Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
"' Yes , yes , but -- '

«Да, да, но…»
2 unread messages
"' Empty speeches , ' I interrupted her . ' Hiding their fears behind imbecile hopes . They are all great Parliamentarians there -- on the English model , as you know . ' I was so furious that I could hardly speak . She made a gesture of despair .

«Пустые речи», — перебил я ее. «Скрывают свои страхи за глупыми надеждами. Они там все великие парламентарии — по английской модели, как вы знаете». Я был в такой ярости, что едва мог говорить. Она сделала жест отчаяния.
3 unread messages
" Through the door I held a little ajar behind me , we heard Dun Juste 's measured mouthing monotone go on from phrase to phrase , like a sort of awful and solemn madness .

«Через дверь, которую я держал за собой слегка приоткрытой, мы слышали, как размеренный монотонный рот Дан Жюста переходил от фразы к фразе, как какое-то ужасное и торжественное безумие.
4 unread messages
"' After all , the Democratic aspirations have , perhaps , their legitimacy . The ways of human progress are inscrutable , and if the fate of the country is in the hand of Montero , we ought -- '

«В конце концов, демократические устремления, возможно, имеют свою легитимность. Пути человеческого прогресса неисповедимы, и если судьба страны находится в руках Монтеро, мы должны...
5 unread messages
" I crashed the door to on that ; it was enough ; it was too much . There was never a beautiful face expressing more horror and despair than the face of Antonia . I could n't bear it ; I seized her wrists .

«Я выбил дверь туда; этого было достаточно; это было слишком много. Никогда не было прекрасного лица, выражающего больше ужаса и отчаяния, чем лицо Антонии. Я не мог этого вынести; Я схватил ее за запястья.
6 unread messages
"' Have they killed my father in there ? ' she asked .

«Они там убили моего отца?» она спросила.
7 unread messages
" Her eyes blazed with indignation , but as I looked on , fascinated , the light in them went out .

«Глаза ее сверкали негодованием, но, пока я смотрел, завороженный, свет в них погас.
8 unread messages
"' It is a surrender , ' I said . And I remember I was shaking her wrists I held apart in my hands . ' But it 's more than talk . Your father told me to go on in God 's name .

«Это капитуляция», — сказал я. И я помню, как тряс ее запястья, которые держал в руках. — Но это больше, чем разговоры. Твой отец сказал мне продолжать во имя Бога.
9 unread messages
'

'
10 unread messages
" My dear girl , there is that in Antonia which would make me believe in the feasibility of anything . One look at her face is enough to set my brain on fire . And yet I love her as any other man would -- with the heart , and with that alone . She is more to me than his Church to Father Corbelan ( the Grand Vicar disappeared last night from the town ; perhaps gone to join the band of Hernandez ) . She is more to me than his precious mine to that sentimental Englishman . I wo n't speak of his wife . She may have been sentimental once . The San Tome mine stands now between those two people . ' Your father himself , Antonia , ' I repeated ; ' your father , do you understand ? has told me to go on . '

«Моя дорогая девочка, есть в Антонии то, что заставит меня поверить в осуществимость всего. Одного взгляда на ее лицо достаточно, чтобы взорвать мой мозг. И все же я люблю ее, как любой другой мужчина, — всем сердцем, и только этим. Она для меня больше, чем его церковь для отца Корбелана (великий викарий вчера вечером исчез из города; возможно, ушел, чтобы присоединиться к банде Эрнандеса). Она для меня больше, чем его драгоценная шахта для этого сентиментального англичанина. Я не буду говорить о его жене. Возможно, когда-то она была сентиментальной. Шахта Сан-Томе теперь стоит между этими двумя людьми. — Сам твой отец, Антония, — повторил я. — Твой отец, ты понимаешь? сказал мне продолжать.
11 unread messages
" She averted her face , and in a pained voice --

«Она отвела лицо и страдальческим голосом:
12 unread messages
"' He has ? ' she cried . ' Then , indeed , I fear he will never speak again . '

"'У него есть?' воскликнула она. — Тогда я боюсь, что он больше никогда не заговорит.
13 unread messages
" She freed her wrists from my clutch and began to cry in her handkerchief . I disregarded her sorrow ; I would rather see her miserable than not see her at all , never any more ; for whether I escaped or stayed to die , there was for us no coming together , no future . And that being so , I had no pity to waste upon the passing moments of her sorrow . I sent her off in tears to fetch Dona Emilia and Don Carlos , too . Their sentiment was necessary to the very life of my plan ; the sentimentalism of the people that will never do anything for the sake of their passionate desire , unless it comes to them clothed in the fair robes of an idea .

«Она высвободила запястья из моего захвата и заплакала в носовой платок. Я не обращал внимания на ее горе; Я предпочитаю видеть ее несчастной, чем не видеть ее вообще, никогда больше; ибо независимо от того, сбегу ли я или останусь умирать, для нас не было ни встречи, ни будущего. А раз так, то у меня не было жалости, чтобы тратить ее на мимолетные минуты ее печали. Я в слезах отправил ее за доньей Эмилией и доном Карлосом. Их мнение было необходимо для осуществления моего плана; сентиментализм людей, которые никогда ничего не сделают ради своего страстного желания, если только оно не придет к ним в светлых одеждах идеи.
14 unread messages
" Late at night we formed a small junta of four -- the two women , Don Carlos , and myself -- in Mrs. Gould 's blue-and-white boudoir .

«Поздно вечером мы сформировали небольшую хунту из четырех человек — двух женщин, дона Карлоса и меня — в сине-белом будуаре миссис Гулд.
15 unread messages
" El Rey de Sulaco thinks himself , no doubt , a very honest man . And so he is , if one could look behind his taciturnity . Perhaps he thinks that this alone makes his honesty unstained . Those Englishmen live on illusions which somehow or other help them to get a firm hold of the substance . When he speaks it is by a rare ' yes ' or ' no ' that seems as impersonal as the words of an oracle . But he could not impose on me by his dumb reserve . I knew what he had in his head ; he has his mine in his head ; and his wife had nothing in her head but his precious person , which he has bound up with the Gould Concession and tied up to that little woman 's neck . No matter . The thing was to make him present the affair to Holroyd ( the Steel and Silver King ) in such a manner as to secure his financial support . At that time last night , just twenty-four hours ago , we thought the silver of the mine safe in the Custom House vaults till the north-bound steamer came to take it away . And as long as the treasure flowed north , without a break , that utter sentimentalist , Holroyd , would not drop his idea of introducing , not only justice , industry , peace , to the benighted continents , but also that pet dream of his of a purer form of Christianity . Later on , the principal European really in Sulaco , the engineer-in-chief of the railway , came riding up the Calle , from the harbour , and was admitted to our conclave .

«Эль Рей де Сулако, без сомнения, считает себя очень честным человеком. Так и есть, если взглянуть на его молчаливость. Возможно, он думает, что одно это делает его честность незапятнанной. Эти англичане живут иллюзиями, которые так или иначе помогают им уловить суть. Когда он говорит, это редкие «да» или «нет», которые кажутся столь же безличными, как слова оракула. Но он не мог навязать мне свою тупую сдержанность. Я знал, что у него в голове; у него в голове мина; а у его жены в голове не было ничего, кроме его драгоценной личности, которую он связал с Гулдской концессией и привязал к шее этой маленькой женщины. Независимо от того. Суть заключалась в том, чтобы заставить его представить дело Холройду (Королю стали и серебра) таким образом, чтобы заручиться его финансовой поддержкой. Вчера вечером, всего двадцать четыре часа назад, мы думали, что серебро из рудника в безопасности в хранилищах таможни, пока не придет пароход, направляющийся на север, чтобы забрать его. И пока сокровища непрерывно текли на север, этот крайний сентименталист Холройд не отказался от своей идеи принести не только справедливость, промышленность и мир на погруженные во тьму континенты, но и свою излюбленную мечту о более чистом мире. форма христианства. Позже главный европеец в Сулако, главный инженер железной дороги, приехал из гавани по Калле и был допущен на наш конклав.
16 unread messages
Meantime , the Junta of the Notables in the great sala was still deliberating ; only , one of them had run out in the corredor to ask the servant whether something to eat could n't be sent in . The first words the engineer-in-chief said as he came into the boudoir were , ' What is your house , dear Mrs. Gould ? A war hospital below , and apparently a restaurant above . I saw them carrying trays full of good things into the sala . '

Тем временем хунта знати в большом зале все еще совещалась; только один из них выбежал в коридор спросить служанку, нельзя ли прислать чего-нибудь поесть. Первые слова, которые главный инженер произнес, войдя в будуар, были: «Какой у вас дом, дорогая миссис Гулд?» Военный госпиталь внизу и, видимо, ресторан наверху. Я видел, как они несли в зал подносы, полные хороших вещей».
17 unread messages
"' And here , in this boudoir , ' I said , ' you behold the inner cabinet of the Occidental Republic that is to be . '

«И здесь, в этом будуаре, — сказал я, — вы видите внутренний кабинет будущей Западной республики».
18 unread messages
" He was so preoccupied that he did n't smile at that , he did n't even look surprised .

«Он был так озабочен, что не улыбнулся при этом, даже не выглядел удивленным.
19 unread messages
" He told us that he was attending to the general dispositions for the defence of the railway property at the railway yards when he was sent for to go into the railway telegraph office . The engineer of the railhead , at the foot of the mountains , wanted to talk to him from his end of the wire . There was nobody in the office but himself and the operator of the railway telegraph , who read off the clicks aloud as the tape coiled its length upon the floor . And the purport of that talk , clicked nervously from a wooden shed in the depths of the forests , had informed the chief that President Ribiera had been , or was being , pursued . This was news , indeed , to all of us in Sulaco . Ribiera himself , when rescued , revived , and soothed by us , had been inclined to think that he had not been pursued .

«Он рассказал нам, что занимался общими распоряжениями по охране железнодорожного имущества на железнодорожных станциях, когда его послали на железнодорожный телеграф. Машинист железнодорожной станции, расположенной у подножья гор, хотел поговорить с ним со своего конца провода. В конторе не было никого, кроме него самого и оператора железнодорожного телеграфа, который вслух считывал щелчки, пока лента сматывалась по полу. И суть этого разговора, нервно щелкавшего в деревянном сарае в глубине леса, сообщила вождю, что президента Рибьеру преследовали или преследуют. Это действительно было новостью для всех нас в Сулако. Сам Рибьера, когда мы его спасли, оживили и успокоили, был склонен думать, что его не преследовали.
20 unread messages
" Ribiera had yielded to the urgent solicitations of his friends , and had left the headquarters of his discomfited army alone , under the guidance of Bonifacio , the muleteer , who had been willing to take the responsibility with the risk . He had departed at daybreak of the third day . His remaining forces had melted away during the night . Bonifacio and he rode hard on horses towards the Cordillera ; then they obtained mules , entered the passes , and crossed the Paramo of Ivie just before a freezing blast swept over that stony plateau , burying in a drift of snow the little shelter-hut of stones in which they had spent the night . Afterwards poor Ribiera had many adventures , got separated from his guide , lost his mount , struggled down to the Campo on foot , and if he had not thrown himself on the mercy of a ranchero would have perished a long way from Sulaco . That man , who , as a matter of fact , recognized him at once , let him have a fresh mule , which the fugitive , heavy and unskilful , had ridden to death . And it was true he had been pursued by a party commanded by no less a person than Pedro Montero , the brother of the general . The cold wind of the Paramo luckily caught the pursuers on the top of the pass . Some few men , and all the animals , perished in the icy blast . The stragglers died , but the main body kept on . They found poor Bonifacio lying half-dead at the foot of a snow slope , and bayoneted him promptly in the true Civil War style .

«Рибьера уступил настойчивым просьбам своих друзей и оставил штаб своей разбитой армии в покое, под руководством Бонифачо, погонщика мулов, который был готов взять на себя ответственность с риском. Он ушел на рассвете третьего дня. Его оставшиеся силы растаяли за ночь. Они с Бонифачо поехали на лошадях в сторону Кордильер; затем они набрали мулов, вошли в перевалы и пересекли Парамо в Ивье как раз перед тем, как ледяной порыв пронесся над каменистым плато, засыпав снежным сугробом маленькую каменную хижину, в которой они провели ночь. После этого у бедного Рибьеры было много приключений, он отделился от своего проводника, потерял коня, добирался до Кампо пешком, и если бы он не отдался на милость ранчеро, он бы погиб далеко от Сулако. Тот человек, который, кстати, сразу узнал его, дал ему свежего мула, на котором беглец, тяжелый и неумелый, заехал насмерть. И это правда, что его преследовала группа, которой командовал не кто иной, как Педро Монтеро, брат генерала. Холодный ветер Парамо, к счастью, застал преследователей на вершине перевала. Несколько человек и все животные погибли в ледяном порыве ветра. Отставшие погибли, но основные силы устояли. Они нашли бедного Бонифачо полуживым лежащим у подножия снежного склона и тут же закололи его штыками в стиле настоящей Гражданской войны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому