There was no word about Orr the next day , and Sergeant Whitcomb , with commendable dispatch and considerable hope , dropped a reminder in his tickler file to send a form letter over Colonel Cathcart ’ s signature to Orr ’ s next of kin when nine more days had elapsed . There was word from General Peckem ’ s headquarters , though , and Yossarian was drawn to the crowd of officers and enlisted men in shorts and bathing trunks buzzing in grumpy confusion around the bulletin board just outside the orderly room .
На следующий день об Орре не было ни слова, и сержант Уиткомб с похвальной быстротой и большой надеждой оставил в своем личном деле напоминание о необходимости послать типовое письмо за подписью полковника Кэткарта ближайшим родственникам Орра, когда пройдет еще девять дней. Однако пришло известие из штаба генерала Пеккема, и Йоссариана привлекла толпа офицеров и рядовых солдат в шортах и плавках, которые в сварливом смятении жужжали вокруг доски объявлений рядом с дежурной.