Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" I don ’ t know anything about writing , " Colonel Scheisskopf retorted sullenly .

«Я ничего не умею писать», — угрюмо возразил полковник Шейскопф.
2 unread messages
" Well , don ’ t let that trouble you , " General Peckem continued with a careless flick of his wrist . " Just pass the work I assign you along to somebody else and trust to luck . We call that delegation of responsibility . Somewhere down near the lowest level of this co - ordinated organization I run are people who do get the work done when it reaches them , and everything manages to run along smoothly without too much effort on my part . I suppose that ’ s because I am a good executive . Nothing we do in this large department of ours is really very important , and there ’ s never any rush . On the other hand , it is important that we let people know we do a great deal of it . Let me know if you find yourself shorthanded . I ’ ve already put in a requisition for two majors , four captains and sixteen lieutenants to give you a hand . While none of the work we do is very important , it is important that we do a great deal of it . Don ’ t you agree ? "

— Что ж, пусть это вас не беспокоит, — продолжил генерал Пеккем, небрежно взмахнув запястьем. «Просто передайте работу, которую я вам поручаю, кому-нибудь другому и доверьтесь удаче. Мы называем это делегированием ответственности. Где-то на самом нижнем уровне этой скоординированной организации, которой я руковожу, находятся люди, которые действительно выполняют работу, когда она доходит до них. "И все идет гладко, без особых усилий с моей стороны. Я полагаю, это потому, что я хороший руководитель. Ничто из того, что мы делаем в нашем большом отделе, на самом деле не очень важно, и здесь никогда не бывает спешки. С другой стороны, ", важно, чтобы мы дали людям понять, что мы делаем большую часть этой работы. Дайте мне знать, если у вас не хватает рабочих рук. Я уже подал заявку на двух майоров, четырех капитанов и шестнадцать лейтенантов, которые помогут вам. Пока Никакая работа, которую мы делаем, не является очень важной, важно, чтобы мы выполняли ее очень много. Вы согласны?»
3 unread messages
" What about the parades ? " Colonel Scheisskopf broke in .

«А как насчет парадов?» Вмешался полковник Шейскопф.
4 unread messages
" What parades ? " inquired General Peckem with a feeling that his polish just wasn ’ t getting across .

«Какие парады?» — спросил генерал Пеккем, чувствуя, что его лак просто не доходит до людей.
5 unread messages
" Won ’ t I be able to conduct parades every Sunday afternoon ? " Colonel Scheisskopf demanded petulantly .

«Разве я не смогу проводить парады каждое воскресенье днем?» — раздраженно спросил полковник Шейскопф.
6 unread messages
" No . Of course not . What ever gave you that idea ? "

— Нет. Конечно, нет. Что натолкнуло тебя на эту идею?
7 unread messages
" But they said I could . "

«Но они сказали, что я могу».
8 unread messages
" Who said you could ? "

«Кто сказал, что ты сможешь?»
9 unread messages
" The officers who sent me overseas . They told me I ’ d be able to march the men around in parades all I wanted to .

«Офицеры, которые отправили меня за границу. Они сказали мне, что я смогу проводить людей на парадах сколько захочу.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" They lied to you . "

«Они солгали тебе».
12 unread messages
" That wasn ’ t fair , sir . "

— Это было несправедливо, сэр.
13 unread messages
" I ’ m sorry , Scheisskopf . I ’ m willing to do everything I can to make you happy here , but parades are out of the question . We don ’ t have enough men in our own organization to make up much of a parade , and the combat units would rise up in open rebellion if we tried to make them march . I ’ m afraid you ’ ll just have to hold back awhile until we get control . Then you can do what you want with the men . "

«Мне очень жаль, Шейскопф. Я готов сделать все, что в моих силах, чтобы сделать вас здесь счастливыми, но о парадах не может быть и речи. У нас в собственной организации недостаточно людей, чтобы составить большую часть парада, и боевые подразделения подняли бы открытое восстание, если бы мы попытались заставить их маршировать. Боюсь, вам придется просто потерпеть некоторое время, пока мы не получим контроль. Тогда вы можете делать с людьми все, что хотите».
14 unread messages
" What about my wife ? " Colonel Scheisskopf demanded with disgruntled suspicion . " I ’ ll still be able to send for her , won ’ t I ? "

— А что насчет моей жены? — спросил полковник Шейскопф с недовольным подозрением. «Я все равно смогу послать за ней, не так ли?»
15 unread messages
" Your wife ? Why in the world should you want to ? "

— Твоя жена? Зачем тебе это нужно?
16 unread messages
" A husband and wife should be together . "

«Муж и жена должны быть вместе».
17 unread messages
" That ’ s out of the question also . "

«Это тоже исключено».
18 unread messages
" But they said I could send for her ! "

«Но они сказали, что я могу послать за ней!»
19 unread messages
" They lied to you again . "

«Они снова солгали тебе».
20 unread messages
" They had no right to lie to me ! " Colonel Scheisskopf protested , his eyes wetting with indignation .

«Они не имели права мне врать!» — возразил полковник Шейскопф, его глаза увлажнились от негодования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому