A shower fell with an abrupt whispering sound all round the boat , and Decoud took off his hat , and , letting his head get wet , felt greatly refreshed . Presently a steady little draught of air caressed his cheek . The lighter began to move , but the shower distanced it . The drops ceased to fall upon his head and hands , the whispering died out in the distance . Nostromo emitted a grunt of satisfaction , and grasping the tiller , chirruped softly , as sailors do , to encourage the wind . Never for the last three days had Decoud felt less the need for what the Capataz would call desperation .
Ливень с резким шепотом обрушился на всю лодку, и Декуд снял шляпу и, намочив голову, почувствовал себя значительно отдохнувшим. Вскоре легкий поток воздуха коснулся его щеки. Зажигалка начала двигаться, но ливень отдалил ее. Капли перестали падать на его голову и руки, шепот затих вдали. Ностромо удовлетворенно крякнул и, схватившись за румпель, тихонько чирикал, как это делают моряки, чтобы подстегнуть ветер. Никогда за последние три дня Декуд не чувствовал меньше потребности в том, что капатасы назвали бы отчаянием.