Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" So ? " said Yossarian . " It didn ’ t make any difference then , did it ? "

"Так?" - сказал Йоссариан. — Тогда это не имело никакого значения, не так ли?
2 unread messages
" But they ’ ve never made you fly with me . " Orr , working on both knees again , was addressing Yossarian without bitterness or reproach , but with injured humility , which was infinitely more painful to observe , although he was still grinning and snickering , as though the situation were comic . " You really ought to fly with me , you know . I ’ m a pretty good pilot , and I ’ d take care of you . I may get knocked down a lot , but that ’ s not my fault , and nobody ’ s ever been hurt in my plane . Yes , sir — if you had any brains , you know what you ’ d do ? You ’ d go right to Piltchard and Wren and tell them you want to fly all your missions with me . " Yossarian leaned forward and peered closely into Orr ’ s inscrutable mask of contradictory emotions . " Are you trying to tell me something ? "

«Но они никогда не заставляли тебя летать со мной». Орр, снова работая на обоих коленях, обращался к Йоссариану без горечи и упрека, а с оскорбленным смирением, наблюдать за которым было неизмеримо больнее, хотя он все еще ухмылялся и хихикал, как будто ситуация была комической. «Знаешь, тебе действительно следует полететь со мной. Я довольно хороший пилот и позабочусь о тебе. Меня могут часто сбивать, но это не моя вина, и в моей жизни еще никто не пострадал. Да, сэр, если бы у вас были мозги, знаете, что бы вы сделали? Вы бы пошли прямо к Пилтчарду и Рену и сказали им, что хотите выполнять все свои миссии со мной. Йоссариан наклонился вперед и внимательно всмотрелся в непостижимую маску противоречивых эмоций Орра. — Ты пытаешься мне что-то сказать?
3 unread messages
" Tee - hee - hee - hee , " Orr responded . " I ’ m trying to tell you why that big girl with the shoe was hitting me on the head that day .

«Хи-хи-хи-хи», — ответил Орр. «Я пытаюсь объяснить вам, почему эта большая девчонка в туфле ударила меня в тот день по голове.
4 unread messages
But you just won ’ t let me . "

Но ты мне просто не позволяешь. "
5 unread messages
" Tell me . "

"Скажи мне."
6 unread messages
" Will you fly with me ? " Yossarian laughed and shook his head . " You ’ ll only get knocked down into the water again . " Orr did get knocked down into the water again when the rumored mission to Bologna was flown , and he landed his single - engine plane with a smashing jar on the choppy , windswept waves tossing and falling below the warlike black thunderclouds mobilizing overhead . He was late getting out of the plane and ended up alone in a raft that began drifting away from the men in the other raft and was out of sight by the time the Air - Sea Rescue launch came plowing up through the wind and splattering raindrops to take them aboard . Night was already falling by the time they were returned to the squadron . There was no word of Orr .

— Ты полетишь со мной? Йоссариан рассмеялся и покачал головой. «Тебя снова сбросят в воду». Орр действительно снова упал в воду, когда, по слухам, выполнялась миссия в Болонью, и он посадил свой одномоторный самолет с сокрушительной банкой на неспокойные, продуваемые ветром волны, которые метались и падали под воинственными черными грозовыми тучами, собиравшимися над головой. Он поздно вышел из самолета и оказался один на плоту, который начал отдаляться от людей на другом плоту и скрылся из виду к тому времени, когда спасательный катер «Воздух-море» пролетел сквозь ветер и разбрызгал капли дождя, возьмите их на борт. Когда их вернули в эскадру, уже наступала ночь. Об Орре не было ни слова.
7 unread messages
" Don ’ t worry , " reassured Kid Sampson , still wrapped in the heavy blankets and raincoat in which he had been swaddled on the boat by his rescuers . " He ’ s probably been picked up already if he didn ’ t drown in that storm . It didn ’ t last long . I bet he ’ ll show up any minute . " Yossarian walked back to his tent to wait for Orr to show up any minute and lit a fire to make things warm for him . The stove worked perfectly , with a strong , robust blaze that could be raised or lowered by turning the tap Orr had finally finished repairing . A light rain was falling , drumming softly on the tent , the trees , the ground . Yossarian cooked a can of hot soup to have ready for Orr and ate it all himself as the time passed

«Не волнуйтесь», — успокоил Кид Сэмпсон, все еще завернутый в тяжелые одеяла и плащ, в которые его пеленали на лодке его спасатели. «Его, наверное, уже подобрали, если он не утонул в той буре. Это длилось недолго. Держу пари, что он появится в любую минуту». Йоссариан вернулся в свою палатку, чтобы дождаться появления Орра с минуты на минуту, и разжег огонь, чтобы согреть его. Печь работала отлично, с сильным и сильным пламенем, которое можно было поднять или опустить, повернув кран, ремонт которого Орр наконец-то закончил. Шел мелкий дождь, тихо барабанил по палатке, деревьям, земле. Йоссариан приготовил банку горячего супа для Орра и со временем съел все сам.
8 unread messages
He hard - boiled some eggs for Orr and ate those too . Then he ate a whole tin of Cheddar cheese from a package of K rations .

Он сварил для Орра несколько яиц и тоже их съел. Затем он съел целую банку сыра Чеддер из пайка «К».
9 unread messages
Each time he caught himself worrying he made himself remember that Orr could do everything and broke into silent laughter at the picture of Orr in the raft as Sergeant Knight had described him , bent forward with a busy , preoccupied smile over the map and compass in his lap , stuffing one soaking - wet chocolate bar after another into his grinning , tittering mouth as he paddled away dutifully through the lightning , thunder and rain with the bright - blue useless toy oar , the fishing line with dried bait trailing out behind him . Yossarian really had no doubt about Orr ’ s ability to survive . If fish could be caught with that silly fishing line , Orr would catch them , and if it was codfish he was after , then Orr would catch a codfish , even though no codfish had ever been caught in those waters before . Yossarian put another can of soup up to cook and ate that too when it was hot . Every time a car door slammed , he broke into a hopeful smile and turned expectantly toward the entrance , listening for footsteps . He knew that any moment Orr would come walking into the tent with big , glistening , rain - soaked eyes , cheeks and buck teeth , looking ludicrously like a jolly New England oysterman in a yellow oilskin rain hat and slicker numerous sizes too large for him and holding up proudly for Yossarian ’ s amusement a great dead codfish he had caught . But he didn ’ t .

Каждый раз, когда он ловил себя на волнении, он заставлял себя вспоминать, что Орр может все, и разражался беззвучным смехом, глядя на фотографию Орра на плоту, каким его описал сержант Найт, наклоненного вперед с занятой, озабоченной улыбкой над картой и компасом в руках. на коленях, запихивая одну мокрую плитку шоколада за другой в ухмыляющийся, хихикающий рот, и покорно гребли прочь сквозь молнии, гром и дождь с ярко-синим бесполезным игрушечным веслом, а леска с высохшей наживкой тянулась за ним. Йоссариан действительно не сомневался в способности Орра выжить. Если бы рыбу можно было поймать этой дурацкой леской, Орр поймал бы ее, а если бы он охотился за треской, то Орр поймал бы треску, хотя ни одна треска никогда раньше не ловилась в этих водах. Йоссариан поставил вариться еще одну банку супа и съел и ее, пока она была горячей. Каждый раз, когда хлопала дверца машины, он обнадеживающе улыбался и выжидающе поворачивался к подъезду, прислушиваясь к шагам. Он знал, что в любой момент в палатку войдет Орр с большими, блестящими, мокрыми от дождя глазами, щеками и торчащими зубами, до смешного похожий на веселого новоанглийского устричного торговца в желтой клеенчатой ​​шляпе-дождевике и дождевике, слишком великом для него на размер, и гордо держа в руках, для развлечения Йоссариана, огромную мертвую треску, которую он поймал. Но он этого не сделал.
10 unread messages
There was no word about Orr the next day , and Sergeant Whitcomb , with commendable dispatch and considerable hope , dropped a reminder in his tickler file to send a form letter over Colonel Cathcart ’ s signature to Orr ’ s next of kin when nine more days had elapsed . There was word from General Peckem ’ s headquarters , though , and Yossarian was drawn to the crowd of officers and enlisted men in shorts and bathing trunks buzzing in grumpy confusion around the bulletin board just outside the orderly room .

На следующий день об Орре не было ни слова, и сержант Уиткомб с похвальной быстротой и большой надеждой оставил в своем личном деле напоминание о необходимости послать типовое письмо за подписью полковника Кэткарта ближайшим родственникам Орра, когда пройдет еще девять дней. Однако пришло известие из штаба генерала Пеккема, и Йоссариана привлекла толпа офицеров и рядовых солдат в шортах и ​​плавках, которые в сварливом смятении жужжали вокруг доски объявлений рядом с дежурной.
11 unread messages
" What ’ s so different about this Sunday , I want to know ? " Hungry Joe was demanding vociferously of Chief White Halfoat . " Why won ’ t we have a parade this Sunday when we don ’ t have a parade every Sunday ? Huh ? " Yossarian worked his way through to the front and let out a long , agonized groan when he read the terse announcement there : Due to circumstances beyond my control , there will be no big parade this Sunday afternoon .

«Что такого особенного в это воскресенье, я хочу знать?» Голодный Джо громко требовал вождя Белого Овса. «Почему у нас не будет парада в это воскресенье, если мы не проводим парад каждое воскресенье? А?» Йоссариан пробрался вперед и издал долгий мучительный стон, прочитав там краткое объявление: «По независящим от меня обстоятельствам в это воскресенье днем ​​большого парада не будет».
12 unread messages
Colonel Scheisskopf Dobbs was right . They were indeed sending everyone overseas , even Lieutenant Scheisskopf , who had resisted the move with all the vigor and wisdom at his command and who reported for duty at General Peckem ’ s office in a mood of grave discontent .

Полковник Шейскопф Доббс был прав. Они действительно отправили всех за границу, даже лейтенанта Шейскопфа, который сопротивлялся этому шагу со всей энергией и мудростью, которыми располагал его командование, и который явился на службу в кабинет генерала Пеккема в настроении серьезного недовольства.
13 unread messages
General Peckem welcomed Colonel Scheisskopf with effusive charm and said he was delighted to have him .

Генерал Пеккем приветствовал полковника Шейскопфа с неистовым обаянием и сказал, что очень рад его видеть.
14 unread messages
An additional colonel on his staff meant that he could now begin agitating for two additional majors , four additional captains , sixteen additional lieutenants and untold quantities of additional enlisted men , typewriters , desks , filing cabinets , automobiles and other substantial equipment and supplies that would contribute to the prestige of his position and increase his striking power in the war he had declared against General Dreedle . He now had two full colonels ; General Dreedle had only five , and four of those were combat commanders . With almost no intriguing at all , General Peckem had executed a maneuver that would eventually double his strength . And General Dreedle was getting drunk more often . The future looked wonderful , and General Peckem contemplated his bright new colonel enchantedly with an effulgent smile .

Дополнительный полковник в его штабе означал, что теперь он мог начать агитацию за двух дополнительных майоров, четырех дополнительных капитанов, шестнадцать дополнительных лейтенантов и неисчислимое количество дополнительных военнослужащих, пишущих машинок, столов, картотечных шкафов, автомобилей и другого существенного оборудования и материалов, которые могли бы способствовать престижу своего положения и увеличению своей ударной мощи в войне, которую он объявил против генерала Дридла. Теперь у него было два полковых полковника; У генерала Дридла было всего пятеро, и четверо из них были боевыми командирами. Почти без каких-либо интриг генерал Пеккем осуществил маневр, который в конечном итоге удвоил его силы. А генерал Дридл стал чаще напиваться. Будущее выглядело чудесным, и генерал Пеккем зачарованно созерцал своего яркого нового полковника с лучезарной улыбкой.
15 unread messages
In all matters of consequence , General P . P . Peckem was , as he always remarked when he was about to criticize the work of some close associate publicly , a realist . He was a handsome , pink - skinned man of fifty - three . His manner was

Во всех важных вопросах генерал П. П. Пеккем был, как он всегда отмечал, когда собирался публично раскритиковать работу какого-нибудь близкого соратника, реалистом. Это был красивый розокожий мужчина пятидесяти трех лет. Его манера была
16 unread messages
always casual and relaxed , and his uniforms were custom - made . He had silver - gray hair , slightly myopic eyes and thin , overhanging , sensual lips . He was a perceptive , graceful , sophisticated man who was sensitive to everyone ’ s weaknesses but his own and found everyone absurd but himself . General Peckem laid great , fastidious stress on small matters of taste and style . He was always augmenting things . Approaching events were never coming , but always upcoming .

всегда непринужденный и непринужденный, а его униформа была сшита на заказ. У него были серебристо-седые волосы, слегка близорукие глаза и тонкие, нависающие чувственные губы. Он был проницательным, изящным, утонченным человеком, который был чувствителен к слабостям каждого, кроме своей собственной, и находил абсурдом всех, кроме себя самого. Генерал Пеккем уделял большое внимание мелочам вкуса и стиля. Он всегда что-то дополнял. Приближающиеся события никогда не наступали, но всегда приближались.
17 unread messages
It was not true that he wrote memorandums praising himself and recommending that his authority be enhanced to include all combat operations ; he wrote memoranda . And the prose in the memoranda of other officers was always turgid , stilted , or ambiguous . The errors of others were inevitably deplorable . Regulations were stringent , and his data never was obtained from a reliable source , but always were obtained . General Peckem was frequently constrained . Things were often incumbent upon him , and he frequently acted with greatest reluctance . It never escaped his memory that neither black nor white was a color , and he never used verbal when he meant oral . He could quote glibly from Plato , Nietzsche , Montaigne , Theodore Roosevelt , the Marquis de Sade and Warren G . Harding . A virgin audience like Colonel Scheisskopf was grist for General Peckem ’ s mill , a stimulating opportunity to throw open his whole dazzling erudite treasure house of puns , wisecracks , slanders , homilies , anecdotes , proverbs , epigrams , apophthegms , bon mots and other pungent sayings . He beamed urbanely as he began orienting Colonel Scheisskopf to his new surroundings .

Неправда, что он писал меморандумы, восхваляющие себя и рекомендовавшие расширить свои полномочия, включив в них все боевые действия; он написал меморандумы. А проза в меморандумах других офицеров всегда была напыщенной, высокопарной или двусмысленной. Ошибки других были неизбежно прискорбны. Правила были строгими, и его данные никогда не были получены из надежного источника, но всегда были получены. Генерал Пеккем часто был скован. На него часто возлагались какие-то обязанности, и он часто действовал с величайшей неохотой. Из его памяти никогда не ускользало, что ни черный, ни белый не являются цветами, и он никогда не использовал словесные выражения, когда имел в виду устные. Он мог бойко цитировать Платона, Ницше, Монтеня, Теодора Рузвельта, маркиза де Сада и Уоррена Г. Хардинга. Девственная публика, такая как полковник Шейскопф, была пищей для мельницы генерала Пеккема, стимулирующей возможностью раскрыть всю его ослепительную и эрудированную сокровищницу каламбуров, острот, клеветы, проповедей, анекдотов, пословиц, эпиграмм, апофегм, острот и других острых высказываний. Он вежливо просиял и начал знакомить полковника Шейскопфа с его новым окружением.
18 unread messages
" My only fault , " he observed with practiced good humor , watching for the effect of his words , " is that I have no faults . " Colonel Scheisskopf didn ’ t laugh , and General Peckem was stunned . A heavy doubt crushed his enthusiasm .

«Моя единственная вина, — заметил он с привычным добродушием, следя за эффектом своих слов, — это то, что у меня нет недостатков». Полковник Шейскопф не засмеялся, а генерал Пеккем был ошеломлен. Тяжелое сомнение подавило его энтузиазм.
19 unread messages
He had just opened with one of his most trusted paradoxes , and he was positively alarmed that not the slightest flicker of acknowledgment had moved across that impervious face , which began to remind him suddenly , in hue and texture , of an unused soap eraser . Perhaps Colonel Scheisskopf was tired , General Peckem granted to himself charitably ; he had come a long way , and everything was unfamiliar . General Peckem ’ s attitude toward all the personnel in his command , officers and enlisted men , was marked by the same easy spirit of tolerance and permissiveness . He mentioned often that if the people who worked for him met him halfway , he would meet them more than halfway , with the result , as he always added with an astute chuckle , that there was never any meeting of the minds at all . General Peckem thought of himself as aesthetic and intellectual . When people disagreed with him , he urged them to be objective .

Он только что начал с одного из своих самых верных парадоксов и был даже встревожен тем, что ни малейшего намека на признание не промелькнуло на его непроницаемом лице, которое вдруг по цвету и фактуре начало напоминать ему неиспользованную мыльную резинку. Возможно, полковник Шейскопф устал, снисходительно подумал генерал Пеккем; он проделал долгий путь, и все было ему незнакомо. Отношение генерала Пеккема ко всему личному составу его командования, офицерам и рядовым, отличалось таким же легким духом терпимости и вседозволенности. Он часто упоминал, что если люди, которые на него работали, пошли ему навстречу, то и он пошел им навстречу, а в результате, как он всегда добавлял с проницательной усмешкой, вообще никогда не было никакого совпадения взглядов. Генерал Пеккем считал себя человеком эстетичным и интеллектуальным. Когда люди с ним не соглашались, он призывал их быть объективными.
20 unread messages
And it was indeed an objective Peckem who gazed at Colonel Scheisskopf encouragingly and resumed his indoctrination with an attitude of magnanimous forgiveness . " You ’ ve come to us just in time , Scheisskopf . The summer offensive has petered out , thanks to the incompetent leadership with which we supply our troops , and I have a crying need for a tough , experienced , competent officer like you to help produce the memoranda upon which we rely so heavily to let people know how good we are and how much work we ’ re turning out . I hope you are a prolific writer . "

И действительно, это был объективный Пеккем, который ободряюще посмотрел на полковника Шейскопфа и возобновил свою идеологическую обработку с великодушным прощением. «Вы пришли к нам как раз вовремя, Шейскопф. Летнее наступление захлебнулось из-за некомпетентного руководства, которым мы снабжаем наши войска, и мне крайне необходим такой сильный, опытный и компетентный офицер, как вы, чтобы помочь подготовьте меморандумы, на которые мы так сильно полагаемся, чтобы дать людям понять, насколько мы хороши и сколько работы мы выполняем. Надеюсь, вы плодовитый писатель».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому