Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The Capataz never checked his speed . At the head of the wharf vague figures with rifles leapt to the head of his horse ; others closed upon him -- cargadores of the company posted by Captain Mitchell on the watch . At a word from him they fell back with subservient murmurs , recognizing his voice . At the other end of the jetty , near a cargo crane , in a dark group with glowing cigars , his name was pronounced in a tone of relief . Most of the Europeans in Sulaco were there , rallied round Charles Gould , as if the silver of the mine had been the emblem of a common cause , the symbol of the supreme importance of material interests . They had loaded it into the lighter with their own hands . Nostromo recognized Don Carlos Gould , a thin , tall shape standing a little apart and silent , to whom another tall shape , the engineer-in-chief , said aloud , " If it must be lost , it is a million times better that it should go to the bottom of the sea . "

Капатас никогда не проверял свою скорость. У пристани неясные фигуры с винтовками вскочили на голову его лошади; другие приблизились к нему — грузчики роты, поставленные капитаном Митчеллом на вахту. При одном слове его они отступили с подобострастным ропотом, узнав его голос. На другом конце причала, возле грузового крана, в темной группе с горящими сигарами, с облегчением произнеслось его имя. Большинство европейцев в Сулако были там, сплотившиеся вокруг Чарльза Гулда, как если бы серебро рудника было эмблемой общего дела, символом высочайшей важности материальных интересов. Они загрузили его в зажигалку своими руками. Ностромо узнал дона Карлоса Гулда, худую, высокую фигуру, стоявшую немного в стороне и молчаливую, которому другая высокая фигура, главный инженер, сказала вслух: «Если ее нужно потерять, то в миллион раз лучше, чтобы она иди на дно моря».
2 unread messages
Martin Decoud called out from the lighter , " Au revoir , messieurs , till we clasp hands again over the new-born Occidental Republic . " Only a subdued murmur responded to his clear , ringing tones ; and then it seemed to him that the wharf was floating away into the night ; but it was Nostromo , who was already pushing against a pile with one of the heavy sweeps . Decoud did not move ; the effect was that of being launched into space . After a splash or two there was not a sound but the thud of Nostromo 's feet leaping about the boat .

Мартен Деку крикнул из зажигалки: «До свидания, господа, пока мы снова не возьмемся за новорожденную Западную Республику». На его ясные, звонкие звуки откликался только приглушенный шепот; и тогда ему показалось, что пристань уплывает в ночь; но это был Ностромо, который уже натыкался на кучу одним из тяжелых взмахов. Декуд не пошевелился; эффект заключался в том, что его запустили в космос. После пары всплесков не было слышно ни звука, а только топот ног Ностромо, прыгающего по лодке.
3 unread messages
He hoisted the big sail ; a breath of wind fanned Decoud 's cheek . Everything had vanished but the light of the lantern Captain Mitchell had hoisted upon the post at the end of the jetty to guide Nostromo out of the harbour .

Он поднял большой парус; дуновение ветра обвеяло щеку Декуда. Все исчезло, но свет фонаря, который капитан Митчелл водрузил на столбе в конце пристани, чтобы вывести Ностромо из гавани.
4 unread messages
The two men , unable to see each other , kept silent till the lighter , slipping before the fitful breeze , passed out between almost invisible headlands into the still deeper darkness of the gulf . For a time the lantern on the jetty shone after them . The wind failed , then fanned up again , but so faintly that the big , half-decked boat slipped along with no more noise than if she had been suspended in the air .

Двое мужчин, не видя друг друга, молчали до тех пор, пока лихтер, скользя под порывистым ветерком, не прошел между почти невидимыми мысами в еще более глубокую тьму залива. Некоторое время фонарь на пристани светил им вслед. Ветер утих, затем снова усилился, но так слабо, что большая полупалубная лодка скользила с таким же шумом, как если бы она была подвешена в воздухе.
5 unread messages
" We are out in the gulf now , " said the calm voice of Nostromo . A moment after he added , " Senor Mitchell has lowered the light . "

«Мы сейчас в заливе», — произнес спокойный голос Ностромо. Через мгновение он добавил: «Сеньор Митчелл приглушил свет».
6 unread messages
" Yes , " said Decoud ; " nobody can find us now . "

— Да, — сказал Декуд. «Теперь нас никто не найдет».
7 unread messages
A great recrudescence of obscurity embraced the boat . The sea in the gulf was as black as the clouds above . Nostromo , after striking a couple of matches to get a glimpse of the boat-compass he had with him in the lighter , steered by the feel of the wind on his cheek .

Великая вспышка безвестности охватила лодку. Море в заливе было таким же черным, как облака над головой. Ностромо, зажег пару спичек, чтобы взглянуть на лодку-компас, которая была с ним в зажигалке, направлялся по ощущению ветра на щеке.
8 unread messages
It was a new experience for Decoud , this mysteriousness of the great waters spread out strangely smooth , as if their restlessness had been crushed by the weight of that dense night . The Placido was sleeping profoundly under its black poncho .

Для Декуда это был новый опыт: таинственность великих вод, раскинувшихся странно гладко, словно их беспокойство было подавлено тяжестью этой густой ночи. Плачидо крепко спал под своим черным пончо.
9 unread messages
The main thing now for success was to get away from the coast and gain the middle of the gulf before day broke . The Isabels were somewhere at hand .

Главным теперь для успеха было уйти от берега и достичь середины залива до рассвета. Изабель были где-то поблизости.
10 unread messages
" On your left as you look forward , senor , " said Nostromo , suddenly . When his voice ceased , the enormous stillness , without light or sound , seemed to affect Decoud 's senses like a powerful drug . He did n't even know at times whether he were asleep or awake . Like a man lost in slumber , he heard nothing , he saw nothing . Even his hand held before his face did not exist for his eyes . The change from the agitation , the passions and the dangers , from the sights and sounds of the shore , was so complete that it would have resembled death had it not been for the survival of his thoughts . In this foretaste of eternal peace they floated vivid and light , like unearthly clear dreams of earthly things that may haunt the souls freed by death from the misty atmosphere of regrets and hopes . Decoud shook himself , shuddered a bit , though the air that drifted past him was warm . He had the strangest sensation of his soul having just returned into his body from the circumambient darkness in which land , sea , sky , the mountains , and the rocks were as if they had not been .

— Слева от вас, если смотреть вперед, сеньор, — внезапно сказал Ностромо. Когда его голос умолк, огромная тишина без света и звука, казалось, подействовала на чувства Декуда, как сильный наркотик. Иногда он даже не знал, спит он или бодрствует. Как спящий человек, он ничего не слышал, ничего не видел. Даже рука, которую он держал перед лицом, не существовала для его глаз. Изменение от волнений, страстей и опасностей, от видов и звуков берега было настолько полным, что оно напоминало бы смерть, если бы не выживание его мыслей. В этом предвкушении вечного покоя они плыли яркие и светлые, как неземные ясные сны о земных вещах, которые могут преследовать души, освобожденные смертью от туманной атмосферы сожалений и надежд. Декуд встряхнулся и слегка вздрогнул, хотя воздух, проносившийся мимо него, был теплым. У него было странное ощущение, будто его душа только что вернулась в тело из окружающей тьмы, в которой земля, море, небо, горы и скалы были как будто их и не было.
11 unread messages
Nostromo 's voice was speaking , though he , at the tiller , was also as if he were not . " Have you been asleep , Don Martin ? Caramba ! If it were possible I would think that I , too , have dozed off . I have a strange notion somehow of having dreamt that there was a sound of blubbering , a sound a sorrowing man could make , somewhere near this boat . Something between a sigh and a sob . "

Голос Ностромо говорил, хотя его, за рулем, тоже не было. — Ты спал, Дон Мартин? Проклятие! Если бы это было возможно, я бы подумал, что я тоже задремал. У меня возникло странное представление: мне приснилось, что где-то рядом с этой лодкой раздался звук рыдания, звук, который мог издать скорбящий человек. Что-то среднее между вздохом и рыданием.
12 unread messages
" Strange ! " muttered Decoud , stretched upon the pile of treasure boxes covered by many tarpaulins .

"Странный!" — пробормотал Декуд, растянувшись на куче ящиков с сокровищами, покрытых множеством брезентов.
13 unread messages
" Could it be that there is another boat near us in the gulf ? We could not see it , you know . "

«Может ли быть, что рядом с нами в заливе есть еще одна лодка? Знаете, мы не могли этого увидеть.
14 unread messages
Nostromo laughed a little at the absurdity of the idea . They dismissed it from their minds . The solitude could almost be felt . And when the breeze ceased , the blackness seemed to weigh upon Decoud like a stone .

Ностромо слегка посмеялся над абсурдностью этой идеи. Они выбросили это из головы. Одиночество почти ощущалось. А когда ветер утих, тьма, казалось, навалилась на Декуда, как камень.
15 unread messages
" This is overpowering , " he muttered . " Do we move at all , Capataz ? "

«Это подавляюще», — пробормотал он. — Мы вообще двигаемся, Капатас?
16 unread messages
" Not so fast as a crawling beetle tangled in the grass , " answered Nostromo , and his voice seemed deadened by the thick veil of obscurity that felt warm and hopeless all about them . There were long periods when he made no sound , invisible and inaudible as if he had mysteriously stepped out of the lighter .

«Не так быстро, как ползающий жук, запутавшийся в траве», — ответил Ностромо, и его голос казался приглушенным густой завесой неясности, которая окружала их теплом и безнадежностью. Бывали долгие периоды, когда он не издавал ни звука, невидимый и неслышный, словно таинственным образом вышел из зажигалки.
17 unread messages
In the featureless night Nostromo was not even certain which way the lighter headed after the wind had completely died out . He peered for the islands . There was not a hint of them to be seen , as if they had sunk to the bottom of the gulf . He threw himself down by the side of Decoud at last , and whispered into his ear that if daylight caught them near the Sulaco shore through want of wind , it would be possible to sweep the lighter behind the cliff at the high end of the Great Isabel , where she would lie concealed . Decoud was surprised at the grimness of his anxiety . To him the removal of the treasure was a political move . It was necessary for several reasons that it should not fall into the hands of Montero , but here was a man who took another view of this enterprise .

В безликой ночи Ностромо даже не был уверен, в какую сторону направился лихтер после того, как ветер полностью утих. Он всматривался в острова. Их не было видно ни намека, как будто они опустились на дно залива. Наконец он бросился рядом с Декудом и прошептал ему на ухо, что, если дневной свет застанет их возле берега Сулако из-за отсутствия ветра, можно будет провести лихтер за скалой на вершине Великой Изабеллы. , где она будет прятаться. Декуд был удивлен мрачностью его беспокойства. Для него вывоз сокровищ был политическим шагом. По нескольким причинам было необходимо, чтобы оно не попало в руки Монтеро, но здесь был человек, который смотрел на это предприятие иначе.
18 unread messages
The Caballeros over there did not seem to have the slightest idea of what they had given him to do . Nostromo , as if affected by the gloom around , seemed nervously resentful . Decoud was surprised . The Capataz , indifferent to those dangers that seemed obvious to his companion , allowed himself to become scornfully exasperated by the deadly nature of the trust put , as a matter of course , into his hands . It was more dangerous , Nostromo said , with a laugh and a curse , than sending a man to get the treasure that people said was guarded by devils and ghosts in the deep ravines of Azuera . " Senor , " he said , " we must catch the steamer at sea . We must keep out in the open looking for her till we have eaten and drunk all that has been put on board here . And if we miss her by some mischance , we must keep away from the land till we grow weak , and perhaps mad , and die , and drift dead , until one or another of the steamers of the Compania comes upon the boat with the two dead men who have saved the treasure . That , senor , is the only way to save it ; for , do n't you see ? for us to come to the land anywhere in a hundred miles along this coast with this silver in our possession is to run the naked breast against the point of a knife . This thing has been given to me like a deadly disease . If men discover it I am dead , and you , too , senor , since you would come with me . There is enough silver to make a whole province rich , let alone a seaboard pueblo inhabited by thieves and vagabonds .

Тамошние кабальеро, похоже, не имели ни малейшего представления о том, что они ему поручили. Ностромо, словно тронутый окружавшим его мраком, казался нервно обиженным. Декуд был удивлен. Капатас, равнодушный к тем опасностям, которые казались очевидными его спутнику, позволил себе презрительно раздражиться смертоносным характером доверия, оказанного, как само собой разумеющееся, в его руки. Это было более опасно, со смехом и проклятиями сказал Ностромо, чем послать человека за сокровищами, которые, по словам людей, охранялись дьяволами и призраками в глубоких ущельях Асуэры. — Сеньор, — сказал он, — нам нужно успеть на пароход в море. Мы должны оставаться на открытом воздухе в поисках ее, пока не съедим и не выпьем все, что было погружено сюда на борт. И если мы случайно упустим ее из виду, нам придется держаться подальше от берега, пока мы не ослабеем, а может быть, и не сойдем с ума, не умрем и не уплывем замертво, пока один или другой пароход «Компании» не наткнется на лодку с двумя мертвыми. люди, спасшие сокровища. Это, сеньор, единственный способ спасти его; ведь разве ты не видишь? для нас прийти к земле где-то на расстоянии ста миль вдоль этого побережья с этим серебром в нашем распоряжении - значит ударить обнаженной грудью о острие ножа. Эта штука была дана мне как смертельная болезнь. Если люди об этом узнают, я умру, и вы тоже, сеньор, поскольку вы пойдете со мной. Серебра достаточно, чтобы обогатить целую провинцию, не говоря уже о приморском пуэбло, населенном ворами и бродягами.
19 unread messages
Senor , they would think that heaven itself sent these riches into their hands , and would cut our throats without hesitation . I would trust no fair words from the best man around the shores of this wild gulf . Reflect that , even by giving up the treasure at the first demand , we would not be able to save our lives . Do you understand this , or must I explain ? "

Сеньор, они подумают, что само небо послало им в руки эти богатства, и без колебаний перережут нам глотки. Я бы не стал доверять справедливым словам лучшего человека на берегах этого дикого залива. Задумайтесь, что, даже отдав сокровище по первому требованию, мы не сможем сохранить свою жизнь. Вы это понимаете, или мне нужно объяснить?»
20 unread messages
" No , you need n't explain , " said Decoud , a little listlessly . " I can see it well enough myself , that the possession of this treasure is very much like a deadly disease for men situated as we are . But it had to be removed from Sulaco , and you were the man for the task . "

— Нет, вам не нужно объяснять, — сказал Декуд немного вяло. «Я и сам достаточно хорошо понимаю, что обладание этим сокровищем очень похоже на смертельную болезнь для людей, находящихся в нашем положении. Но его нужно было убрать из Сулако, и вы справились с этой задачей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому