Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
Occasionally she was able to stack the cards or spoil the deck in a way they did not discover until they were well into the game , and she laughed and glowed with blissful gratification when they all hurled their cards down disgustedly and began punching her sharply on the arms or legs as they called her filthy names and warned her to stop fooling around . She would prattle nonsensically when they were striving hardest to think , and a pink flush of elation crept into her cheeks when they gave her more sharp raps on the arms and legs with their fists and told her to shut up . Nurse Duckett reveled in such attention and ducked her short chestnut bangs with joy when Yossarian and the others focused upon her . It gave her a peculiar feeling of warm and expectant well - being to know that so many naked boys and men were idling close by on the other side of the sand dunes . She had only to stretch her neck or rise on some pretext to see twenty or forty undressed males lounging or playing ball in the sunlight . Her own body was such a familiar and unremarkable thing to her that she was puzzled by the convulsive ecstasy men could take from it , by the intense and amusing need they had merely to touch it , to reach out urgently and press it , squeeze it , pinch it , rub it . She did not understand Yossarian ’ s lust ; but she was willing to take his word for it .

Время от времени ей удавалось складывать карты или портить колоду так, как они не замечали, пока не втянулись в игру, и она смеялась и светилась от блаженного удовлетворения, когда все с отвращением швыряли свои карты и начинали резко бить ее кулаками по руки или ноги, когда они обзывали ее грязными словами и предупреждали, чтобы она перестала валять дурака. Она бессмысленно болтала, когда они сильнее всего старались думать, и розовый румянец восторга заливал ее щеки, когда они еще резче стучали ее кулаками по рукам и ногам и просили заткнуться. Медсестра Дакетт наслаждалась таким вниманием и от радости пригибала свою короткую каштановую челку, когда Йоссариан и остальные сосредоточили на ней внимание. Осознание того, что по другую сторону песчаных дюн бездельничало так много обнаженных мальчиков и мужчин, вызывало у нее особое чувство тепла и ожидания благополучия. Ей достаточно было только вытянуть шею или подняться под каким-нибудь предлогом, чтобы увидеть двадцать или сорок раздетых мужчин, бездельничающих или играющих в мяч на солнце. Ее собственное тело было для нее настолько знакомым и ничем не примечательным, что она была озадачена судорожным экстазом, который мужчины могли получить от него, сильной и забавной потребностью, которую они испытывали, просто прикоснуться к нему, срочно протянуть руку и нажать, сжать его, ущипнуть его, потереть. Она не понимала похоти Йоссариана; но она была готова поверить ему на слово.
2 unread messages
Evenings when Yossarian felt horny he brought Nurse Duckett to the beach with two blankets and enjoyed making love to her with most of their clothes on more than he sometimes enjoyed making love to all the vigorous bare amoral girls in Rome . Frequently they went to the beach at night and did not make love , but just lay shivering between the blankets against each other to ward off the brisk , damp chill . The ink - black nights were turning cold , the stars frosty and fewer . The raft swayed in the ghostly trail of moonlight and seemed to be sailing away . A marked hint of cold weather penetrated the air . Other men were just starting to build stoves and came to Yossarian ’ s tent during the day to marvel at Orr ’ s workmanship . It thrilled Nurse Duckett rapturously that Yossarian could not keep his hands off her when they were together , although she would not let him slip them inside her bathing shorts during the day when anyone was near enough to see , not even when the only witness was Nurse Cramer , who sat on the other side of her sand dune with her reproving nose in the air and pretended not to see anything .

По вечерам, когда Йоссариан чувствовал себя возбужденным, он приводил сестру Дакетт на пляж с двумя одеялами и любил заниматься с ней любовью, почти надев их одежду, больше, чем иногда он получал удовольствие от занятий любовью со всеми энергичными голыми аморальными девушками в Риме. Часто они ходили по ночам на пляж и не занимались любовью, а просто лежали, дрожа, между одеялами, прижавшись друг к другу, чтобы защититься от резкого влажного холода. Чернильно-черные ночи стали холодными, звезды стали морозными и их стало меньше. Плот покачивался в призрачном следе лунного света и, казалось, уплывал прочь. В воздухе пронесся явный намек на холодную погоду. Другие мужчины только начинали строить печи и днем ​​приходили в палатку Йоссариана, чтобы полюбоваться мастерством Орра. Сестру Дакетт восхитило то, что Йоссариан не мог оторвать от нее руки, когда они были вместе, хотя она не позволяла ему сунуть их в свои купальные шорты в течение дня, когда кто-то был достаточно близко, чтобы видеть, даже когда единственным свидетелем была медсестра. Крамер, которая сидела на другой стороне песчаной дюны, задрав упрекающий нос и делая вид, что ничего не видит.
3 unread messages
Nurse Cramer had stopped speaking to Nurse Duckett , her best friend , because of her liaison with Yossarian , but still went everywhere with Nurse Duckett since Nurse Duckett was her best friend . She did not approve of Yossarian or his friends .

Сестра Крамер перестала разговаривать с сестрой Дакетт, своей лучшей подругой, из-за ее связи с Йоссарианом, но все равно везде ходила с сестрой Дакетт, поскольку сестра Дакетт была ее лучшей подругой. Она не одобряла Йоссариана и его друзей.
4 unread messages
When they stood up and went swimming with Nurse Duckett , Nurse Cramer stood up and went swimming , too , maintaining the same ten - yard distance between them , and maintaining her silence , snubbing them even in the water . When they laughed and splashed , she laughed and splashed ; when they dived , she dived ; when they swam to the sand bar and rested , Nurse Cramer swam to the sand bar and rested . When they came out , she came out , dried her shoulders with her own towel and seated herself aloofly in her own spot , her back rigid and a ring of reflected sunlight burnishing her light - blond hair like a halo . Nurse Cramer was prepared to begin talking to Nurse Duckett again if she repented and apologized . Nurse Duckett preferred things the way they were . For a long time she had wanted to give Nurse Cramer a rap to make her shut up .

Когда они встали и пошли купаться с сестрой Дакетт, сестра Крамер тоже встала и пошла купаться, сохраняя между ними все ту же дистанцию ​​в десять ярдов и сохраняя молчание, пренебрегая ими даже в воде. Когда они смеялись и плескались, она смеялась и плескалась; когда они ныряли, она ныряла; когда они подплыли к песчаной косе и отдохнули, медсестра Крамер подплыла к песчаной косе и отдохнула. Когда они вышли, она вышла, вытерла плечи собственным полотенцем и отстраненно села на свое место, ее спина была напряжена, и кольцо отраженного солнечного света блестело, как ореол, на ее светло-русых волосах. Медсестра Крамер была готова снова начать разговор с сестрой Дакетт, если она покается и извинится. Медсестра Дакетт предпочитала, чтобы все было так, как есть. Ей давно хотелось отстучать сестру Крамер, чтобы она заткнулась.
5 unread messages
Nurse Duckett found Yossarian wonderful and was already trying to change him . She loved to watch him taking short naps with his face down and his arm thrown across her , or staring bleakly at the endless tame , quiet waves breaking like pet puppy dogs against the shore , scampering lightly up the sand a foot or two and then trotting away . She was calm in his silences . She knew she did not bore him , and she buffed or painted her fingernails studiously while he dozed or brooded and the desultory warm afternoon breeze vibrated delicately on the surface of the beach . She loved to look at his wide , long , sinewy back with its bronzed , unblemished skin .

Медсестра Дакетт нашла Йоссариана замечательным человеком и уже пыталась его изменить. Ей нравилось смотреть, как он на короткое время дремлет, опустив лицо и перекинув через нее руку, или уныло глядя на бесконечные, тихие волны, разбивающиеся о берег, как домашние щенки, легко взбегая по песку на фут или два, а затем бегая рысью. прочь. Она была спокойна в его молчании. Она знала, что не утомляет его, и старательно полировала или красила ногти, пока он дремал или размышлял, а бессистемный теплый послеполуденный ветерок нежно вибрировал на поверхности пляжа. Ей нравилось смотреть на его широкую, длинную, жилистую спину с бронзовой, безупречной кожей.
6 unread messages
She loved to bring him to flame instantly by taking his whole ear in her mouth suddenly and running her hand down his front all the way . She loved to make him burn and suffer till dark , then satisfy him . Then kiss him adoringly because she had brought him such bliss .

Ей нравилось мгновенно доводить его до кипения, внезапно беря в рот все его ухо и до самого конца проводя рукой по его передней части. Ей нравилось заставлять его гореть и страдать до темноты, а затем удовлетворять его. Затем поцелуй его с обожанием, потому что она принесла ему такое блаженство.
7 unread messages
Yossarian was never lonely with Nurse Duckett , who really did know how to keep her mouth shut and was just capricious enough . He was haunted and tormented by the vast , boundless ocean . He wondered mournfully , as Nurse Duckett buffed her nails , about all the people who had died under water . There were surely more than a million already . Where were they ? What insects had eaten their flesh ? He imagined the awful impotence of breathing in helplessly quarts and quarts of water . Yossarian followed the small fishing boats and military launches plying back and forth far out and found them unreal ; it did not seem true that there were full - sized men aboard , going somewhere every time . He looked toward stony Elba , and his eyes automatically searched overhead for the fluffy , white , turnip - shaped cloud in which Clevinger had vanished . He peered at the vaporous Italian skyline and thought of Orr . Clevinger and Orr . Where had they gone ? Yossarian had once stood on a jetty at dawn and watched a tufted round log that was drifting toward him on the tide turn unexpectedly into the bloated face of a drowned man ; it was the first dead person he had ever seen . He thirsted for life and reached out ravenously to grasp and hold Nurse Duckett ’ s flesh .

Йоссариану никогда не было одиноко с медсестрой Дакетт, которая действительно умела держать язык за зубами и была достаточно капризной. Его преследовал и мучил огромный, безграничный океан. Пока медсестра Дакетт полировала ногти, он скорбно размышлял обо всех людях, погибших под водой. Их наверняка уже было больше миллиона. Где они были? Какие насекомые съели их плоть? Он представил себе ужасное бессилие от беспомощного дыхания в квартах и ​​квартах воды. Йоссариан следил за маленькими рыбацкими лодками и военными катерами, курсирующими туда и обратно, и нашел их нереальными; казалось неправдой, что на борту находились полноразмерные мужчины, каждый раз куда-то направлявшиеся. Он посмотрел на каменную Эльбу, и его глаза автоматически искали над головой пушистое белое облако в форме репы, в котором исчез Клевинджер. Он всмотрелся в туманный горизонт Италии и подумал об Орре. Клевинджер и Орр. Куда они пошли? Йоссариан однажды стоял на причале на рассвете и наблюдал, как хохлатое круглое бревно, плывущее к нему приливом, неожиданно превратилось в раздутое лицо утопленника; это был первый мертвец, которого он когда-либо видел. Он жаждал жизни и жадно тянулся, чтобы схватить и удержать плоть сестры Дакетт.
8 unread messages
He studied every floating object fearfully for some gruesome sign of Clevinger and Orr , prepared for any morbid shock but the shock McWatt gave him one day with the plane that came blasting suddenly into sight out of the distant stillness and hurtled mercilessly along the shore line with a great growling , clattering roar over the bobbing raft on which blond , pale Kid Sampson , his naked sides scrawny even from so far away , leaped clownishly up to touch it at the exact moment some arbitrary gust of wind or minor miscalculation of McWatt ’ s senses dropped the speeding plane down just low enough for a propeller to slice him half away .

Он со страхом изучал каждый плавающий объект, выискивая какие-нибудь ужасные следы Клевинджера и Орра, готовый к любому болезненному потрясению, но шок, который Макуотт причинил ему однажды, когда самолет внезапно появился в поле зрения из далекой тишины и безжалостно помчался вдоль береговой линии с сильный рычащий, грохотающий рев над покачивающимся плотом, на который белокурый, бледный Кид Сэмпсон, с тощими обнаженными боками даже издалека, шутовски подпрыгнул, чтобы прикоснуться к нему в тот самый момент, когда какой-то произвольный порыв ветра или незначительный просчет чувств Макватта упал мчащийся самолет опустился настолько низко, что пропеллер отрезал его наполовину.
9 unread messages
Even people who were not there remembered vividly exactly what happened next . There was the briefest , softest tsst ! filtering audibly through the shattering , overwhelming howl of the plane ’ s engines , and then there were just Kid Sampson ’ s two pale , skinny legs , still joined by strings somehow at the bloody truncated hips , standing stock - still on the raft for what seemed a full minute or two before they toppled over backward into the water finally with a faint , echoing splash and turned completely upside down so that only the grotesque toes and the plaster - white soles of Kid Sampson ’ s feet remained in view .

Даже те, кто там не был, прекрасно помнили, что произошло дальше. Это было самое короткое, самое мягкое цст! просачиваясь сквозь сокрушительный, подавляющий вой двигателей самолета, а затем были только две бледные, тощие ноги Кида Сэмпсона, все еще каким-то образом соединенные веревками на окровавленных обрезанных бедрах, неподвижно стоявшие на плоту, казалось, целую минуту. или два, прежде чем они, наконец, опрокинулись назад в воду со слабым эхом всплеска и перевернулись полностью вверх тормашками, так что в поле зрения остались только гротескные пальцы ног и белые как гипс подошвы ног Кида Сэмпсона.
10 unread messages
On the beach , all hell broke loose . Nurse Cramer materialized out of thin air suddenly and was weeping hysterically against Yossarian ’ s chest while Yossarian hugged her shoulders and soothed her .

На пляже творился настоящий ад. Медсестра Крамер внезапно материализовалась из воздуха и истерически рыдала, прижимаясь к груди Йоссариана, в то время как Йоссариан обнимал ее за плечи и успокаивал.
11 unread messages
His other arm bolstered Nurse Duckett , who was trembling and sobbing against him , too , her long , angular face dead white . Everyone at the beach was screaming and running , and the men sounded like women . They scampered for their things in panic , stooping hurriedly and looking askance at each gentle , knee - high wave bubbling in as though some ugly , red , grisly organ like a liver or a lung might come washing right up against them . Those in the water were struggling to get out , forgetting in their haste to swim , wailing , walking , held back in their flight by the viscous , clinging sea as though by a biting wind .

Другой рукой он поддерживал медсестру Дакетт, которая тоже дрожала и рыдала, прижимаясь к нему, ее длинное, угловатое лицо было мертвенно-бледным. Все на пляже кричали и бежали, а голоса мужчин были похожи на женщины. Они в панике ринулись за своими вещами, торопливо нагибаясь и искоса глядя на каждую плавную волну высотой по колено, врывающуюся в воду, как будто какой-то уродливый, красный, ужасный орган, такой как печень или легкое, мог наброситься прямо на них. Те, кто был в воде, изо всех сил пытались выбраться, забывая в спешке плыть, плача, шли, сдерживаемые в полете вязким, цепляющимся морем, словно пронзительным ветром.
12 unread messages
Kid Sampson had rained all over . Those who spied drops of him on their limbs or torsos drew back with terror and revulsion , as though trying to shrink away from their own odious skins . Everybody ran in a sluggish stampede , shooting tortured , horrified glances back , filling the deep , shadowy , rustling woods with their frail gasps and cries . Yossarian drove both stumbling , faltering women before him frantically , shoving them and prodding them to make them hurry , and raced back with a curse to help when Hungry Joe tripped on the blanket or the camera case he was carrying and fell forward on his face in the mud of the stream .

Кид Сэмпсон весь шел дождем. Те, кто заметил капли его на своих конечностях или туловищах, отпрянули с ужасом и отвращением, словно пытаясь уклониться от своей отвратительной кожи. Все бежали вялой паникой, бросая мучительные, испуганные взгляды назад, наполняя глубокий, тенистый, шуршащий лес своими хилыми вздохами и криками. Йоссариан лихорадочно гнал перед собой обеих спотыкающихся, колеблющихся женщин, толкая их и подталкивая, чтобы они поторопились, и мчался назад с проклятиями, чтобы помочь, когда Голодный Джо споткнулся о одеяло или футляр для фотоаппарата, который он нес, и упал лицом вниз в грязь ручья.
13 unread messages
Back at the squadron everyone already knew .

Еще в эскадрилье все уже знали.
14 unread messages
Men in uniform were screaming and running there too , or standing motionless in one spot , rooted in awe , like Sergeant Knight and Doc Daneeka as they gravely craned their heads upward and watched the guilty , banking , forlorn airplane with McWatt circle and circle slowly and climb .

Люди в форме тоже кричали и бежали туда или стояли неподвижно на одном месте, охваченные трепетом, как сержант Найт и док Даника, когда они серьезно вытягивали головы вверх и смотрели, как виновный, накренившийся, несчастный самолет с Макваттом медленно кружил и кружил, взбираться.
15 unread messages
" Who is it ? " Yossarian shouted anxiously at Doc Daneeka as he ran up , breathless and limp , his somber eyes burning with a misty , hectic anguish . " Who ’ s in the plane ? "

"Кто это?" Йоссариан с тревогой кричал на Дока Данику, когда тот подбежал, запыхавшийся и вялый, его мрачные глаза горели туманной беспокойной тоской. «Кто в самолете?»
16 unread messages
" McWatt , " said Sergeant Knight . " He ’ s got the two new pilots with him on a training flight . Doc Daneeka ’ s up there , too . "

— МакВатт, — сказал сержант Найт. — С ним на тренировочном полете два новых пилота. Док Даника тоже там.
17 unread messages
" I ’ m right here , " contended Doc Daneeka , in a strange and troubled voice , darting an anxious look at Sergeant Knight .

— Я здесь, — заявил док Даника странным и обеспокоенным голосом, бросая тревожный взгляд на сержанта Найта.
18 unread messages
" Why doesn ’ t he come down ? " Yossarian exclaimed in despair . " Why does he keep going up ? "

«Почему он не спускается?» — в отчаянии воскликнул Йоссариан. «Почему он продолжает подниматься?»
19 unread messages
" He ’ s probably afraid to come down , " Sergeant Knight answered , without moving his solemn gaze from McWatt ’ s solitary climbing airplane . " He knows what kind of trouble he ’ s in . " And McWatt kept climbing higher and higher , nosing his droning airplane upward evenly in a slow , oval spiral that carried him far out over the water as he headed south and far in over the russet foothills when he had circled the landing field again and was flying north . He was soon up over five thousand feet . His engines were soft as whispers . A white parachute popped open suddenly in a surprising puff

«Он, наверное, боится спускаться», — ответил сержант Найт, не отрывая торжественного взгляда от одинокого набирающего высоту самолета Макуотта. «Он знает, в какую беду попал». А Макватт продолжал подниматься все выше и выше, равномерно направляя свой гудящий самолет вверх по медленной овальной спирали, которая уносила его далеко над водой, пока он направлялся на юг, и далеко вглубь, над красновато-коричневыми предгорьями, когда он снова облетел посадочное поле и полетел. север. Вскоре он поднялся на высоту более пяти тысяч футов. Его двигатели работали тихо, как шепот. Белый парашют внезапно раскрылся с удивительным запахом.
20 unread messages
A second parachute popped open a few minutes later and coasted down , like the first , directly in toward the clearing of the landing strip . There was no motion on the ground . The plane continued south for thirty seconds more , following the same pattern , familiar and predictable now , and McWatt lifted a wing and banked gracefully around into his turn .

Второй парашют раскрылся через несколько минут и, как и первый, полетел вниз прямо к посадочной полосе. На земле не было никакого движения. Самолет продолжал двигаться на юг еще тридцать секунд, следуя той же схеме, теперь знакомой и предсказуемой, а Макватт поднял крыло и изящно развернулся, входя в поворот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому