Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" He ’ s an affectionate preacher , " said Chasehope , " but he ’ s no Boanerges , like Proudfoot o ’ Bold . "

«Он любящий проповедник, - сказал Чейсхоуп, - но он не Боанергес, как Праудфут о'Болд».
2 unread messages
The other agreed , and though the tone of the two men was regretful , their eyes were content , as if they had no wish for a Boanerges in Woodilee .

Другой согласился, и хотя тон обоих мужчин был сожалеющим, их глаза были довольными, как будто они не желали Боанергеса в Вудили.
3 unread messages
On the 22nd day of April the minister went for a walk on the Hill of Deer . He had heard news from Isobel which had awakened his numbed memory . All the long dark winter Woodilee had been severed from the world , and David had also lived in the cage and had had no thoughts beyond the parish . Calidon and its people were as little in his mind as if they had been on another planet . But as spring loosened the bonds word of the neighbourhood ’ s doings was coming in .

22 апреля министр отправился на прогулку на Оленью гору. Он услышал новости от Изобель, которые пробудили его онемевшую память. Всю долгую темную зиму Вудили был оторван от мира, а Дэвид тоже жил в клетке и не думал ни о чем, кроме прихода. Калидон и его жители были в его памяти так же мало, как если бы они побывали на другой планете. Но когда весна ослабила узы, стали поступать слухи о том, что происходит в окрестностях.
4 unread messages
" Johnnie Dow ’ s ben the house , " Isobel had said as he sat at meat . " He ’ s come down the water frae Calidon , and it seems there ’ s unco changes there . The laird is awa ’ to the wars again . . . . Na , Johnnie didna ken what airt he had ridden . He gaed off ae mornin ’ wi ’ his man Tam Purves , baith o ’ them on muckle horses , and that ’ s the last heard o ’ them . It seems that the laird ’ s gude - sister , Mistress Saintserf frae Embro , cam ’ oot a fortnight syne to tak ’ chairge o ’ Calidon and the young lassie - - there ’ s a lassie bides there , ye maun ken , sir , though nane o ’ the Woodilee folk ever cast een on her - - and the puir body was like to be smoored [ smothered ] in the Carnwath Moss . Johnnie says she ’ s an auld wumman , as straucht as a wand and wi ’ an unco ill tongue in her heid . She fleyed Johnnie awa ’ frae the door when he was for daffin ’ wi ’ the serving lasses . "

«Джонни Доу дома», — сказала Изобель, пока он сидел за мясом. — Он спустился по воде из Калидона, и, похоже, там произошли некие перемены. Лэрд снова ушел на войну... Нет, Джонни не знал, на каком воздуху он ездил. Человек Тэм Первес, натравил их на грязевых лошадей, и это последнее, что о них слышали. Похоже, что сестра лэрда, госпожа Сенсерф фра Эмбро, приехала две недели назад, чтобы занять пост председателя Калидона и молодая девчонка - там девчонка сидит, вы знаете, сэр, хотя ни один из жителей Вудили никогда не бросался на нее - и ее чистое тело было похоже на то, что его пришвартовали [задушили] в Карнватском мхе. Джонни говорит, что она старая женщина, сильная, как палочка, и с неприятным языком на голове. Она выгнала Джонни за дверь, когда он тусовался с служанками.
5 unread messages
It was of Calidon that David thought as he took the hill . Nicholas Hawkshaw , lame as he was , had gone back to the wars . What wars ? Remembering the talk of that autumn night he feared that it could not be a campaign of which a minister of the Kirk would approve .

Именно о Калидоне думал Давид, взбираясь на холм. Николас Хокшоу, каким бы хромым он ни был, вернулся на войну. Какие войны? Вспоминая разговоры той осенней ночи, он опасался, что эту кампанию не одобрит министр Кирка.
6 unread messages
Was it possible that he had gone to join Montrose in his evil work ? And the troopers and the groom ? Were they with Leven again under the Covenant ’ s banner , or were they perilling their souls with the malignants ? The latter most likely , and to his surprise he felt no desire to reprobate them . Spring was loosening other bonds than those of winter .

Возможно ли, что он присоединился к Монтроузу в его злой работе? А десантники и жених? Были ли они снова с Левеном под знаменем Завета или подвергали опасности свои души вместе со зловредами? Скорее всего, последнее, и, к своему удивлению, он не почувствовал желания их осуждать. Весна ослабляла и другие узы, кроме зимних.
7 unread messages
It was a bright warm day , which might have been borrowed from June , and the bursting leaves were stirred by a wandering west wind . David sat for a little on the crest of the hill , gazing at the high summits , which , in the April light , were clear in every nook and yet infinitely distant . The great Herstane Craig had old snowdrifts still in its ravines , and he had the fancy that it was really built of marble which shone in places through the brown husk . The Green Dod did not now belie its name ; above the screes and heather of its flanks rose a cone of dazzling greenness . The upper Aller glen was filled with pure sunshine , the very quintessence of light , and the sword - cut of the Rood was for once free from gloom . There was no gold in the landscape , for the shallows , even when they caught the sun , were silver , the bent was flushing into the palest green , the skies above were an infinity of colourless light . And yet the riot of spring was there . David felt it in his bones and in his heart .

Был яркий, теплый день, позаимствованный, возможно, из июня, и лопнувшие листья шевелил блуждающий западный ветер. Дэвид посидел немного на вершине холма, глядя на высокие вершины, которые в апрельском свете были ясны во всех уголках холма и в то же время бесконечно далеки. У великого Герстейна Крейга в оврагах еще сохранились старые сугробы, и ему казалось, что оно действительно построено из мрамора, который местами просвечивал сквозь коричневую оболочку. «Зеленый Дод» теперь не обманывал своего названия; над осыпями и вереском на его склонах возвышался конус ослепительной зелени. Верхняя часть Аллерской долины была наполнена чистым солнечным светом, самой квинтэссенцией света, а разрез Креста на этот раз был свободен от мрака. В пейзаже не было золота, потому что мелководье, даже когда оно ловило солнце, было серебряным, изгиб переливался бледно-зеленым, небо над головой представляло собой бесконечность бесцветного света. И все же буйство весны присутствовало. Дэвид чувствовал это всеми своими костями и своим сердцем.
8 unread messages
The herd of Reiverslaw was busy with his late lambs . The man , Prentice by name , was a sour fellow whom an accident in childhood had deprived of a leg . In spite of his misfortune he could move about on a single crutch at a good pace , and had a voice and a tongue which the parish feared .

Стадо Рейверслава было занято своими поздними ягнятами. Мужчина по имени Прентис был кислым парнем, которого в детстве в результате несчастного случая лишили ноги. Несмотря на свое несчастье, он мог передвигаться на одном костыле с хорошей скоростью, и у него был голос и язык, которых боялись в приходе.
9 unread messages
He was a noted professor , with an uncanny gift of prayer , and his by - names in Woodilee were " Hirplin ’ Rab " and the " One Leggit Prophet . " But to - day even Prentice seemed mellowed by the spring . He gave David a friendly good - day . " The voice o ’ the turtle is heard on the yirth , " he announced , and as he hobbled over a patch of old moorburn , sending up clouds of grey dust , Prentice too became a figure of pastoral .

Он был известным профессором, обладавшим сверхъестественным даром молитвы, и в Вудили его прозвали «Хирплин Раб» и «Однолегкий пророк». Но сегодня даже Прентис, казалось, смягчился весной. Он по-дружески пожелал Дэвиду доброго дня. «Голос черепахи слышен на юрте», — объявил он, и, ковыляя по участку старой вересковой пустоши, поднимая облака серой пыли, Прентис тоже стал фигурой пастораля.
10 unread messages
David had rarely felt a more benignant mood . The grimness of winter had gone clean out of his mind , and he had entered on a large and gracious world . He walked slowly like an epicure , drinking in the quintessential air of the hills , marking the strong blue swirl of the burns , the fresh green of the mosses , the buds on the hawthorns , the flash of the water - ouzels in the spray of the little falls . Curlews and peewits filled the moor with their crying , and as he began to descend into the Rood glen a lark - - the first he had heard - - rose to heaven with a flood of song .

Дэвид редко чувствовал более благосклонное настроение. Мрачность зимы полностью покинула его сознание, и он вошел в большой и добрый мир. Он шел медленно, как эпикуреец, вдыхая настоящий воздух холмов, отмечая сильный синий вихрь ожогов, свежую зелень мхов, почки боярышника, блеск водяных узелей в брызгах немного падает. Кроншнепы и чирики наполнили болото своим криком, и когда он начал спускаться в долину Руда, жаворонок - первый, кого он услышал, - поднялся к небу с потоком песен.
11 unread messages
His eyes had been so engaged with the foreground that he had not looked towards Melanudrigill . Now he saw it , dark and massy , the only opaque thing in a translucent world . But there was nothing oppressive in its shadows , for oppression could not exist in a scene so full of air and light and song . For a moment he had a mind to go boldly into its coverts by way of Reiverslaw and make for the lower course of the Woodilee burn . But the sight of the wild wood in the Rood glen detained him . It was a day not for the pines , but for the hazels and birches , where in open glades a man would have always a view of the hills and the sky .

Его глаза были настолько заняты передним планом, что он не посмотрел на Меланудригила. Теперь он увидел это, темное и массивное, единственное непрозрачное существо в полупрозрачном мире. Но в его тенях не было ничего угнетающего, ибо угнетение не могло существовать в сцене, полной воздуха, света и песни. На мгновение ему захотелось смело пройти в его укрытия через Рейверслав и направиться к нижнему течению горного хребта Вудили. Но вид дикого леса в долине Руд задержал его. Это был день не сосен, а орешника и березы, где на открытых полянах человеку всегда открывался вид на холмы и небо.
12 unread messages
So he slanted to his right through the open coppice , meaning to reach the valley floor near the foot of the path which led to the Greenshiel .

Поэтому он повернул направо через открытую рощу, намереваясь достичь дна долины у подножия тропы, ведущей к Зеленому Шилу.
13 unread messages
The coppice was thicker than he had imagined . This was no hillside scrub , but a forest , a greenwood , with its own glades and hollows , its own miniature glens and streams . He was in the midst of small birds who made a cheerful twittering from the greening boughs , cushats too were busy , and the thickets were full of friendly beasts . He saw the russet back of a deer as it broke cover , and the tawny streak of a hill - fox , and there was a perpetual scurrying of rabbits . Above all there was a glory of primroses . The pale blossoms starred the glades and the sides of the dells , clung to tree - roots , and climbed into crannies of the grey whinstone rock . So thick they were , that their paleness became golden , the first strong colour he had seen that day . David was young and his heart was light , so he gathered a great clump of blooms for his manse table , and set a bouquet in his coat and another in his bonnet . These latter would have to go before he reached the highway , or the parish would think that its minister had gone daft . But here in the secret greenwood he could forget decorum and bedeck himself like a child .

Перелесок оказался гуще, чем он предполагал. Это был не кустарник на склоне холма, а лес, зеленый лес со своими полянами и лощинами, своими миниатюрными лощинами и ручьями. Он был среди маленьких птиц, которые весело щебетали на зеленеющих ветвях, кушты тоже были заняты, а заросли были полны дружелюбных зверей. Он видел рыжеватую спину оленя, когда он вырвался из укрытия, и рыжеватую полоску горной лисицы, и постоянно снуют кролики. Выше всего была слава первоцветов. Бледные цветы украшали поляны и склоны лощин, цеплялись за корни деревьев и забирались в трещины серой скалы из винного камня. Они были такими толстыми, что их бледность стала золотистой — первый яркий цвет, который он увидел в тот день. Дэвид был молод, и на сердце у него было легко, поэтому он собрал большой букет цветов для своего домашнего стола и положил один букет себе в пальто, а другой — в шляпу. Этим последним придется уйти до того, как он доберется до шоссе, иначе приход подумает, что его священник сошел с ума. Но здесь, в тайном зеленом лесу, он мог забыть о приличиях и нарядиться, как ребенок.
14 unread messages
Presently he had forgotten the route he had planned . He found himself in a shallow glade which ran to the left and away from the Greenshiel , and down which leaped a burn so entrancing in its madcap grace that he could not choose but follow it .

Вскоре он забыл маршрут, который планировал. Он оказался на неглубокой поляне, которая тянулась влево и в сторону от Зеленого Шила, и вниз по которой скакал огонь, настолько завораживающий в своей безумной грации, что он не мог не последовать за ним.
15 unread messages
Memory returned to him ; this must be the burn which descended near the mill at Roodfoot ; he knew well its lower course , for he had often guddled trout in its pools , but he had never explored its upper waters . Now he felt the excitement of a discoverer . . . . The ravine narrowed to a cleft where the stream fell in a white spout into a cauldron . David made the passage by slithering down the adjacent rocks and emerged wet to the knees . He was as amused as a boy playing truant from school , and when he found a water - ouzel ’ s nest in the notch of a tree - root he felt that he had profit of his truancy . There came a more level stretch , which was a glory of primroses and wood - anemones , then another linn , and then a cup of turf rimmed with hazels , where the water twined in placid shallows . . . . He looked up and saw on the opposite bank a regiment of dark pines .

Память вернулась к нему; это, должно быть, пожар, который произошел возле мельницы в Рудфуте; он хорошо знал ее нижнее течение, так как часто ловил форель в ее заводях, но никогда не исследовал ее верхние воды. Теперь он чувствовал волнение первооткрывателя. . . . Овраг сузился до расщелины, где ручей белым струей впадал в котел. Дэвид пробрался, сползая по соседним камням, и вышел мокрым по колени. Его это забавляло так же, как мальчика, прогуливающего школу, и когда он нашел гнездо водяной узель в выемке корня дерева, он почувствовал, что получил пользу от своих прогулов. Затем последовал более ровный участок, украшенный примулами и древесными анемонами, затем еще один линкор, а затем чашка дерна, окаймленная орешником, где вода извивалась спокойными мелководьями. . . . Он взглянул вверх и увидел на противоположном берегу полку темных сосен.
16 unread messages
He had come to the edge of Melanudrigill . The trees rose like a cloud above him , and after the open coppice of birch and hazel he seemed to be looking into deep water where things were seen darkly as through a dull glass . There were glades which ran into shadows , and fantastic rocks , and mounds of dead bracken which looked like tombs . Yet the place fascinated him . It , too , was under the spell of Spring , and he wondered how Spring walked in its recesses . He leapt the stream and scrambled up the bank with an odd feeling of expectation . He was called to adventure on this day of days .

Он подошел к окраине Меланудригилла. Деревья тучей поднимались над ним, и после открытой рощи берез и орешника он как будто смотрел в глубокую воду, где все было видно мрачно, как сквозь тусклое стекло. Здесь были и поляны, уходящие в тень, и фантастические скалы, и курганы мертвого папоротника, похожие на могилы. И все же это место очаровало его. Он тоже был под чарами Весны, и он задавался вопросом, как Весна ходит в его укромных уголках. Он перепрыгнул ручей и взобрался на берег со странным чувством ожидания. В этот день он был призван к приключениям.
17 unread messages
The place was not dark , but dim and very green .

Место было не темным, а тусклым и очень зеленым.
18 unread messages
The ancient pines grew more sparsely than he had imagined , and beneath them were masses of sprouting ferns - - primroses too , and violets , which he had not found among the hazels . A scent of rooty dampness was about , of fresh - turned earth , and welling fountains . In every tree - root wood - sorrel clustered . But there were no small birds , only large things like cushats and hawks , which made a movement in the high branches . A little farther and he was in a glade , far more of a glade than the clearings in the hazels , for it was sharply defined by the walls of shade .

Древние сосны росли реже, чем он предполагал, а под ними росли массы папоротников, а также примул и фиалок, которых он не нашел среди орешника. Вокруг пахло корневой сыростью, свежевскопанной землей и бьющими фонтанами. В каждом корне дерева скопился щавель. Но мелких птиц не было, а были только крупные существа, вроде кушатов и ястребов, которые шевелились в высоких ветвях. Еще немного, и он оказался на поляне, куда более похожей на поляну, чем поляны в орешнике, потому что она четко очерчивалась стенами тени.
19 unread messages
He stood and gazed , stuck silent by its beauty . Here in truth was a dancing - floor for wood nymphs , a playground for the Good Folk . It seemed strange that the place should be untenanted . . . . There was a rustling in the covert , and his heart beat . He was no longer the adventurous boy , but a young man with a fancy fed by knowledge . He felt that the glade was aware and not empty . Light feet had lately brushed its sward . . . . There was a rustling again , and a gleam of colour . He stood poised like a runner , his blood throbbing in a sudden rapture .

Он стоял и смотрел, застыв в молчании от его красоты. На самом деле здесь была танцевальная площадка для лесных нимф, игровая площадка для Доброго Народа. Казалось странным, что это место пустует. . . . В тайнике послышался шорох, и сердце его забилось. Он больше не был отважным мальчиком, а молодым человеком с фантазией, питаемой знаниями. Он чувствовал, что поляна осознанная и не пустая. Легкие ноги недавно коснулись его травы. . . . Снова послышался шорох и блеск красок. Он стоял, балансируя, как бегун, и его кровь пульсировала во внезапном восторге.
20 unread messages
There was the gleam again and the rustle . He thought that at the far end of the glade behind the red bracken he saw a figure . In two steps he was certain . A green gown fluttered , and at his third step broke cover . He saw the form of a girl - - nymph , fairy , or mortal , he knew not which . He was no more the minister of Woodilee , but eternal wandering youth , and he gave chase .

Снова послышался блеск и шорох. Ему показалось, что в дальнем конце поляны, за красным папоротником, он увидел фигуру. За два шага он был уверен. Зелёное платье развевалось и на третьем шаге вырвалось из укрытия. Он увидел фигуру девушки — нимфы, феи или смертной, он не знал, какой именно. Он больше не был министром Вудили, а был вечным странствующим юношей, и он бросился в погоню.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому