному беззаконию? На мгновение он почувствовал, что отступник Монтроуз, творящий зло чистой сталью и выстрелами, менее противен Богу, чем его собственный Кирк Сешн.
11 unread messages
The frost declined in mid - March , there was a fortnight of weeping thaw and a week of bitter east winds , and then in a single night came a south wind and spring blew up the glens .

В середине марта морозы утихли, две недели была сильная оттепель и неделя жестоких восточных ветров, а затем за одну ночь пришел южный ветер, и весна накрыла долины.
12 unread messages
Isobel chased the minister from his books .

Изобель прогнала министра из его книг.
13 unread messages
" Awa ’ to the hill like a man , and rax [ stretch ] your legs . Ye ’ ve had a sair winter , and your face is like a dish - clout . Awa ’ and snowk up the caller air . "

«Ава' на холм, как мужчина, и рак [вытяни] ноги. У тебя была саирская зима, и твое лицо похоже на тряпку для посуды. Ава' и поднимись снегом по зовущему воздуху».
14 unread messages
David went out to the moors , and on the summit of the Hill of Deer had a prospect of the countryside , the contours sharp in the clear April light , and colour stealing back after the grey of winter . The Wood of Melanudrigill seemed to have crowded together again , and to have regained its darkness , but there was as yet no mystery in its shadows . The hill itself was yellow like old velvet , but green was mantling beside the brimming streams .

Дэвид вышел на болота, и с вершины Оленьего холма перед ним открылся вид на сельскую местность, контуры которой были четкими в ясном апрельском свете, а цвета возвращались после серой зимы. Лес Меланудригилл, казалось, снова слился воедино и вновь обрел темноту, но в его тенях еще не было никакой тайны. Сам холм был желтым, как старый бархат, но рядом с полноводными ручьями проступала зелень.
15 unread messages
The birches were still only a pale vapour , but there were buds on the saughs and the hazels . Remnants of old drifts lay behind the dykes , and on the Lammerlaw there was a great field of snow , but the breeze blew soft and the crying of curlews and plovers told of the spring . Up on Windyways and at the back of Reiverslaw the heather was burning , and spirals of blue smoke rose to the pale skies .

Березы все еще были бледным паром, но на шишках и орешниках уже были почки. За дамбами лежали остатки старых сугробов, а на Ламмерлоу было огромное снежное поле, но дул мягкий ветерок, и о весне говорили крики кроншнепов и ржанок. На Ветреных дорогах и позади Рейверслава горел вереск, и спирали голубого дыма поднимались к бледному небу.
16 unread messages
The sight was a revelation to a man to whom spring had come hitherto in the narrow streets of Edinburgh . He had a fancy that life was beating furiously under the brown earth , and that he was in the presence of a miracle . His youth , long frosted by winter , seemed to return to him and his whole being to thaw . Almost shamefacedly he acknowledged an uplift of spirit . The smoke from the moorburn was like the smoke of sacrifice on ancient altars - - innocent sacrifice from kindly altars .

Это зрелище стало откровением для человека, к которому до сих пор пришла весна на узких улочках Эдинбурга. Ему казалось, что под бурой землей бешено бьется жизнь и что он находится перед чудом. Юность, давно замороженная зимой, казалось, вернулась к нему, и все его существо оттаяло. Почти со стыдом он признал приподнятое настроение. Дым от вересковой пустоши был подобен дыму жертвоприношения на древних алтарях — невинной жертвы с добрых алтарей.
17 unread messages
That night in his study he found that he could not bring his mind to his commentary on the prophet Isaiah . His thoughts ranged on other things , and he would fain have opened his Virgil . But , since these evening hours were dedicate to theology , he compromised with Clement of Alexandria , and read again the passage where that father of the Church becomes a poet and strives to mingle the classic and the Christian . - - " This is the Mountain beloved of God , not a place of tragedies like Cithæron , but consecrate to the dramas of truth , a mount of temperance shaded with the groves of purity

В тот вечер в своем кабинете он обнаружил, что не может сосредоточиться на комментарии к пророку Исаии. Мысли его были заняты другими вещами, и он охотно открыл бы своего Вергилия. Но поскольку эти вечерние часы были посвящены богословию, он пошел на компромисс с Климентом Александрийским и снова прочитал отрывок, где этот отец Церкви становится поэтом и стремится смешать классическое и христианское. «Это гора, возлюбленная Богом, не место трагедий, как Киферон, но посвященная драмам истины, гора воздержания, затененная рощами чистоты.
18 unread messages
And there revel on it not the Mænads , sisters of Semele the thunderstruck , initiate in the impure feast of flesh , but God ’ s daughters , fair Lambs who celebrate the holy rites of the Word , chanting soberly in chorus . "

И там наслаждаются этим не Менады, сестры Семелы Громовержней, посвященные в нечистый пир плоти, но дочери Божьи, прекрасные Агнцы, которые совершают святые обряды Слова, трезво воспевая хором. "
19 unread messages
In these days his sermons changed . He no longer hammered subtle chains of doctrine , but forsook his " ordinary , " and preached to the hearts of the people . Woodilee was in turn mystified , impressed , and disquieted . One bright afternoon he discoursed on thankfulness and the praise due to God . " Praise Him , " he cried , " if you have no more , for this good day and sunshine to the lambs . "

В эти дни его проповеди изменились. Он больше не выковывал тонкие цепи доктрины, а оставил свою «обычность» и проповедовал сердцам людей. Вудили, в свою очередь, был озадачен, впечатлен и встревожен. В один ясный день он рассуждал о благодарности и хвале Бога. «Славьте Его, — воскликнул он, — если у вас больше нет, за этот хороший день и солнечный свет для ягнят».
20 unread messages
" Heard ye ever the like ? " said Mirehope at the kirk door . " What concern has Jehovah wi ’ our lambin ’ ? "

«Слышали ли вы когда-нибудь подобное?» - сказал Мирхоуп у двери церкви. «Какое дело Иегова до нашего ягненка?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому