Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Nostromo stood for a time as if struck dumb .

Ностромо какое-то время стоял, как будто онемев.
2 unread messages
She never looked at him . A self-confident , mirthless smile passed quickly from his lips , and then he backed away . His disregarded figure sank down beyond the doorway . He descended the stairs backwards , with the usual sense of having been somehow baffled by this woman 's disparagement of this reputation he had obtained and desired to keep .

Она никогда не смотрела на него. Самоуверенная, невеселая улыбка быстро сошла с его губ, а затем он попятился. Его заброшенная фигура опустилась за дверной проем. Он спустился по лестнице задом наперед, с обычным ощущением, что его каким-то образом сбило с толку унижение этой женщиной репутации, которую он приобрел и хотел сохранить.
3 unread messages
Downstairs in the big kitchen a candle was burning , surrounded by the shadows of the walls , of the ceiling , but no ruddy glare filled the open square of the outer door . The carriage with Mrs. Gould and Don Martin , preceded by the horseman bearing the torch , had gone on to the jetty . Dr. Monygham , who had remained , sat on the corner of a hard wood table near the candlestick , his seamed , shaven face inclined sideways , his arms crossed on his breast , his lips pursed up , and his prominent eyes glaring stonily upon the floor of black earth . Near the overhanging mantel of the fireplace , where the pot of water was still boiling violently , old Giorgio held his chin in his hand , one foot advanced , as if arrested by a sudden thought .

Внизу, в большой кухне, горела свеча, окруженная тенями стен, потолка, но никакой румяный свет не заполнял открытый квадрат наружной двери. Карета с миссис Гулд и доном Мартином, впереди которой ехал всадник с факелом, направилась к пристани. Доктор Монигем, который остался, сидел на углу твердого деревянного стола рядом с подсвечником, его морщинистое, бритое лицо было наклонено в сторону, руки скрещены на груди, губы поджаты, а выпуклые глаза каменно смотрели в пол. из черной земли. Возле камина, нависающего над камином, где все еще бурно кипела вода, старый Джорджио подпер подбородок рукой, выставив вперед одну ногу, словно его остановила внезапная мысль.
4 unread messages
" Adios , viejo , " said Nostromo , feeling the handle of his revolver in the belt and loosening his knife in its sheath . He picked up a blue poncho lined with red from the table , and put it over his head . " Adios , look after the things in my sleeping-room , and if you hear from me no more , give up the box to Paquita . There is not much of value there , except my new serape from Mexico , and a few silver buttons on my best jacket .

— Adios, viejo, — сказал Ностромо, ощупывая рукоять револьвера за поясом и высвобождая нож из ножен. Он взял со стола синее пончо с красной подкладкой и надел его на голову. — Адиос, присмотри за вещами в моей спальне, и, если ты больше не услышишь от меня известий, отдай шкатулку Пахите. Там нет ничего ценного, кроме моего нового серапе из Мексики и нескольких серебряных пуговиц на моем лучшем пиджаке.
5 unread messages
No matter ! The things will look well enough on the next lover she gets , and the man need not be afraid I shall linger on earth after I am dead , like those Gringos that haunt the Azuera . "

Независимо от того! Все будет хорошо смотреться на следующем возлюбленном, который у нее появится, и этому мужчине не придется бояться, что я задержусь на земле после своей смерти, как те гринго, что бродят по Асуэре.
6 unread messages
Dr. Monygham twisted his lips into a bitter smile . After old Giorgio , with an almost imperceptible nod and without a word , had gone up the narrow stairs , he said --

Доктор Монигэм скривил губы в горькой улыбке. После того как старый Джорджио, почти незаметно кивнув и не сказав ни слова, поднялся по узкой лестнице, он сказал:
7 unread messages
" Why , Capataz ! I thought you could never fail in anything . "

«Почему, Капатас! Я думал, что ты никогда ни в чем не потерпишь неудачу».
8 unread messages
Nostromo , glancing contemptuously at the doctor , lingered in the doorway rolling a cigarette , then struck a match , and , after lighting it , held the burning piece of wood above his head till the flame nearly touched his fingers .

Ностромо, презрительно взглянув на доктора, задержался в дверях, скручивая сигарету, затем чиркнул спичкой и, зажег ее, держал горящую поленьку над головой так, что пламя почти коснулось его пальцев.
9 unread messages
" No wind ! " he muttered to himself . " Look here , senor -- do you know the nature of my undertaking ? "

"Безветренно!" - пробормотал он про себя. «Послушайте, сеньор, знаете ли вы, в чем суть моего предприятия?»
10 unread messages
Dr. Monygham nodded sourly .

Доктор Монигэм кисло кивнул.
11 unread messages
" It is as if I were taking up a curse upon me , senor doctor . A man with a treasure on this coast will have every knife raised against him in every place upon the shore . You see that , senor doctor ? I shall float along with a spell upon my life till I meet somewhere the north-bound steamer of the Company , and then indeed they will talk about the Capataz of the Sulaco Cargadores from one end of America to another . "

— Я как будто навлек на себя проклятие, сеньор доктор. На человека, у которого есть сокровища на этом побережье, против него будут подняты все ножи в любом месте на берегу. Вы это видите, сеньор доктор? Я буду плыть, очаровывая свою жизнь, пока не встречу где-нибудь пароход Компании, идущий на север, и тогда они действительно будут говорить о Капатасе Сулако Каргадорес с одного конца Америки до другого.
12 unread messages
Dr. Monygham laughed his short , throaty laugh . Nostromo turned round in the doorway .

Доктор Монигэм рассмеялся коротким гортанным смехом. Ностромо обернулся в дверях.
13 unread messages
" But if your worship can find any other man ready and fit for such business I will stand back .

— Но если ваша милость сможет найти другого человека, готового и подходящего для такого дела, я отступлю.
14 unread messages
I am not exactly tired of my life , though I am so poor that I can carry all I have with myself on my horse 's back . "

Я не то чтобы устал от своей жизни, хотя я настолько беден, что могу унести с собой все, что у меня есть, на спине моей лошади».
15 unread messages
" You gamble too much , and never say ' no ' to a pretty face , Capataz , " said Dr. Monygham , with sly simplicity . " That 's not the way to make a fortune . But nobody that I know ever suspected you of being poor . I hope you have made a good bargain in case you come back safe from this adventure . "

— Вы слишком много играете и никогда не говорите «нет» красивому лицу, Капатас, — сказал доктор Монигэм с лукавой простотой. «Это не способ заработать состояние. Но никто из моих знакомых никогда не подозревал тебя в бедности. Надеюсь, вы заключили выгодную сделку на случай, если вернетесь в целости и сохранности из этого приключения.
16 unread messages
" What bargain would your worship have made ? " asked Nostromo , blowing the smoke out of his lips through the doorway .

— На какую сделку пошла бы ваша милость? — спросил Ностромо, выпуская дым изо рта через дверной проем.
17 unread messages
Dr. Monygham listened up the staircase for a moment before he answered , with another of his short , abrupt laughs --

Доктор Монигэм какое-то время прислушивался к лестнице, прежде чем ответил еще одним своим коротким отрывистым смехом:
18 unread messages
" Illustrious Capataz , for taking the curse of death upon my back , as you call it , nothing else but the whole treasure would do . "

«Прославленный Капатас, для того, чтобы взять на себя проклятие смерти, как вы это называете, ничего другого, кроме всего сокровища, не поможет».
19 unread messages
Nostromo vanished out of the doorway with a grunt of discontent at this jeering answer . Dr. Monygham heard him gallop away . Nostromo rode furiously in the dark . There were lights in the buildings of the O.S.N. Company near the wharf , but before he got there he met the Gould carriage . The horseman preceded it with the torch , whose light showed the white mules trotting , the portly Ignacio driving , and Basilio with the carbine on the box . From the dark body of the landau Mrs. Gould 's voice cried , " They are waiting for you , Capataz ! " She was returning , chilly and excited , with Decoud 's pocket-book still held in her hand . He had confided it to her to send to his sister .

Ностромо исчез за дверью, кряхтя от недовольства таким насмешливым ответом. Доктор Монигем слышал, как он ускакал прочь. Ностромо яростно ехал в темноте. В зданиях компании ОСН возле пристани горел свет, но прежде чем он добрался туда, он встретил карету Гулда. Всадник шел впереди с факелом, свет которого освещал рысью белых мулов, дородного Игнасио за рулем и Базилио с карабином на козлах. Из темного кузова ландо раздался голос миссис Гулд: «Они ждут тебя, Капатас!» Она возвращалась, холодная и взволнованная, с бумажником Декуда, все еще держащим в руке. Он доверил ей отправить письмо своей сестре.
20 unread messages
" Perhaps my last words to her , " he had said , pressing Mrs. Gould 's hand .

«Возможно, это мои последние слова ей», — сказал он, пожимая руку миссис Гулд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому