Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Yeah , he sure was , " mourned the other . " But I ’ m glad the little fuck is gone . I was getting sick and tired of taking his blood pressure all the time . " Mrs . Daneeka , Doc Daneeka ’ s wife , was not glad that Doc Daneeka was gone and split the peaceful Staten Island night with woeful shrieks of lamentation when she learned by War Department telegram that her husband had been killed in action . Women came to comfort her , and their husbands paid condolence calls and hoped inwardly that she would soon move to another neighborhood and spare them the obligation of continuous sympathy . The poor woman was totally distraught for almost a full week .

«Да, он точно был», - оплакивал другой. «Но я рад, что этот маленький засранец исчез. Мне уже надоело постоянно измерять его давление». Миссис Дэника, жена Дока Дэники, была недовольна отсутствием Дока Дэники и расколола мирную ночь на Статен-Айленде горестными воплями причитания, когда она узнала из телеграммы военного министерства, что ее муж погиб в бою. Женщины приходили утешать ее, а их мужья звонили с соболезнованиями и внутренне надеялись, что она скоро переедет в другой район и избавит их от обязанности постоянного сочувствия. Бедная женщина была в полном смятении почти целую неделю.
2 unread messages
Slowly , heroically , she found the strength to contemplate a future filled with dire problems for herself and her children . Just as she was growing resigned to her loss , the postman rang with a bolt from the blue — a letter from overseas that was signed with her husband ’ s signature and urged her frantically to disregard any bad news concerning him . Mrs . Daneeka was dumbfounded . The date on the letter was illegible . The handwriting throughout was shaky and hurried , but the style resembled her husband ’ s and the melancholy , self - pitying tone was familiar , although more dreary than usual . Mrs . Daneeka was overjoyed and wept irrepressibly with relief and kissed the crinkled , grubby tissue of V - mail stationery a thousand times . She dashed a grateful note off to her husband pressing him for details and sent a wire informing the War Department of its error . The War Department replied touchily that there had been no error and that she was undoubtedly the victim of some sadistic and psychotic forger in her husband ’ s squadron . The letter to her husband was returned unopened , stamped KILLED IN ACTION .

Медленно и героически она нашла в себе силы задуматься о будущем, полном ужасных проблем для себя и своих детей. Как раз в тот момент, когда она уже смирилась со своей потерей, почтальон позвонил как гром среди ясного неба — письмо из-за границы, подписанное подписью ее мужа и отчаянно призывающее ее не обращать внимания на любые плохие новости, касающиеся него. Миссис Даника была ошеломлена. Дата в письме была неразборчива. Почерк повсюду был неровным и торопливым, но стиль напоминал почерк ее мужа, а меланхоличный, жалостливый тон был знаком, хотя и более унылым, чем обычно. Миссис Даника была вне себя от радости, неудержимо плакала от облегчения и тысячу раз целовала смятую, грязную бумагу V-mail. Она отправила мужу благодарственное письмо, требуя от него подробностей, и отправила телеграмму, информирующую военное министерство об ошибке. Военное министерство обидчиво ответило, что никакой ошибки не было и что она, несомненно, стала жертвой какого-то садистского и психотического фальсификатора из эскадрильи ее мужа. Письмо мужу было возвращено нераспечатанным с печатью «Убито в бою».
3 unread messages
Mrs . Daneeka had been widowed cruelly again , but this time her grief was mitigated somewhat by a notification from Washington that she was sole beneficiary of her husband ’ s $ 10 , 000 GI insurance policy , which amount was obtainable by her on demand . The realization that she and the children were not faced immediately with starvation brought a brave smile to her face and marked the turning point in her distress .

Миссис Даника снова жестоко овдовела, но на этот раз ее горе было несколько смягчено уведомлением из Вашингтона о том, что она является единственным бенефициаром полиса страхования военнослужащих своего мужа на 10 000 долларов, эту сумму она могла получить по требованию. Осознание того, что она и дети не столкнулись с голодной смертью, вызвало на ее лице храбрую улыбку и стало поворотным моментом в ее горе.
4 unread messages
The Veterans Administration informed her by mail the very next day that she would be entitled to pension benefits for the rest of her natural life because of her husband ’ s demise , and to a burial allowance for him of $ 250 . A government check for $ 250 was enclosed . Gradually , inexorably , her prospects brightened . A letter arrived that same week from the Social Security Administration stating that , under the provisions of the Old Age and Survivors Insurance Act Of 1935 , she would receive monthly support for herself and her dependent children until they reached the age of eighteen , and a burial allowance of $ 250 . With these government letters as proof of death , she applied for payment on three life insurance policies Doc Daneeka had carried , with a value of $ 50 , 000 each ; her claim was honored and processed swiftly . Each day brought new unexpected treasures . A key to a safe - deposit box led to a fourth life insurance policy with a face value of $ 50 , 000 , and to $ 18 , 000 in cash on which income tax had never been paid and need never be paid . A fraternal lodge to which he had belonged gave her a cemetery plot . A second fraternal organization of which he had been a member sent her a burial allowance of $ 250 . His county medical association gave her a burial allowance of $ 250 .

На следующий день Управление по делам ветеранов сообщило ей по почте, что она будет иметь право на пенсионное пособие до конца своей жизни из-за кончины мужа, а также на пособие на его погребение в размере 250 долларов. Приложен правительственный чек на 250 долларов. Постепенно и неумолимо ее перспективы улучшались. На той же неделе пришло письмо от Управления социального обеспечения, в котором говорилось, что в соответствии с положениями Закона о страховании по старости и по случаю потери кормильца 1935 года она будет получать ежемесячное содержание для себя и своих детей-иждивенцев до тех пор, пока им не исполнится восемнадцать лет, а также похороны. пособие в размере 250 долларов США. Используя эти правительственные письма в качестве доказательства смерти, она подала заявку на оплату трех полисов страхования жизни, которые имел Док Даника, на сумму 50 000 долларов каждый; ее требование было удовлетворено и обработано быстро. Каждый день приносил новые неожиданные сокровища. Ключ от банковской ячейки привел к получению четвертого полиса страхования жизни номинальной стоимостью 50 000 долларов и 18 000 долларов наличными, по которым подоходный налог никогда не уплачивался и не должен быть уплачен. Братская ложа, к которой он принадлежал, подарила ей участок на кладбище. Вторая братская организация, членом которой он был, выслала ей пособие на погребение в размере 250 долларов. Его окружная медицинская ассоциация выделила ей пособие на погребение в размере 250 долларов.
5 unread messages
The husbands of her closest friends began to flirt with her . Mrs . Daneeka was simply delighted with the way things were turning out and had her hair dyed .

С ней стали флиртовать мужья ее ближайших друзей. Миссис Даника была просто в восторге от того, как все обернулось, и покрасила волосы.
6 unread messages
Her fantastic wealth just kept piling up , and she had to remind herself daily that all the hundreds of thousands of dollars she was acquiring were not worth a single penny without her husband to share this good fortune with her . It astonished her that so many separate organizations were willing to do so much to bury Doc Daneeka , who , back in Pianosa , was having a terrible time trying to keep his head above the ground and wondered with dismal apprehension why his wife did not answer the letter he had written .

Ее фантастическое богатство продолжало накапливаться, и ей приходилось ежедневно напоминать себе, что все сотни тысяч долларов, которые она приобретала, не стоили ни копейки, если ее муж не разделил с ней это счастье. Ее удивило, что так много отдельных организаций были готовы сделать так много, чтобы похоронить Дока Данику, который, вернувшись в Пианозу, с трудом пытался держать голову над землей и с мрачным опасением задавался вопросом, почему его жена не отвечает на письмо, которое он написал.
7 unread messages
He found himself ostracized in the squadron by men who cursed his memory foully for having supplied Colonel Cathcart with provocation to raise the number of combat missions . Records attesting to his death were pullulating like insect eggs and verifying each other beyond all contention . He drew no pay or PX rations and depended for life on the charity of Sergeant Towser and Milo , who both knew he was dead . Colonel Cathcart refused to see him , and Colonel Korn sent word through Major Danby that he would have Doc Daneeka cremated on the spot if he ever showed up at Group Headquarters . Major Danby confided that Group was incensed with all flight surgeons because of Dr . Stubbs , the bushy - haired , baggy - chinned , slovenly flight surgeon in Dunbar ’ s squadron who was deliberately and defiantly brewing insidious dissension there by grounding all men with sixty missions on proper forms that were rejected by Group indignantly with orders restoring the confused pilots , navigators , bombardiers and gunners to combat duty .

В эскадрилье он подвергся остракизму со стороны людей, которые жестоко проклинали его память за то, что он снабдил полковника Кэткарта провокацией с целью увеличить количество боевых вылетов. Записи, свидетельствующие о его смерти, множились, как яйца насекомых, и безоговорочно подтверждали друг друга. Он не получал ни зарплаты, ни пайков, и всю жизнь зависел от благотворительности сержанта Таузера и Майло, которые оба знали, что он мертв. Полковник Кэткарт отказался его видеть, а полковник Корн передал через майора Дэнби, что он кремирует Дока Данику на месте, если тот когда-нибудь появится в штабе группы. Майор Дэнби ​​признался, что Группа была в ярости на всех летных хирургов из-за доктора Стаббса, неряшливого летного хирурга с густыми волосами, мешковатым подбородком и неряшливого летного хирурга из эскадрильи Данбара, который намеренно и вызывающе разжигал там коварный раздор, сажая всех людей с шестьюдесятью миссиями на надлежащие места. формы, которые были отвергнуты Группой с возмущением приказом о восстановлении растерянных пилотов, штурманов, бомбардиров и артиллеристов на боевое дежурство.
8 unread messages
Morale there was ebbing rapidly , and Dunbar was under surveillance . Group was glad Doc Daneeka had been killed and did not intend to ask for a replacement .

Моральный дух там быстро падал, и Данбар находился под наблюдением. Группа была рада, что Док Даника был убит, и не собиралась просить замену.
9 unread messages
Not even the chaplain could bring Doc Daneeka back to life under the circumstances . Alarm changed to resignation , and more and more Doc Daneeka acquired the look of an ailing rodent . The sacks under his eyes turned hollow and black , and he padded through the shadows fruitlessly like a ubiquitous spook . Even Captain Flume recoiled when Doc Daneeka sought him out in the woods for help . Heartlessly , Gus and Wes turned him away from their medical tent without even a thermometer for comfort , and then , only then , did he realize that , to all intents and purposes , he really was dead , and that he had better do something damned fast if he ever hoped to save himself .

В таких обстоятельствах даже капеллан не смог вернуть Дока Данику к жизни. Тревога сменилась смирением, и Док Даника все больше и больше приобретал вид больного грызуна. Мешки под его глазами стали пустыми и черными, и он безуспешно бродил в тенях, как вездесущий призрак. Даже капитан Флюм отшатнулся, когда Док Даника разыскал его в лесу за помощью. Бессердечно Гас и Уэс выгнали его из своей медицинской палатки, не имея даже термометра для комфорта, и тогда, только тогда он понял, что, по сути, он действительно мертв, и что ему лучше сделать что-нибудь чертовски быстро. если он когда-нибудь надеялся спастись.
10 unread messages
There was nowhere else to turn but to his wife , and he scribbled an impassioned letter begging her to bring his plight to the attention of the War Department and urging her to communicate at once with his group commander , Colonel Cathcart , for assurances that — no matter what else she might have heard — it was indeed he , her husband , Doc Daneeka , who was pleading with her , and not a corpse or some impostor . Mrs . Daneeka was stunned by the depth of emotion in the almost illegible appeal . She was torn with compunction and tempted to comply , but the very next letter she opened that day was from that same Colonel Cathcart , her husband ’ s group commander , and began : Dear Mrs . , Mr . , Miss , or Mr . and Mrs

Ему больше не к кому было обратиться, кроме как к жене, и он написал страстное письмо, умоляя ее довести его тяжелое положение до сведения военного министерства и призывая ее немедленно связаться с командиром его группы, полковником Кэткартом, чтобы заверить, что — нет что бы еще она ни услышала, — это действительно он, ее муж, док Даника, умолял ее, а не труп или какой-то самозванец. Миссис Даника была ошеломлена глубиной эмоций в почти неразборчивом обращении. Ее терзало раскаяние, и ей хотелось подчиниться, но следующее же письмо, которое она открыла в тот день, было от того же полковника Кэткарта, командира группы ее мужа, и начиналось так: «Дорогая миссис Кэткарт». , Мистер. , Мисс, или Мистер и Миссис
11 unread messages
Daneeka : Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband , son , father or brother was killed , wounded or reported missing in action .

Данека: Слова не могут выразить то глубокое личное горе, которое я испытала, когда ваш муж, сын, отец или брат были убиты, ранены или пропали без вести.
12 unread messages
Mrs . Daneeka moved with her children to Lansing , Michigan , and left no forwarding address .

Миссис Даника переехала со своими детьми в Лансинг, штат Мичиган, и не оставила адреса для пересылки.
13 unread messages
Yossarian was warm when the cold weather came and whale - shaped clouds blew low through a dingy , slate - gray sky , almost without end , like the droning , dark , iron flocks of B - 17 and B - 24 bombers from the long - range air bases in Italy the day of the invasion of southern France two months earlier . Everyone in the squadron knew that Kid Sampson ’ s skinny legs had washed up on the wet sand to lie there and rot like a purple twisted wishbone . No one would go to retrieve them , not Gus or Wes or even the men in the mortuary at the hospital ; everyone made believe that Kid Sampson ’ s legs were not there , that they had bobbed away south forever on the tide like all of Clevinger and Orr . Now that bad weather had come , almost no one ever sneaked away alone any more to peek through bushes like a pervert at the moldering stumps .

Йоссариану было тепло, когда наступили холода, и китообразные облака пронеслись низко по тусклому, аспидно-серому небу, почти без конца, как гудящие, темные, железные стаи бомбардировщиков B-17 и B-24 с дальних дистанций. авиабазы ​​в Италии в день вторжения на юг Франции двумя месяцами ранее. Все в отряде знали, что тощие ноги Кида Сэмпсона были выброшены на мокрый песок и лежали там и гнили, как фиолетовый искривленный поперечный рычаг. Никто не пошел бы за ними, ни Гас, ни Уэс, ни даже люди в морге больницы; все думали, что ног Кида Сэмпсона здесь не было, что они навсегда унеслись на юг вместе с приливом, как и все Клевинджер и Орр. Теперь, когда наступила непогода, почти никто уже не уходил в одиночку, чтобы, как извращенец, выглянуть сквозь кусты на гниющие пни.
14 unread messages
There were no more beautiful days . There were no more easy missions . There was stinging rain and dull , chilling fog , and the men flew at week - long intervals , whenever the weather cleared . At night the wind moaned . The gnarled and stunted tree trunks creaked and groaned and forced Yossarian ’ s thoughts each morning , even before he was fully awake , back on Kid Sampson ’ s skinny legs bloating and decaying , as systematically as a ticking clock , in the icy rain and wet sand all through the blind , cold , gusty October nights .

Не было более прекрасных дней. Легких миссий больше не было. Шел пронизывающий дождь и тусклый, леденящий туман, и люди вылетали с интервалом в неделю, как только погода прояснялась. Ночью стонал ветер. Корявые и чахлые стволы деревьев скрипели и стонали, заставляя Йоссариана думать каждое утро, даже еще до того, как он окончательно проснулся, снова на тощих ногах Кида Сэмпсона, раздувающихся и разлагающихся, систематически, как тикающие часы, под ледяным дождем и мокрым песком по всей территории. слепые, холодные, порывистые октябрьские ночи.
15 unread messages
After Kid Sampson ’ s legs , he would think of pitiful , whimpering Snowden freezing to death in the rear section of the plane , holding his eternal , immutable secret concealed inside his quilted , armor - plate flak suit until Yossarian had finished sterilizing and bandaging the wrong wound on his leg , and then spilling it out suddenly all over the floor . At night when he was trying to sleep , Yossarian would call the roll of all the men , women and children he had ever known who were now dead . He tried to remember all the soldiers , and he resurrected images of all the elderly people he had known when a child — all the aunts , uncles , neighbors , parents and grandparents , his own and everyone else ’ s , and all the pathetic , deluded shopkeepers who opened their small , dusty stores at dawn and worked in them foolishly until midnight . They were all dead , too . The number of dead people just seemed to increase . And the Germans were still fighting . Death was irreversible , he suspected , and he began to think he was going to lose .

После ног Кида Сэмпсона он думал о жалком, хнычущем Сноудене, замерзающем насмерть в хвостовой части самолета, хранящем свою вечную, непреложную тайну под своим стеганым бронекостюмом, пока Йоссариан не закончит стерилизацию и перевязку не той раны. на ноге, а затем внезапно расплескал его по полу. Ночью, когда он пытался заснуть, Йоссариан перечислял всех мужчин, женщин и детей, которых он когда-либо знал, и которые теперь умерли. Он старался вспомнить всех солдат и воскрешал в памяти образы всех пожилых людей, которых знал в детстве, — всех теток, дядей, соседей, родителей, дедушек и бабушек, своих и чужих, и всех жалких, заблуждающихся лавочников, которые открывали свои маленькие пыльные лавки на рассвете и безрассудно работали в них до полуночи. Они тоже все были мертвы. Число погибших людей, казалось, только увеличивалось. А немцы все еще воевали. Он подозревал, что смерть необратима, и начал думать, что проиграет.
16 unread messages
Yossarian was warm when the cold weather came because of Orr ’ s marvelous stove , and he might have existed in his warm tent quite comfortably if not for the memory of Orr , and if not for the gang of animated roommates that came swarming inside rapaciously one day from the two full combat crews Colonel Cathcart had requisitioned — and obtained in less than forty - eight hours — as replacements for Kid Sampson and McWatt .

Йоссариану было тепло, когда наступали холода, благодаря чудесной печи Орра, и он мог бы вполне комфортно существовать в своей теплой палатке, если бы не память об Орре и если бы не банда оживленных соседей по комнате, хищно ворвавшихся внутрь однажды из два полных боевых расчета, которые полковник Кэткарт реквизировал и получил менее чем за сорок восемь часов, в качестве замены Киду Сэмпсону и Макуотту.
17 unread messages
Yossarian emitted a long , loud , croaking gasp of protest when he trudged in tiredly after a mission and found them already there .

Йоссариан издал протяжный, громкий, каркающий вздох протеста, когда устало притащился домой после задания и обнаружил их уже там.
18 unread messages
There were four of them , and they were having a whale of a good time as they helped each other set up their cots . They were horsing around . The moment he saw them , Yossarian knew they were impossible . They were frisky , eager and exuberant , and they had all been friends in the States . They were plainly unthinkable .

Их было четверо, и они прекрасно проводили время, помогая друг другу расставить кроватки. Они возились. В тот момент, когда Йоссариан увидел их, он понял, что они невозможны. Они были резвыми, нетерпеливыми и энергичными, и все они были друзьями в Штатах. Они были просто немыслимы.
19 unread messages
They were noisy , overconfident , empty - headed kids of twenty - one . They had gone to college and were engaged to pretty , clean girls whose pictures were already standing on the rough cement mantelpiece of Orr ’ s fireplace . They had ridden in speedboats and played tennis . They had been horseback riding . One had once been to bed with an older woman . They knew the same people in different parts of the country and had gone to school with each other ’ s cousins . They had listened to the World Series and really cared who won football games . They were obtuse ; their morale was good . They were glad that the war had lasted long enough for them to find out what combat was really like . They were halfway through unpacking when Yossarian threw them out .

Это были шумные, самоуверенные, пустоголовые ребята двадцати одного года. Они учились в колледже и были помолвлены с красивыми, чистыми девушками, чьи фотографии уже стояли на грубой цементной каминной полке камина Орра. Они катались на катерах и играли в теннис. Они катались на лошадях. Один из них однажды спал с пожилой женщиной. Они знали одних и тех же людей в разных частях страны и ходили в школу вместе с кузенами друг друга. Они слушали Мировую серию, и их действительно волновало, кто выиграет футбольные матчи. Они были тупыми; их моральный дух был хорошим. Они были рады, что война длилась достаточно долго, чтобы они могли узнать, что такое бой на самом деле. Они уже наполовину распаковывали вещи, когда Йоссариан выбросил их.
20 unread messages
They were plainly out of the question , Yossarian explained adamantly to Sergeant Towser , whose sallow equine face was despondent as he informed Yossarian that the new officers would have to be admitted . Sergeant Towser was not permitted to requisition another six - man tent from Group while Yossarian was living in one alone .

О них явно не может быть и речи, непреклонно объяснил Йоссариан сержанту Таузеру, чье желтовато-лошадиное лицо выражало уныние, когда он сообщал Йоссариану, что новых офицеров придется принять. Сержанту Таузеру не разрешили реквизировать у Группы еще одну палатку на шесть человек, пока Йоссариан жил в одной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому