Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I ’ m not living in this one alone , " Yossarian said with a sulk . " I ’ ve got a dead man in here with me . His name is Mudd . "

«Я живу здесь не один», — надувшись, сказал Йоссариан. «Со мной здесь мертвец. Его зовут Мадд».
2 unread messages
" Please , sir , " begged Sergeant Towser , sighing wearily , with a sidelong glance at the four baffled new officers listening in mystified silence just outside the entrance . " Mudd was killed on the mission to Orvieto . You know that . He was flying right beside you . "

«Пожалуйста, сэр», — взмолился сержант Таузер, устало вздохнув и искоса взглянув на четырех озадаченных новых офицеров, слушающих в озадаченной тишине прямо у входа. «Мадд погиб во время миссии в Орвието. Ты это знаешь. Он летел рядом с тобой».
3 unread messages
" Then why don ’ t you move his things out ? "

— Тогда почему бы тебе не вынести его вещи?
4 unread messages
" Because he never even got here . Captain , please don ’ t bring that up again . You can move in with Lieutenant Nately if you like . I ’ ll even send some men from the orderly room to transfer your belongings . " But to abandon Orr ’ s tent would be to abandon Orr , who would have been spurned and humiliated clannishly by these four simple - minded officers waiting to move in . It did not seem just that these boisterous , immature young men should show up after all the work was done and be allowed to take possession of the most desirable tent on the island . But that was the law , Sergeant Towser explained , and all Yossarian could do was glare at them in baleful apology as he made room for them and volunteer helpful penitent hints as they moved inside his privacy and made themselves at home .

«Потому что он сюда даже не приходил. Капитан, пожалуйста, не поднимайте эту тему снова. Если хотите, вы можете переехать к лейтенанту Нейтли. Я даже пришлю нескольких людей из санитарки, чтобы перевезти ваши вещи». Но покинуть палатку Орра означало бы бросить Орра, которого эти четыре простодушных офицера, ожидающие переезда, были бы отвергнуты и унижены по-клановому. Казалось несправедливым, что эти шумные, незрелые молодые люди должны появиться после того, как вся работа будет сделана, и им будет позволено завладеть самой желанной палаткой на острове. Но таков закон, объяснил сержант Таузер, и все, что Йоссариан мог сделать, это глядеть на них с зловещими извинениями, освобождая им место, и давать полезные покаянные намеки, когда они проникали в его личное пространство и чувствовали себя как дома.
5 unread messages
They were the most depressing group of people Yossarian had ever been with . They were always in high spirits . They laughed at everything .

Это была самая удручающая группа людей, с которой Йоссариан когда-либо был. Они всегда были в приподнятом настроении. Они смеялись над всем.
6 unread messages
They called him " Yo - Yo " jocularly and came in tipsy late at night and woke him up with their clumsy , bumping , giggling efforts to be quiet , then bombarded him with asinine shouts of hilarious good - fellowship when he sat up cursing to complain . He wanted to massacre them each time they did . They reminded him of Donald Duck ’ s nephews . They were afraid of Yossarian and persecuted him incessantly with nagging generosity and with their exasperating insistence on doing small favors for him . They were reckless , puerile , congenial , naive , presumptuous , deferential and rambunctious . They were dumb ; they had no complaints . They admired Colonel Cathcart and they found Colonel Korn witty . They were afraid of Yossarian , but they were not the least bit afraid of Colonel Cathcart ’ s seventy missions . They were four clean - cut kids who were having lots of fun , and they were driving Yossarian nuts . He could not make them understand that he was a crotchety old fogey of twenty - eight , that he belonged to another generation , another era , another world , that having a good time bored him and was not worth the effort , and that they bored him , too . He could not make them shut up ; they were worse than women . They had not brains enough to be introverted and repressed .

Они в шутку называли его «Йо-Йо», приходили подвыпившими поздно вечером и будили его своими неуклюжими, толчками и хихиканиями, пытаясь заставить его замолчать, а затем засыпали его глупыми криками веселого дружеского общения, когда он сел, ругаясь и жалуясь. . Он хотел убить их каждый раз, когда они это делали. Они напомнили ему племянников Дональда Дака. Они боялись Йоссариана и постоянно преследовали его, проявляя придирчивую щедрость и раздражающую настойчивость в оказании ему небольших услуг. Они были безрассудными, ребяческими, близкими по духу, наивными, самонадеянными, почтительными и буйными. Они были немыми; у них не было никаких жалоб. Они восхищались полковником Кэткартом и находили полковника Корна остроумным. Они боялись Йоссариана, но нисколько не боялись семидесяти миссий полковника Кэткарта. Это были четверо аккуратных ребят, которые весело проводили время и сводили Йоссариана с ума. Он не мог дать им понять, что он капризный старик двадцативосьми лет, что он принадлежит другому поколению, другой эпохе, другому миру, что развлекаться ему скучно и не стоит усилий, и что они ему надоели. , слишком. Он не мог заставить их замолчать; они были хуже женщин. У них не было достаточно мозгов, чтобы быть замкнутыми и подавленными.
7 unread messages
Cronies of theirs in other squadrons began dropping in unashamedly and using the tent as a hangout . There was often not room enough for him . Worst of all , he could no longer bring Nurse Duckett there to lie down with her .

Их дружки из других эскадрилий начали беззастенчиво заходить в палатку и использовать ее как место встреч. Ему часто не хватало места. Хуже всего было то, что он больше не мог приводить сюда сестру Дакетт, чтобы она полежала с ней.
8 unread messages
And now that foul weather had come , he had no place else ! This was a calamity he had not foreseen , and he wanted to bust his roommates " heads open with his fists or pick them up , each in turn , by the seats of their pants and the scruffs of their necks and pitch them out once and for all into the dank , rubbery perennial weeds growing between his rusty soupcan urinal with nail holes in the bottom and the knotty - pine squadron latrine that stood like a beach locker not far away .

А теперь, когда наступила непогода, ему больше некуда было! Это было бедствие, которого он не предвидел, и ему хотелось разбить головы своих соседей по комнате кулаками или схватить их, каждого по очереди, за штаны и за шивороты и бросить их раз и навсегда. все в сырые, эластичные многолетние сорняки, растущие между его ржавым писсуаром из суповой банки с дырками от гвоздей на дне и сучковатой сосновой уборной, стоявшей неподалеку, как пляжный шкафчик.
9 unread messages
Instead of busting their heads open , he tramped in his galoshes and black raincoat through the drizzling darkness to invite Chief White Halfoat to move in with him , too , and drive the fastidious , clean - living bastards out with his threats and swinish habits . But Chief White Halfoat felt cold and was already making plans to move up into the hospital to die of pneumonia . Instinct told Chief White Halfoat it was almost time . His chest ached and he coughed chronically . Whiskey no longer warmed him . Most damning of all , Captain Flume had moved back into his trailer . Here was an omen of unmistakable meaning .

Вместо того, чтобы проломить им головы, он потопал в своих галошах и черном плаще сквозь моросящую тьму, чтобы пригласить вождя Белого Половина тоже переехать к нему и прогнать привередливых, чистоплотных ублюдков своими угрозами и свинскими повадками. Но вождю Белый Половец стало холодно, и он уже планировал отправиться в больницу, чтобы умереть от пневмонии. Инстинкт подсказал Вождю Белому Овесу, что время почти пришло. У него болела грудь, и он хронически кашлял. Виски больше не согревало его. И что самое ужасное, капитан Флюм вернулся в свой трейлер. Это было предзнаменование безошибочного значения.
10 unread messages
" He had to move back , " Yossarian argued in a vain effort to cheer up the glum , barrel - chested Indian , whose well - knit sorrel - red face had degenerated rapidly into a dilapidated , calcareous gray . " He ’ d die of exposure if he tried to live in the woods in this weather . "

«Ему пришлось отойти назад», — возражал Йоссариан в тщетной попытке подбодрить угрюмого индейца с бочкообразной грудью, чье крепкое рыжевато-гнедовое лицо быстро выродилось в ветхое, известково-серое. «Он бы умер от заражения, если бы попытался жить в лесу в такую ​​погоду».
11 unread messages
" No , that wouldn ’ t drive the yellowbelly back , " Chief White Halfoat disagreed obstinately . He tapped his forehead with cryptic insight . " No , sirree . He knows something .

«Нет, это не прогонит желтобрюха назад», — упрямо возразил вождь Белый Овес. Он постучал себя по лбу с загадочным пониманием. "Без прав. Он что-то знает.
12 unread messages
He knows it ’ s time for me to die of pneumonia , that ’ s what he knows . And that ’ s how I know it ’ s time . "

Он знает, что мне пора умирать от пневмонии, вот что он знает. И именно поэтому я знаю, что пришло время. "
13 unread messages
" What does Doc Daneeka say ? "

— Что говорит док Даника?
14 unread messages
" I ’ m not allowed to say anything , " Doc Daneeka said sorrowfully from his seat on his stool in the shadows of a corner , his smooth , tapered , diminutive face turtle - green in the flickering candlelight . Everything smelled of mildew . The bulb in the tent had blown out several days before , and neither of the two men had been able to muster the initiative to replace it . " I ’ m not allowed to practice medicine any more , " Doc Daneeka added .

«Мне не разрешено ничего говорить», — печально сказал Док Даника, сидя на табуретке в тени угла, его гладкое, заостренное, миниатюрное лицо приобрело черепахово-зеленый цвет в мерцающем свете свечей. Все пахло плесенью. Лампочка в палатке перегорела несколько дней назад, и ни один из двоих мужчин не смог проявить инициативу, чтобы заменить ее. «Мне больше не разрешено заниматься медицинской практикой», — добавил Док Даника.
15 unread messages
" He ’ s dead , " Chief White Halfoat gloated , with a horse laugh entangled in phlegm . " That ’ s really funny . "

«Он мертв», — злорадствовал вождь Белый Половец, с лошадиным смехом, запутавшимся в слизи. «Это действительно смешно».
16 unread messages
" I don ’ t even draw my pay any more . "

«Я даже больше не получаю зарплату».
17 unread messages
" That ’ s really funny , " Chief White Halfoat repeated . " All this time he ’ s been insulting my liver , and look what happened to him . He ’ s dead . Killed by his own greed . "

«Это действительно смешно», — повторил вождь Белый Половинка. «Все это время он оскорблял мою печень, и посмотрите, что с ним случилось. Он мертв. Убит собственной жадностью».
18 unread messages
" That ’ s not what killed me , " Doc Daneeka observed in a voice that was calm and flat . " There ’ s nothing wrong with greed . It ’ s all that lousy Dr . Stubbs " fault , getting Colonel Cathcart and Colonel Korn stirred up against flight surgeons . He ’ s going to give the medical profession a bad name by standing up for principle . If he ’ s not careful , he ’ ll be black - balled by his state medical association and kept out of the hospitals .

«Меня убило не это», — заметил Док Даника спокойным и ровным голосом. «В жадности нет ничего плохого. Это все вина этого паршивого доктора Стаббса, которая настроила полковника Кэткарта и полковника Корна против летных хирургов. Он собирается очернить медицинскую профессию, отстаивая свои принципы. Если он не будет осторожен, медицинская ассоциация штата занесет его в черный список и не позволит попасть в больницы.
19 unread messages
" Yossarian watched Chief White Halfoat pour whiskey carefully into three empty shampoo bottles and store them away in the musette bag he was packing .

Йоссариан наблюдал, как Шеф Белый Половник аккуратно разлил виски в три пустые бутылки из-под шампуня и спрятал их в мюзетный пакет, который упаковывал.
20 unread messages
" Can ’ t you stop by my tent on your way up to the hospital and punch one of them in the nose for me ? " he speculated aloud . " I ’ ve got four of them , and they ’ re going to crowd me out of my tent altogether . "

«Разве ты не можешь зайти в мою палатку по дороге в больницу и ударить одного из них в нос?» — предположил он вслух. «У меня их четверо, и они вообще вытеснят меня из палатки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому