Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
They would have had Ribiera , too , if they had not , for some reason or other , turned off the track of the old Camino Real , only to lose their way in the forests at the foot of the lower slopes . And there they were at last , having stumbled in unexpectedly upon the construction camp . The engineer at the railhead told his chief by wire that he had Pedro Montero absolutely there , in the very office , listening to the clicks . He was going to take possession of Sulaco in the name of the Democracy . He was very overbearing . His men slaughtered some of the Railway Company 's cattle without asking leave , and went to work broiling the meat on the embers . Pedrito made many pointed inquiries as to the silver mine , and what had become of the product of the last six months ' working . He had said peremptorily , " Ask your chief up there by wire , he ought to know ; tell him that Don Pedro Montero , Chief of the Campo and Minister of the Interior of the new Government , desires to be correctly informed . '

Была бы у них и Рибьера, если бы они по той или иной причине не свернули с трассы старого Камино-Реал только для того, чтобы заблудиться в лесах у подножия нижних склонов. И вот они наконец-то оказались, неожиданно наткнувшись на строительный лагерь. Машинист на железнодорожной станции сообщил своему начальнику по телеграфу, что Педро Монтеро у него абсолютно здесь, в том самом кабинете, и слушает щелчки. Он собирался завладеть Сулако во имя Демократии. Он был очень властным. Его люди, не спросив разрешения, зарезали часть скота Железнодорожной компании и приступили к работе, поджаривая мясо на углях. Педрито навел множество острых вопросов о серебряном руднике и о том, что стало с продуктом, полученным за последние шесть месяцев. Он безапелляционно сказал: «Спросите своего шефа по проводу, он должен знать; скажите ему, что дон Педро Монтеро, начальник Кампо и министр внутренних дел нового правительства, желает, чтобы его правильно проинформировали».
2 unread messages
" He had his feet wrapped up in blood-stained rags , a lean , haggard face , ragged beard and hair , and had walked in limping , with a crooked branch of a tree for a staff . His followers were perhaps in a worse plight , but apparently they had not thrown away their arms , and , at any rate , not all their ammunition . Their lean faces filled the door and the windows of the telegraph hut .

«Ноги у него были завернуты в окровавленные тряпки, лицо худое, изможденное, борода и волосы лохматые, и он вошел, хромая, с кривой веткой дерева вместо посоха. Его последователи, возможно, находились в худшем положении, но, видимо, они не выбросили оружие и, во всяком случае, не все свои боеприпасы. Их худые лица заполнили двери и окна телеграфной избы.
3 unread messages
As it was at the same time the bedroom of the engineer-in-charge there , Montero had thrown himself on his clean blankets and lay there shivering and dictating requisitions to be transmitted by wire to Sulaco . He demanded a train of cars to be sent down at once to transport his men up .

Поскольку в то же время это была спальня главного инженера, Монтеро бросился на чистые одеяла и лежал там, дрожа, диктуя заявки, которые должны были быть переданы по проводу в Сулако. Он потребовал немедленно прислать поезд для перевозки его людей.
4 unread messages
"' To this I answered from my end , ' the engineer-in-chief related to us , ' that I dared not risk the rolling-stock in the interior , as there had been attempts to wreck trains all along the line several times . I did that for your sake , Gould , ' said the chief engineer . ' The answer to this was , in the words of my subordinate , " The filthy brute on my bed said , ' Suppose I were to have you shot ? "' To which my subordinate , who , it appears , was himself operating , remarked that it would not bring the cars up . Upon that , the other , yawning , said , " Never mind , there is no lack of horses on the Campo . " And , turning over , went to sleep on Harris 's bed . '

«На это я со своей стороны ответил, — рассказал нам главный инженер, — что не смею рисковать подвижным составом внутри страны, так как на всем протяжении линии несколько раз предпринимались попытки крушить поезда. Я сделал это ради тебя, Гулд, — сказал главный инженер. «Ответ на это, по словам моего подчиненного, был следующим: «Грязное животное на моей кровати сказал: «А если бы я тебя пристрелил?» На что мой подчиненный, который, судя по всему, сам был оператором, заметил, что он не будет поднимать машины. На это другой, зевая, сказал: «Ничего, на Кампо нет недостатка в лошадях». И, перевернувшись, заснул на кровати Харриса».
5 unread messages
" This is why , my dear girl , I am a fugitive to-night . The last wire from railhead says that Pedro Montero and his men left at daybreak , after feeding on asado beef all night . They took all the horses ; they will find more on the road ; they 'll be here in less than thirty hours , and thus Sulaco is no place either for me or the great store of silver belonging to the Gould Concession .

«Вот почему, моя дорогая девочка, сегодня я скрываюсь от правосудия. В последней телеграмме с железнодорожной станции говорится, что Педро Монтеро и его люди ушли на рассвете, всю ночь питаясь говядиной асадо. Они взяли всех лошадей; они найдут еще по дороге; они будут здесь менее чем через тридцать часов, и поэтому Сулако не место ни для меня, ни для огромного запаса серебра, принадлежащего Гулдской концессии.
6 unread messages
" But that is not the worst . The garrison of Esmeralda has gone over to the victorious party .

«Но это не самое худшее. Гарнизон Эсмеральды перешел на сторону победительницы.
7 unread messages
We have heard this by means of the telegraphist of the Cable Company , who came to the Casa Gould in the early morning with the news . In fact , it was so early that the day had not yet quite broken over Sulaco . His colleague in Esmeralda had called him up to say that the garrison , after shooting some of their officers , had taken possession of a Government steamer laid up in the harbour . It is really a heavy blow for me . I thought I could depend on every man in this province . It was a mistake . It was a Monterist Revolution in Esmeralda , just such as was attempted in Sulaco , only that that one came off . The telegraphist was signalling to Bernhardt all the time , and his last transmitted words were , ' They are bursting in the door , and taking possession of the cable office . You are cut off . Can do no more . '

Мы узнали об этом от телеграфиста кабельной компании, который рано утром пришел в Casa Gould с новостями. На самом деле, было так рано, что над Сулако еще не совсем рассвело. Его коллега из Эсмеральды позвонил ему и сообщил, что гарнизон, расстреляв некоторых своих офицеров, завладел правительственным пароходом, стоявшим на стоянке в гавани. Для меня это действительно тяжелый удар. Я думал, что могу положиться на каждого мужчину в этой провинции. Это была ошибка. Это была монтеристская революция в Эсмеральде, такая же, как была предпринята в Сулако, только она удалась. Телеграфист все время подавал сигналы Бернхардту, и его последними переданными словами были: «Они врываются в дверь и захватывают телеграфную контору». Вы отрезаны. Больше ничего не могу сделать.
8 unread messages
" But , as a matter of fact , he managed somehow to escape the vigilance of his captors , who had tried to stop the communication with the outer world . He did manage it . How it was done I do n't know , but a few hours afterwards he called up Sulaco again , and what he said was , ' The insurgent army has taken possession of the Government transport in the bay and are filling her with troops , with the intention of going round the coast to Sulaco . Therefore look out for yourselves . They will be ready to start in a few hours , and may be upon you before daybreak . '

«Но на самом деле ему каким-то образом удалось уйти от бдительности своих похитителей, пытавшихся пресечь связь с внешним миром. Ему это удалось. Как это было сделано, я не знаю, но через несколько часов он снова позвонил Сулако и сказал: «Повстанческая армия завладела правительственным транспортом в заливе и наполняет его войсками, намерение обойти побережье до Сулако. Поэтому берегите себя. Они будут готовы к старту через несколько часов и, возможно, прибудут к вам еще до рассвета.
9 unread messages
" This is all he could say . They drove him away from his instrument this time for good , because Bernhardt has been calling up Esmeralda ever since without getting an answer .

«Это все, что он мог сказать. На этот раз они отогнали его от инструмента навсегда, потому что Бернхардт с тех пор звонил Эсмеральде, не получая ответа.
10 unread messages
"

»
11 unread messages
After setting these words down in the pocket-book which he was filling up for the benefit of his sister , Decoud lifted his head to listen . But there were no sounds , neither in the room nor in the house , except the drip of the water from the filter into the vast earthenware jar under the wooden stand . And outside the house there was a great silence . Decoud lowered his head again over the pocket-book .

Записав эти слова в бумажник, который он заполнял для сестры, Декуд поднял голову и прислушался. Но ни в комнате, ни в доме не было слышно никаких звуков, кроме капания воды из фильтра в огромный глиняный кувшин под деревянной подставкой. А за домом стояла великая тишина. Декуд снова склонил голову над бумажником.
12 unread messages
" I am not running away , you understand , " he wrote on . " I am simply going away with that great treasure of silver which must be saved at all costs . Pedro Montero from the Campo and the revolted garrison of Esmeralda from the sea are converging upon it . That it is there lying ready for them is only an accident . The real objective is the San Tome mine itself , as you may well imagine ; otherwise the Occidental Province would have been , no doubt , left alone for many weeks , to be gathered at leisure into the arms of the victorious party . Don Carlos Gould will have enough to do to save his mine , with its organization and its people ; this ' Imperium in Imperio , ' this wealth-producing thing , to which his sentimentalism attaches a strange idea of justice . He holds to it as some men hold to the idea of love or revenge . Unless I am much mistaken in the man , it must remain inviolate or perish by an act of his will alone . A passion has crept into his cold and idealistic life . A passion which I can only comprehend intellectually . A passion that is not like the passions we know , we men of another blood . But it is as dangerous as any of ours .

«Я не убегаю, вы понимаете», — писал он дальше. «Я просто ухожу с тем огромным сокровищем серебра, которое необходимо спасти любой ценой. К нему приближаются Педро Монтеро с Кампо и восставший гарнизон Эсмеральды с моря. То, что оно там готово для них, — всего лишь случайность. Как вы можете себе представить, настоящей целью является сама шахта Сан-Томе; в противном случае Западная провинция, без сомнения, осталась бы в покое на многие недели, чтобы ее на досуге собрали в объятия победившей партии. Дону Карлосу Гулду придется сделать достаточно, чтобы спасти свою шахту, ее организацию и людей; этот «Империум в Империо», эта вещь, производящая богатство, которой его сентиментализм придает странную идею справедливости. Он придерживается этого, как некоторые люди придерживаются идеи любви или мести. Если я не сильно ошибаюсь в этом человеке, он должен остаться нетронутым или погибнуть только по его воле. В его холодную и идеалистическую жизнь вкралась страсть. Страсть, которую я могу постичь только интеллектуально. Страсть, не похожая на те страсти, которые известны нам, людям другой крови. Но он так же опасен, как и любой из нас.
13 unread messages
" His wife has understood it , too . That is why she is such a good ally of mine . She seizes upon all my suggestions with a sure instinct that in the end they make for the safety of the Gould Concession . And he defers to her because he trusts her perhaps , but I fancy rather as if he wished to make up for some subtle wrong , for that sentimental unfaithfulness which surrenders her happiness , her life , to the seduction of an idea . The little woman has discovered that he lives for the mine rather than for her . But let them be . To each his fate , shaped by passion or sentiment . The principal thing is that she has backed up my advice to get the silver out of the town , out of the country , at once , at any cost , at any risk . Don Carlos ' mission is to preserve unstained the fair fame of his mine ; Mrs. Gould 's mission is to save him from the effects of that cold and overmastering passion , which she dreads more than if it were an infatuation for another woman . Nostromo 's mission is to save the silver . The plan is to load it into the largest of the Company 's lighters , and send it across the gulf to a small port out of Costaguana territory just on the other side the Azuera , where the first northbound steamer will get orders to pick it up . The waters here are calm . We shall slip away into the darkness of the gulf before the Esmeralda rebels arrive ; and by the time the day breaks over the ocean we shall be out of sight , invisible , hidden by Azuera , which itself looks from the Sulaco shore like a faint blue cloud on the horizon .

— Его жена тоже это поняла. Вот почему она мой хороший союзник. Она ловит все мои предложения с уверенным инстинктом, что в конечном итоге они принесут пользу Гулдской концессии. И он подчиняется ей, потому что, может быть, доверяет ей, но мне кажется, что он скорее хотел исправить какую-то тонкую ошибку, ту сентиментальную неверность, которая отдает ее счастье, ее жизнь соблазну идеи. Маленькая женщина обнаружила, что он живет ради шахты, а не ради нее. Но пусть они будут. Каждому своя судьба, сформированная страстью или чувством. Главное, что она поддержала мой совет — немедленно, во что бы то ни стало, во что бы то ни стало, вывезти серебро из города, из страны. Миссия дона Карлоса — сохранить незапятнанной славу своей шахты; Миссия миссис Гулд — спасти его от последствий той холодной и всепоглощающей страсти, которой она боится больше, чем если бы это было увлечение другой женщиной. Миссия Ностромо — спасти серебро. План состоит в том, чтобы загрузить его в самый большой из лихтеров компании и отправить через залив в небольшой порт на территории Костагуаны, на другом берегу Асуэры, где первый пароход, идущий на север, получит приказ забрать его. Воды здесь спокойные. Мы ускользнем во тьму залива до того, как прибудут повстанцы Эсмеральды; и к тому времени, когда над океаном наступит день, мы скроемся из виду, невидимы, скрыты Асуэрой, которая сама выглядит с берега Сулако слабым голубым облаком на горизонте.
14 unread messages
" The incorruptible Capataz de Cargadores is the man for that work ; and I , the man with a passion , but without a mission , I go with him to return -- to play my part in the farce to the end , and , if successful , to receive my reward , which no one but Antonia can give me .

«Неподкупный Капатас де Каргадорес — человек для этой работы; и я, человек со страстью, но без миссии, иду с ним, чтобы вернуться — сыграть свою роль в фарсе до конца и, в случае успеха, получить свою награду, которую никто, кроме Антонии, не может мне дать. .
15 unread messages
" I shall not see her again now before I depart . I left her , as I have said , by Don Jose 's bedside . The street was dark , the houses shut up , and I walked out of the town in the night . Not a single street-lamp had been lit for two days , and the archway of the gate was only a mass of darkness in the vague form of a tower , in which I heard low , dismal groans , that seemed to answer the murmurs of a man 's voice .

«Я больше не увижу ее до отъезда. Я оставил ее, как я уже сказал, у постели дона Хосе. На улице было темно, дома замолчали, и я ночью вышел из города. В течение двух дней не горел ни один уличный фонарь, а арка ворот представляла собой лишь массу тьмы в смутной форме башни, в которой я слышал низкие, унылые стоны, которые, казалось, отвечали на бормотание какого-то человека. мужской голос.
16 unread messages
" I recognized something impassive and careless in its tone , characteristic of that Genoese sailor who , like me , has come casually here to be drawn into the events for which his scepticism as well as mine seems to entertain a sort of passive contempt . The only thing he seems to care for , as far as I have been able to discover , is to be well spoken of . An ambition fit for noble souls , but also a profitable one for an exceptionally intelligent scoundrel . Yes . His very words , ' To be well spoken of . Si , senor . ' He does not seem to make any difference between speaking and thinking . Is it sheer naiveness or the practical point of view , I wonder ? Exceptional individualities always interest me , because they are true to the general formula expressing the moral state of humanity .

«Я узнал в его тоне что-то бесстрастное и небрежное, характерное для того генуэзского моряка, который, как и я, случайно приехал сюда, чтобы быть втянутым в события, к которым его скептицизм, как и мой, кажется, питает своего рода пассивное презрение. Насколько мне удалось выяснить, единственное, что его заботит, — это чтобы о нем хорошо говорили. Амбиции, подходящие для благородных душ, но также выгодные для исключительно умного негодяя. Да. Сами его слова: «Чтобы о нем хорошо говорили». Да сэр.' Кажется, он не делает никакой разницы между речью и мышлением. Интересно, это чистая наивность или практическая точка зрения? Исключительные индивидуальности всегда интересуют меня, потому что они верны общей формуле, выражающей нравственное состояние человечества.
17 unread messages
" He joined me on the harbour road after I had passed them under the dark archway without stopping . It was a woman in trouble he had been talking to . Through discretion I kept silent while he walked by my side . After a time he began to talk himself . It was not what I expected . It was only an old woman , an old lace-maker , in search of her son , one of the street-sweepers employed by the municipality . Friends had come the day before at daybreak to the door of their hovel calling him out . He had gone with them , and she had not seen him since ; so she had left the food she had been preparing half-cooked on the extinct embers and had crawled out as far as the harbour , where she had heard that some town mozos had been killed on the morning of the riot . One of the Cargadores guarding the Custom House had brought out a lantern , and had helped her to look at the few dead left lying about there . Now she was creeping back , having failed in her search . So she sat down on the stone seat under the arch , moaning , because she was very tired . The Capataz had questioned her , and after hearing her broken and groaning tale had advised her to go and look amongst the wounded in the patio of the Casa Gould . He had also given her a quarter dollar , he mentioned carelessly . "

«Он присоединился ко мне на дороге к гавани после того, как я, не останавливаясь, миновал их под темной аркой. Он разговаривал с женщиной, попавшей в беду. Из осторожности я промолчал, пока он шел рядом со мной. Через некоторое время он начал говорить сам. Это было не то, чего я ожидал. Это была всего лишь старая женщина, старая кружевница, искавшая своего сына, одного из дворников, нанятых муниципалитетом. Друзья пришли накануне на рассвете к двери своей лачуги, зовя его. Он ушел с ними, и с тех пор она его не видела; поэтому она оставила еду, которую готовила, полуготовой, на потухших углях, и доползла до гавани, где, как она услышала, в то утро, когда произошел бунт, были убиты несколько городских мозо. Один из каргадоров, охранявших таможню, достал фонарь и помог ей осмотреть несколько трупов, лежавших там. Теперь она ползла назад, потерпев неудачу в своих поисках. Поэтому она села на каменное сиденье под аркой и застонала, потому что очень устала. Капатас допросил ее и, выслушав ее разбитый и стонущий рассказ, посоветовал ей пойти и поискать среди раненых во внутреннем дворике Каса Гулд. Он также небрежно упомянул, что дал ей четверть доллара.
18 unread messages
"' Why did you do that ? ' I asked . ' Do you know her ? '

"'Зачем ты это сделал?' Я спросил. 'Ты знаешь ее?'
19 unread messages
"' No , senor . I do n't suppose I have ever seen her before . How should I ? She has not probably been out in the streets for years .

"'Нет, сэр. Не думаю, что я когда-либо видел ее раньше. Как мне быть? Вероятно, она уже много лет не выходила на улицу.
20 unread messages
She is one of those old women that you find in this country at the back of huts , crouching over fireplaces , with a stick on the ground by their side , and almost too feeble to drive away the stray dogs from their cooking-pots . Caramba ! I could tell by her voice that death had forgotten her . But , old or young , they like money , and will speak well of the man who gives it to them . ' He laughed a little . ' Senor , you should have felt the clutch of her paw as I put the piece in her palm . ' He paused . ' My last , too , ' he added .

Она одна из тех старух, которых можно встретить в этой стране в задней части хижин, склонившихся над каминами, с палкой на земле рядом с ними и почти слишком слабых, чтобы отогнать бродячих собак от их кастрюль. Проклятие! По ее голосу я мог сказать, что смерть забыла ее. Но, старые или молодые, они любят деньги и хорошо отзываются о человеке, который им их дает». Он немного посмеялся. — Сеньор, вы должны были почувствовать прикосновение ее лапы, когда я положил кусок ей в ладонь. Он сделал паузу. «Моя последняя тоже», — добавил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому