Джозеф Конрад


Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

Sotillo had taken up his quarters on the upper floor in a vast apartment with heavy black beams . But there was no ceiling , and the eye lost itself in the darkness under the high pitch of the roof . The thick shutters stood open . On a long table could be seen a large inkstand , some stumpy , inky quill pens , and two square wooden boxes , each holding half a hundred-weight of sand . Sheets of grey coarse official paper bestrewed the floor . It must have been a room occupied by some higher official of the Customs , because a large leathern armchair stood behind the table , with other high-backed chairs scattered about . A net hammock was swung under one of the beams -- for the official 's afternoon siesta , no doubt . A couple of candles stuck into tall iron candlesticks gave a dim reddish light . The colonel 's hat , sword , and revolver lay between them , and a couple of his more trusty officers lounged gloomily against the table . The colonel threw himself into the armchair , and a big negro with a sergeant 's stripes on his ragged sleeve , kneeling down , pulled off his boots . Sotillo 's ebony moustache contrasted violently with the livid colouring of his cheeks . His eyes were sombre and as if sunk very far into his head .

Сотильо поселился на верхнем этаже в просторной квартире с тяжелыми черными балками. Но потолка не было, и взгляд терялся в темноте под высоким скатом крыши. Толстые ставни были открыты. На длинном столе виднелась большая чернильница, несколько коренастых чернильных перьев и два квадратных деревянных ящика, в каждом из которых было по полсотни фунтов песка. Пол был устлан листами серой грубой официальной бумаги. Должно быть, это была комната, занимаемая каким-то высокопоставленным чиновником таможни, потому что за столом стояло большое кожаное кресло, а вокруг были разбросаны другие стулья с высокими спинками. Под одной из балок висел сетчатый гамак — несомненно, для дневной сиесты чиновника. Пара свечей, воткнутых в высокие железные подсвечники, давала тусклый красноватый свет. Между ними лежали фуражка, шпага и револьвер полковника, а у стола угрюмо развалились двое его наиболее верных офицеров. Полковник бросился в кресло, а крупный негр с сержантскими погонами на рваном рукаве, опустившись на колени, стянул с него ботинки. Черные усы Сотильо резко контрастировали с синюшным румянцем его щек. Глаза его были мрачны и как будто очень глубоко запали в голову.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому