Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" From you ! Yes , from you ! "

"От тебя! Да, от тебя!»
2 unread messages
For the space of a second or so the colonel stood with a perfectly stony expression of face ; then , as Captain Mitchell flung out an arm towards the table as if to snatch up the revolver , Sotillo , with a yell of alarm , bounded to the door and was gone in a flash , slamming it after him . Surprise calmed Captain Mitchell 's fury . Behind the closed door Sotillo shouted on the landing , and there was a great tumult of feet on the wooden staircase .

Секунду-другую полковник стоял с совершенно каменным выражением лица; затем, когда капитан Митчелл протянул руку к столу, словно собираясь схватить револьвер, Сотильо с тревожным воплем кинулся к двери и в мгновение ока исчез, захлопнув ее за собой. Удивление успокоило ярость капитана Митчелла. За закрытой дверью Сотильо крикнул на лестничной площадке, и на деревянной лестнице послышался сильный топот ног.
3 unread messages
" Disarm him ! Bind him ! " the colonel could be heard vociferating .

«Обезоружите его! Свяжи его!» было слышно, как полковник кричал.
4 unread messages
Captain Mitchell had just the time to glance once at the windows , with three perpendicular bars of iron each and some twenty feet from the ground , as he well knew , before the door flew open and the rush upon him took place . In an incredibly short time he found himself bound with many turns of a hide rope to a high-backed chair , so that his head alone remained free . Not till then did Sotillo , who had been leaning in the doorway trembling visibly , venture again within . The soldiers , picking up from the floor the rifles they had dropped to grapple with the prisoner , filed out of the room . The officers remained leaning on their swords and looking on .

Капитан Митчелл успел один раз взглянуть на окна с тремя перпендикулярными железными прутьями каждое и находиться примерно в двадцати футах от земли, как он хорошо знал, прежде чем дверь распахнулась и на него напали. В невероятно короткое время он оказался привязан многими витками шкурной веревки к стулу с высокой спинкой, так что свободной осталась только его голова. Лишь тогда Сотильо, который, прислонившись к дверному проему и заметно дрожа, снова отважился войти. Солдаты, подняв с пола винтовки, которые они бросили, чтобы схватить пленного, шеренгой вышли из комнаты. Офицеры продолжали опираться на мечи и смотреть.
5 unread messages
" The watch ! the watch ! " raved the colonel , pacing to and fro like a tiger in a cage . " Give me that man 's watch .

"Часы! часы!" — бредил полковник, расхаживая взад и вперед, как тигр в клетке. «Дайте мне часы этого человека.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
It was true , that when searched for arms in the hall downstairs , before being taken into Sotillo 's presence , Captain Mitchell had been relieved of his watch and chain ; but at the colonel 's clamour it was produced quickly enough , a corporal bringing it up , carried carefully in the palms of his joined hands . Sotillo snatched it , and pushed the clenched fist from which it dangled close to Captain Mitchell 's face .

Это правда, что когда капитан Митчелл обыскивал оружие в коридоре внизу, прежде чем предстать перед Сотильо, его сняли с часов и цепи; но по требованию полковника его вытащили достаточно быстро, капрал поднял его и осторожно понес в ладонях соединенных рук. Сотильо схватил его и прижал сжатый кулак, в котором он болтался, к лицу капитана Митчелла.
8 unread messages
" Now then ! You arrogant Englishman ! You dare to call the soldiers of the army thieves ! Behold your watch . "

"Сейчас, когда! Вы высокомерный англичанин! Вы смеете называть солдат армии ворами! Взгляните на свои часы.
9 unread messages
He flourished his fist as if aiming blows at the prisoner 's nose . Captain Mitchell , helpless as a swathed infant , looked anxiously at the sixty-guinea gold half-chronometer , presented to him years ago by a Committee of Underwriters for saving a ship from total loss by fire . Sotillo , too , seemed to perceive its valuable appearance . He became silent suddenly , stepped aside to the table , and began a careful examination in the light of the candles . He had never seen anything so fine . His officers closed in and craned their necks behind his back .

Он размахивал кулаком, словно нанося удары по носу пленника. Капитан Митчелл, беспомощный, как закутанный младенец, с тревогой смотрел на золотой полухронометр стоимостью шестьдесят гиней, подаренный ему много лет назад Комитетом страховщиков за спасение корабля от полной гибели в огне. Сотильо, похоже, тоже оценил его ценный внешний вид. Он вдруг замолчал, отошел к столу и начал внимательно рассматривать его при свете свечей. Он никогда не видел ничего более прекрасного. Его офицеры приблизились и вытянули шеи за его спину.
10 unread messages
He became so interested that for an instant he forgot his precious prisoner . There is always something childish in the rapacity of the passionate , clear-minded , Southern races , wanting in the misty idealism of the Northerners , who at the smallest encouragement dream of nothing less than the conquest of the earth . Sotillo was fond of jewels , gold trinkets , of personal adornment .

Он так заинтересовался, что на мгновение забыл о своем драгоценном пленнике. Всегда есть что-то детское в жадности страстных, ясно мыслящих южных рас, недостающее в туманном идеализме северян, которые при малейшем поощрении мечтают ни о чем ином, как о завоевании земли. Сотильо любил драгоценности, золотые безделушки и личные украшения.
11 unread messages
After a moment he turned about , and with a commanding gesture made all his officers fall back . He laid down the watch on the table , then , negligently , pushed his hat over it .

Через мгновение он повернулся и командным жестом заставил всех своих офицеров отступить. Он положил часы на стол, затем небрежно нахлобучил на них шляпу.
12 unread messages
" Ha ! " he began , going up very close to the chair . " You dare call my valiant soldiers of the Esmeralda regiment , thieves . You dare ! What impudence ! You foreigners come here to rob our country of its wealth . You never have enough ! Your audacity knows no bounds . "

«Ха!» — начал он, подходя очень близко к стулу. «Вы смеете называть моих доблестных солдат полка Эсмеральды ворами. Вы смеете! Какая наглость! Вы, иностранцы, приезжаете сюда, чтобы ограбить нашу страну. Вам никогда не бывает достаточно! Ваша смелость не знает границ».
13 unread messages
He looked towards the officers , amongst whom there was an approving murmur . The older major was moved to declare --

Он посмотрел на офицеров, среди которых раздался одобрительный ропот. Старшему майору пришлось заявить:
14 unread messages
" Si , mi colonel . They are all traitors . "

— Да, мой полковник. Они все предатели».
15 unread messages
" I shall say nothing , " continued Sotillo , fixing the motionless and powerless Mitchell with an angry but uneasy stare . " I shall say nothing of your treacherous attempt to get possession of my revolver to shoot me while I was trying to treat you with consideration you did not deserve . You have forfeited your life . Your only hope is in my clemency . "

— Я ничего не скажу, — продолжал Сотильо, устремив на неподвижного и бессильного Митчелла сердитый, но тревожный взгляд. «Я ничего не скажу о вашей предательской попытке завладеть моим револьвером и застрелить меня, в то время как я пытался относиться к вам с уважением, которого вы не заслуживали. Вы потеряли свою жизнь. Ваша единственная надежда — на мое милосердие.
16 unread messages
He watched for the effect of his words , but there was no obvious sign of fear on Captain Mitchell 's face . His white hair was full of dust , which covered also the rest of his helpless person . As if he had heard nothing , he twitched an eyebrow to get rid of a bit of straw which hung amongst the hairs .

Он следил за эффектом своих слов, но на лице капитана Митчелла не было явных признаков страха. Его седые волосы были полны пыли, которая покрывала и остальную часть его беспомощного тела. Словно ничего не услышав, он дернул бровью, чтобы избавиться от соломинки, висевшей среди волос.
17 unread messages
Sotillo advanced one leg and put his arms akimbo . " It is you , Mitchell , " he said , emphatically , " who are the thief , not my soldiers ! " He pointed at his prisoner a forefinger with a long , almond-shaped nail .

Сотильо выдвинул одну ногу и подбоченился. «Это ты, Митчелл, — сказал он решительно, — вор, а не мои солдаты!» Он указал на своего пленника указательным пальцем с длинным миндалевидным ногтем.
18 unread messages
" Where is the silver of the San Tome mine ? I ask you , Mitchell , where is the silver that was deposited in this Custom House ? Answer me that ! You stole it . You were a party to stealing it . It was stolen from the Government . Aha ! you think I do not know what I say ; but I am up to your foreign tricks . It is gone , the silver ! No ? Gone in one of your lanchas , you miserable man ! How dared you ? "

«Где серебро рудника Сан-Томе? Я спрашиваю тебя, Митчелл, где серебро, хранившееся в этой таможне? Ответь мне на это! Ты украл это. Вы были участником его кражи. Оно было украдено у правительства. Ага! вы думаете, что я не знаю, что говорю; но мне по плечу ваши заграничные выходки. Оно пропало, серебро! Нет? Ушёл на одной из своих ланчей, несчастный ты человек! Как ты посмел?
19 unread messages
This time he produced his effect . " How on earth could Sotillo know that ? " thought Mitchell . His head , the only part of his body that could move , betrayed his surprise by a sudden jerk .

На этот раз он произвел свой эффект. — Откуда Сотильо мог это знать? подумал Митчелл. Его голова, единственная часть его тела, которая могла двигаться, выдала его удивление внезапным рывком.
20 unread messages
" Ha ! you tremble , " Sotillo shouted , suddenly . " It is a conspiracy . It is a crime against the State . Did you not know that the silver belongs to the Republic till the Government claims are satisfied ? Where is it ? Where have you hidden it , you miserable thief ? "

«Ха! ты дрожишь, — вдруг крикнул Сотильо. «Это заговор. Это преступление против государства. Разве вы не знали, что серебро принадлежит республике до тех пор, пока требования правительства не будут удовлетворены? Где это? Где ты его спрятал, жалкий вор?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому