Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" I made no comment . He 's known for his liberality and his bad luck at the game of monte , which keeps him as poor as when he first came here .

«Я не давал комментариев. Он известен своей щедростью и неудачей в игре в Монте, из-за чего он остается таким же бедным, как и тогда, когда он впервые приехал сюда.
2 unread messages
"' I suppose , Don Martin , ' he began , in a thoughtful , speculative tone , ' that the Senor Administrador of San Tome will reward me some day if I save his silver ? '

«Я полагаю, дон Мартин, — начал он задумчивым, спекулятивным тоном, — что сеньор-администратор Сан-Томе когда-нибудь вознаградит меня, если я сохраню его серебро?»
3 unread messages
" I said that it could not be otherwise , surely . He walked on , muttering to himself . ' Si , si , without doubt , without doubt ; and , look you , Senor Martin , what it is to be well spoken of ! There is not another man that could have been even thought of for such a thing . I shall get something great for it some day . And let it come soon , ' he mumbled . ' Time passes in this country as quick as anywhere else . '

«Я сказал, что иначе и быть не может, конечно. Он пошел дальше, бормоча про себя. «Си, си, без сомнения, без сомнения; и посмотрите, сеньор Мартен, как хорошо говорить! Нет другого человека, о котором можно было бы даже подумать для такого дела. Когда-нибудь я получу за это что-нибудь отличное. И пусть оно придет поскорее, — пробормотал он. «Время в этой стране летит так же быстро, как и везде».
4 unread messages
" This , soeur cherie , is my companion in the great escape for the sake of the great cause . He is more naive than shrewd , more masterful than crafty , more generous with his personality than the people who make use of him are with their money .

«Это, сестра дорогая, моя спутница в великом побеге ради великого дела. Он более наивен, чем проницателен, более властен, чем хитер, более щедр в своей личности, чем люди, которые его используют, в отношении своих денег.
5 unread messages
At least , that is what he thinks himself with more pride than sentiment . I am glad I have made friends with him . As a companion he acquires more importance than he ever had as a sort of minor genius in his way -- as an original Italian sailor whom I allowed to come in in the small hours and talk familiarly to the editor of the Porvenir while the paper was going through the press . And it is curious to have met a man for whom the value of life seems to consist in personal prestige .

По крайней мере, он сам так думает с большей гордостью, чем сантиментами. Я рад, что подружился с ним. Как компаньон он приобретает большее значение, чем когда-либо, как своего рода второстепенный гений в своем роде, как оригинальный итальянский моряк, которому я разрешил прийти в предрассветные часы и по-дружески поговорить с редактором «Порвенира», пока газета выходила. через прессу. И любопытно встретить человека, для которого ценность жизни, кажется, состоит в личном престиже.
6 unread messages
" I am waiting for him here now . On arriving at the posada kept by Viola we found the children alone down below , and the old Genoese shouted to his countryman to go and fetch the doctor . Otherwise we would have gone on to the wharf , where it appears Captain Mitchell with some volunteer Europeans and a few picked Cargadores are loading the lighter with the silver that must be saved from Montero 's clutches in order to be used for Montero 's defeat . Nostromo galloped furiously back towards the town . He has been long gone already . This delay gives me time to talk to you . By the time this pocket-book reaches your hands much will have happened . But now it is a pause under the hovering wing of death in this silent house buried in the black night , with this dying woman , the two children crouching without a sound , and that old man whom I can hear through the thickness of the wall passing up and down with a light rubbing noise no louder than a mouse . And I , the only other with them , do n't really know whether to count myself with the living or with the dead .

«Я жду его сейчас здесь. Придя в посаду, которую содержала Виола, мы обнаружили внизу одних детей, а старый генуэзец крикнул своему соотечественнику, чтобы тот пошел за доктором. В противном случае мы бы пошли на пристань, где капитан Митчелл с несколькими европейцами-добровольцами и несколькими избранными каргадорами загружают лихтер серебром, которое необходимо спасти из когтей Монтеро, чтобы использовать его для победы над Монтеро. Ностромо яростно поскакал обратно в город. Его уже давно нет. Эта задержка дает мне время поговорить с вами. К тому времени, как этот бумажник попадет в ваши руки, многое произойдет. Но сейчас наступила пауза под нависающим крылом смерти в этом тихом доме, похороненном в черной ночи, с этой умирающей женщиной, двумя детьми, скрючившимися беззвучно, и тем стариком, которого я слышу сквозь толщу стены, проходя мимо. вверх и вниз с легким трением не громче мыши. И я, единственный из них, даже не знаю, причислить ли себя к живым или к мертвым.
7 unread messages
' Quien sabe ? ' as the people here are prone to say in answer to every question . But no ! feeling for you is certainly not dead , and the whole thing , the house , the dark night , the silent children in this dim room , my very presence here -- all this is life , must be life , since it is so much like a dream . "

'Кто знает?' как люди здесь склонны говорить в ответ на каждый вопрос. Но нет! чувство к тебе, конечно, не умерло, и все это, дом, темная ночь, молчаливые дети в этой темной комнате, само мое присутствие здесь — все это жизнь, должно быть жизнью, раз это так похоже на сон. ».
8 unread messages
With the writing of the last line there came upon Decoud a moment of sudden and complete oblivion . He swayed over the table as if struck by a bullet . The next moment he sat up , confused , with the idea that he had heard his pencil roll on the floor . The low door of the cafe , wide open , was filled with the glare of a torch in which was visible half of a horse , switching its tail against the leg of a rider with a long iron spur strapped to the naked heel . The two girls were gone , and Nostromo , standing in the middle of the room , looked at him from under the round brim of the sombrero low down over his brow .

Когда была написана последняя строка, Декуда настиг момент внезапного и полного забвения. Он покачнулся над столом, словно пораженный пулей. В следующий момент он сел, сбитый с толку, с мыслью, что услышал, как его карандаш катается по полу. Низкая дверь кафе, распахнутая настежь, была залита светом факела, в котором виднелась половина лошади, задевая хвостом ногу всадника с длинной железной шпорой, привязанной к голой пятке. Обе девушки ушли, и Ностромо, стоя посреди комнаты, смотрел на него из-под круглых полей сомбреро, нависших над его бровями.
9 unread messages
" I have brought that sour-faced English doctor in Senora Gould 's carriage , " said Nostromo . " I doubt if , with all his wisdom , he can save the Padrona this time . They have sent for the children . A bad sign that . "

— Я привез этого угрюмого английского доктора в карете сеньоры Гулд, — сказал Ностромо. «Я сомневаюсь, что при всей своей мудрости он сможет спасти Падрону на этот раз. Они послали за детьми. Это плохой знак.
10 unread messages
He sat down on the end of a bench . " She wants to give them her blessing , I suppose . "

Он сел на край скамейки. — Я полагаю, она хочет дать им свое благословение.
11 unread messages
Dazedly Decoud observed that he must have fallen sound asleep , and Nostromo said , with a vague smile , that he had looked in at the window and had seen him lying still across the table with his head on his arms .

Декуд ошеломленно заметил, что он, должно быть, крепко уснул, а Ностромо сказал со смутной улыбкой, что он заглянул в окно и увидел, что он неподвижно лежит поперек стола, подперев голову руками.
12 unread messages
The English senora had also come in the carriage , and went upstairs at once with the doctor . She had told him not to wake up Don Martin yet ; but when they sent for the children he had come into the cafe .

Английская сеньора тоже приехала в карете и тотчас же поднялась наверх вместе с доктором. Она сказала ему пока не будить дона Мартина; но когда послали за детьми, он вошел в кафе.
13 unread messages
The half of the horse with its half of the rider swung round outside the door ; the torch of tow and resin in the iron basket which was carried on a stick at the saddle-bow flared right into the room for a moment , and Mrs. Gould entered hastily with a very white , tired face . The hood of her dark , blue cloak had fallen back . Both men rose .

Половина лошади со своей половиной всадника развернулась за дверью; факел из пакли и смолы в железной корзине, которую несли на палке у луки седла, на мгновение вспыхнул прямо в комнате, и миссис Гулд поспешно вошла с очень бледным и усталым лицом. Капюшон ее темного синего плаща откинулся назад. Оба мужчины поднялись.
14 unread messages
" Teresa wants to see you , Nostromo , " she said . The Capataz did not move . Decoud , with his back to the table , began to button up his coat .

«Тереза ​​хочет тебя видеть, Ностромо», — сказала она. Капатас не двинулся с места. Декуд, повернувшись спиной к столу, начал застегивать пальто.
15 unread messages
" The silver , Mrs. Gould , the silver , " he murmured in English . " Do n't forget that the Esmeralda garrison have got a steamer . They may appear at any moment at the harbour entrance . "

— Серебро, миссис Гулд, серебро, — пробормотал он по-английски. — Не забывай, что у гарнизона Эсмеральды есть пароход. Они могут появиться в любой момент у входа в гавань».
16 unread messages
" The doctor says there is no hope , " Mrs. Gould spoke rapidly , also in English . " I shall take you down to the wharf in my carriage and then come back to fetch away the girls . " She changed swiftly into Spanish to address Nostromo . " Why are you wasting time ? Old Giorgio 's wife wishes to see you . "

«Доктор говорит, что надежды нет», — быстро говорила миссис Гулд, тоже по-английски. — Я отвезу тебя на пристань в своей карете, а потом вернусь за девочками. Она быстро перешла на испанский, обратившись к Ностромо. «Зачем ты теряешь время? Жена старого Джорджио желает вас видеть.
17 unread messages
" I am going to her , senora , " muttered the Capataz . Dr. Monygham now showed himself , bringing back the children . To Mrs. Gould 's inquiring glance he only shook his head and went outside at once , followed by Nostromo .

— Я иду к ней, сеньора, — пробормотал капатас. Теперь появился доктор Монигем и привел детей. На вопросительный взгляд миссис Гулд он только покачал головой и сразу же вышел на улицу, сопровождаемый Ностромо.
18 unread messages
The horse of the torch-bearer , motionless , hung his head low , and the rider had dropped the reins to light a cigarette . The glare of the torch played on the front of the house crossed by the big black letters of its inscription in which only the word ITALIA was lighted fully . The patch of wavering glare reached as far as Mrs. Gould 's carriage waiting on the road , with the yellow-faced , portly Ignacio apparently dozing on the box . By his side Basilio , dark and skinny , held a Winchester carbine in front of him , with both hands , and peered fearfully into the darkness . Nostromo touched lightly the doctor 's shoulder .

Лошадь факелоносца неподвижно опустила голову, и всадник отпустил поводья, чтобы зажечь сигарету. Блеск факела играл на фасаде дома, пересекая его большими черными буквами надписи, из которых полностью светилось только слово «ИТАЛИЯ». Пятно колеблющегося света достигало кареты миссис Гулд, ожидавшей на дороге, а желтолицый, дородный Игнасио, очевидно, дремал на козлах. Рядом с ним Базилио, смуглый и тощий, держал перед собой обеими руками карабин «Винчестер» и испуганно вглядывался в темноту. Ностромо слегка коснулся плеча доктора.
19 unread messages
" Is she really dying , senor doctor ? "

— Она действительно умирает, сеньор доктор?
20 unread messages
" Yes , " said the doctor , with a strange twitch of his scarred cheek . " And why she wants to see you I can not imagine . "

— Да, — сказал доктор, странно подергивая покрытой шрамом щекой. — И почему она хочет тебя видеть, я не могу себе представить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому