Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
And now the Europeans were dropping off from the group around Charles Gould till the Administrador of the Great Silver Mine could be seen in his whole lank length , from head to foot , left stranded by the ebbing tide of his guests on the great square of carpet , as it were a multi-coloured shoal of flowers and arabesques under his brown boots . Father Corbelan approached the rocking-chair of Don Jose Avellanos .

И теперь европейцы отделялись от группы вокруг Чарльза Гулда, пока администратора Великого Серебряного рудника не можно было увидеть во весь его худощавый рост, с головы до ног, оставленного отливом своих гостей на большом квадрате ковра. как бы разноцветный косяк цветов и арабесок под его коричневыми сапогами. Отец Корбелан подошел к креслу-качалке дона Хосе Авельяноса.
2 unread messages
" Come , brother , " he said , with kindly brusqueness and a touch of relieved impatience a man may feel at the end of a perfectly useless ceremony . " A la Casa ! A la Casa ! This has been all talk . Let us now go and think and pray for guidance from Heaven . "

— Пойдем, брат, — сказал он с добродушной резкостью и легким облегчением нетерпения, которое человек может почувствовать в конце совершенно бесполезной церемонии. "К дому! К дому! Это все разговоры. Давайте теперь пойдем, подумаем и помолимся о руководстве Небес».
3 unread messages
He rolled his black eyes upwards . By the side of the frail diplomatist -- the life and soul of the party -- he seemed gigantic , with a gleam of fanaticism in the glance . But the voice of the party , or , rather , its mouthpiece , the " son Decoud " from Paris , turned journalist for the sake of Antonia 's eyes , knew very well that it was not so , that he was only a strenuous priest with one idea , feared by the women and execrated by the men of the people .

Он закатил свои черные глаза вверх. Рядом с хрупким дипломатом — душой партии — он казался гигантским, с отблеском фанатизма во взгляде. Но голос партии, или, скорее, ее рупор, «сын Декуд» из Парижа, ставший журналистом ради глаз Антонии, прекрасно знал, что это не так, что он всего лишь усердный священник с одной идеей. , которого боятся женщины и ненавидят мужчины народа.
4 unread messages
Martin Decoud , the dilettante in life , imagined himself to derive an artistic pleasure from watching the picturesque extreme of wrongheadedness into which an honest , almost sacred , conviction may drive a man . " It is like madness . It must be -- because it 's self-destructive , " Decoud had said to himself often . It seemed to him that every conviction , as soon as it became effective , turned into that form of dementia the gods send upon those they wish to destroy . But he enjoyed the bitter flavour of that example with the zest of a connoisseur in the art of his choice . Those two men got on well together , as if each had felt respectively that a masterful conviction , as well as utter scepticism , may lead a man very far on the by-paths of political action .

Мартен Декуд, дилетант по жизни, воображал, что получает художественное удовольствие, наблюдая за живописной крайностью заблуждения, в которую может довести человека честное, почти священное убеждение. «Это похоже на безумие. Так и должно быть, потому что это саморазрушительно», — часто говорил себе Декуд. Ему казалось, что всякий приговор, как только он вступает в силу, превращается в ту форму слабоумия, которую боги посылают на тех, кого хотят уничтожить. Но он наслаждался горьким вкусом этого примера с энтузиазмом знатока избранного им искусства. Эти два человека хорошо ладили друг с другом, как будто каждый из них чувствовал, что как глубокая убежденность, так и крайний скептицизм могут увести человека очень далеко по окольным путям политических действий.
5 unread messages
Don Jose obeyed the touch of the big hairy hand . Decoud followed out the brothers-in-law . And there remained only one visitor in the vast empty sala , bluishly hazy with tobacco smoke , a heavy-eyed , round-cheeked man , with a drooping moustache , a hide merchant from Esmeralda , who had come overland to Sulaco , riding with a few peons across the coast range . He was very full of his journey , undertaken mostly for the purpose of seeing the Senor Administrador of San Tome in relation to some assistance he required in his hide-exporting business . He hoped to enlarge it greatly now that the country was going to be settled . It was going to be settled , he repeated several times , degrading by a strange , anxious whine the sonority of the Spanish language , which he pattered rapidly , like some sort of cringing jargon .

Дон Хосе повиновался прикосновению большой волосатой руки. Декуд последовал за зятьями. И в огромном пустом зале, голубовато-туманном от табачного дыма, остался только один посетитель, тяжелоглазый, круглощекий человек, с висящими усами, торговец шкурами из Эсмеральды, приехавший в Сулако по суше, верхом с несколькими пеоны по всему прибрежному хребту. Он был очень занят своим путешествием, предпринятым главным образом с целью встречи с сеньором-администратором Сан-Томе, чтобы получить некоторую помощь, необходимую ему в его бизнесе по экспорту шкур. Он надеялся значительно расширить его теперь, когда страна должна была быть заселена. «Это будет решено», — повторил он несколько раз, принижая странным тревожным подвыванием звучность испанского языка, который он быстро повторял, словно какой-то раболепный жаргон.
6 unread messages
A plain man could carry on his little business now in the country , and even think of enlarging it -- with safety . Was it not so ? He seemed to beg Charles Gould for a confirmatory word , a grunt of assent , a simple nod even .

Простой человек теперь мог вести свой маленький бизнес в деревне и даже думать о его расширении, причем в безопасности. Разве это не так? Казалось, он умолял Чарльза Гулда дать ему подтверждающее слово, одобрительное рычание или даже простой кивок.
7 unread messages
He could get nothing . His alarm increased , and in the pauses he would dart his eyes here and there ; then , loth to give up , he would branch off into feeling allusion to the dangers of his journey . The audacious Hernandez , leaving his usual haunts , had crossed the Campo of Sulaco , and was known to be lurking in the ravines of the coast range . Yesterday , when distant only a few hours from Sulaco , the hide merchant and his servants had seen three men on the road arrested suspiciously , with their horses ' heads together . Two of these rode off at once and disappeared in a shallow quebrada to the left . " We stopped , " continued the man from Esmeralda , " and I tried to hide behind a small bush . But none of my mozos would go forward to find out what it meant , and the third horseman seemed to be waiting for us to come up . It was no use . We had been seen . So we rode slowly on , trembling . He let us pass -- a man on a grey horse with his hat down on his eyes -- without a word of greeting ; but by-and-by we heard him galloping after us . We faced about , but that did not seem to intimidate him . He rode up at speed , and touching my foot with the toe of his boot , asked me for a cigar , with a blood-curdling laugh . He did not seem armed , but when he put his hand back to reach for the matches I saw an enormous revolver strapped to his waist .

Он ничего не мог получить. Тревога его возрастала, и в паузах он метал взгляд туда и сюда; затем, не желая сдаваться, он начинал чувствовать намек на опасности своего путешествия. Отважный Эрнандес, покинув свои обычные места, пересек Кампо-де-Сулако и, как было известно, скрывался в ущельях прибрежного хребта. Вчера, находясь всего в нескольких часах езды от Сулако, торговец шкурами и его слуги увидели на дороге троих мужчин, подозрительно арестованных, с прижатыми головами лошадей. Двое из них уехали одновременно и исчезли в неглубокой кебраде слева. «Мы остановились, — продолжал человек из Эсмеральды, — и я попытался спрятаться за небольшим кустом. Но ни один из моих мозо не пошел вперед, чтобы узнать, что это значит, а третий всадник, казалось, ждал, пока мы подойдем. Это было бесполезно. Нас видели. Итак, мы ехали медленно, дрожа. Он пропустил нас — человека на сером коне, с надвинутой на глаза шляпой, — не сказав ни слова приветствия; но вскоре мы услышали, как он скачет за нами. Мы развернулись, но это, похоже, его не напугало. Он подъехал быстро и, коснувшись моей ноги носком ботинка, попросил у меня сигару с душераздирающим смехом. Он не выглядел вооруженным, но когда он протянул руку, чтобы достать спички, я увидел огромный револьвер, привязанный к его поясу.
8 unread messages
I shuddered . He had very fierce whiskers , Don Carlos , and as he did not offer to go on we dared not move . At last , blowing the smoke of my cigar into the air through his nostrils , he said , ' Senor , it would be perhaps better for you if I rode behind your party . You are not very far from Sulaco now . Go you with God . ' What would you ? We went on . There was no resisting him . He might have been Hernandez himself ; though my servant , who has been many times to Sulaco by sea , assured me that he had recognized him very well for the Capataz of the Steamship Company 's Cargadores . Later , that same evening , I saw that very man at the corner of the Plaza talking to a girl , a Morenita , who stood by the stirrup with her hand on the grey horse 's mane . "

Я вздрогнул. У него были очень свирепые бакенбарды, дон Карлос, и, поскольку он не предлагал идти дальше, мы не осмелились двинуться с места. Наконец, выпустив дым моей сигары в воздух через ноздри, он сказал: «Сеньор, возможно, для вас было бы лучше, если бы я поехал позади вашей компании». Вы сейчас недалеко от Сулако. Иди ты с Богом». Что бы вы? Мы пошли дальше. Сопротивляться ему было невозможно. Он мог бы быть самим Эрнандесом; хотя мой слуга, который много раз бывал в Сулако по морю, уверял меня, что он очень хорошо узнал его по капатасу Cargadores пароходной компании. Позже, в тот же вечер, я увидел того самого мужчину на углу площади, разговаривающего с девушкой, Моренитой, которая стояла у стремени, положив руку на гриву серой лошади».
9 unread messages
" I assure you , Senor Hirsch , " murmured Charles Gould , " that you ran no risk on this occasion . "

— Уверяю вас, сеньор Хирш, — пробормотал Чарльз Гулд, — что в данном случае вы ничем не рисковали.
10 unread messages
" That may be , senor , though I tremble yet . A most fierce man -- to look at . And what does it mean ? A person employed by the Steamship Company talking with salteadores -- no less , senor ; the other horsemen were salteadores -- in a lonely place , and behaving like a robber himself ! A cigar is nothing , but what was there to prevent him asking me for my purse ? "

— Возможно, сеньор, хотя я все еще дрожу. Самый свирепый человек — на что посмотреть. И что это значит? Сотрудник пароходной компании, разговаривающий с сальтеадорами, не меньше, сеньор; остальные всадники были сальтеадорами — в уединенном месте и сами вели себя как разбойники! Сигара — ничто, но что помешало ему попросить у меня сумочку?
11 unread messages
" No , no , Senor Hirsch , " Charles Gould murmured , letting his glance stray away a little vacantly from the round face , with its hooked beak upturned towards him in an almost childlike appeal . " If it was the Capataz de Cargadores you met -- and there is no doubt , is there ? -- you were perfectly safe .

— Нет, нет, сеньор Хирш, — пробормотал Чарльз Гулд, позволив своему взгляду немного отсутствовать от круглого лица, с крючковатым клювом, обращенным к нему с почти детской призывностью. — Если бы вы встретили Капатаса де Каргадореса — и в этом нет сомнений, так ли это? — вы были в полной безопасности.
12 unread messages
"

»
13 unread messages
" Thank you . You are very good . A very fierce-looking man , Don Carlos . He asked me for a cigar in a most familiar manner . What would have happened if I had not had a cigar ? I shudder yet . What business had he to be talking with robbers in a lonely place ? "

"Спасибо. Ты очень хороший. Дон Карлос очень свирепого вида человек. Он самым фамильярным тоном попросил у меня сигару. Что бы произошло, если бы у меня не было сигары? Я все еще вздрагиваю. Какое ему дело было разговаривать с грабителями в уединенном месте?
14 unread messages
But Charles Gould , openly preoccupied now , gave not a sign , made no sound . The impenetrability of the embodied Gould Concession had its surface shades . To be dumb is merely a fatal affliction ; but the King of Sulaco had words enough to give him all the mysterious weight of a taciturn force . His silences , backed by the power of speech , had as many shades of significance as uttered words in the way of assent , of doubt , of negation -- even of simple comment . Some seemed to say plainly , " Think it over " ; others meant clearly , " Go ahead " ; a simple , low " I see , " with an affirmative nod , at the end of a patient listening half-hour was the equivalent of a verbal contract , which men had learned to trust implicitly , since behind it all there was the great San Tome mine , the head and front of the material interests , so strong that it depended on no man 's goodwill in the whole length and breadth of the Occidental Province -- that is , on no goodwill which it could not buy ten times over . But to the little hook-nosed man from Esmeralda , anxious about the export of hides , the silence of Charles Gould portended a failure . Evidently this was no time for extending a modest man 's business .

Но Чарльз Гулд, теперь явно озабоченный, не подал ни знака, ни звука. Непроницаемость воплощенной Уступки Гулда имела свои поверхностные оттенки. Быть немым — это просто фатальное несчастье; но у короля Сулако было достаточно слов, чтобы придать ему всю таинственную силу молчаливой силы. Его молчание, подкрепленное силой речи, имело столько же оттенков значения, сколько и произнесенные слова, в форме согласия, сомнения, отрицания — даже простого комментария. Некоторые, казалось, прямо говорили: «Подумайте об этом»; другие ясно имели в виду: «Продолжайте»; простое, тихое «понимаю» с утвердительным кивком в конце получаса терпеливого выслушивания было эквивалентом словесного контракта, которому люди научились безоговорочно доверять, поскольку за всем этим стоял великий Сан Томе. моя, голова и фронт материальных интересов, настолько сильна, что не зависела ни от чьей доброй воли во всей Западной провинции, то есть ни от какой доброй воли, которую она не могла бы купить в десять раз дороже. Но маленькому крючконосому человечку из Эсмеральды, озабоченному вывозом шкур, молчание Чарльза Гулда предвещало неудачу. Очевидно, сейчас не время расширять бизнес скромного человека.
15 unread messages
He enveloped in a swift mental malediction the whole country , with all its inhabitants , partisans of Ribiera and Montero alike ; and there were incipient tears in his mute anger at the thought of the innumerable ox-hides going to waste upon the dreamy expanse of the Campo , with its single palms rising like ships at sea within the perfect circle of the horizon , its clumps of heavy timber motionless like solid islands of leaves above the running waves of grass . There were hides there , rotting , with no profit to anybody -- rotting where they had been dropped by men called away to attend the urgent necessities of political revolutions . The practical , mercantile soul of Senor Hirsch rebelled against all that foolishness , while he was taking a respectful but disconcerted leave of the might and majesty of the San Tome mine in the person of Charles Gould . He could not restrain a heart-broken murmur , wrung out of his very aching heart , as it were .

Он охватил быстрым мысленным проклятием всю страну со всеми ее жителями, сторонниками как Рибьеры, так и Монтеро; и в его немом гневе наворачивались слезы при мысли о бесчисленных бычьих шкурах, которые будут растрачивать на мечтательные просторы Кампо, с его одинокими пальмами, поднимающимися, как корабли в море, в идеальном круге горизонта, с его комками тяжелых древесина неподвижна, как сплошные островки листьев над бегущими волнами травы. Там были шкуры, гниющие, никому не приносящие никакой пользы, гниющие там, где их бросили люди, призванные для удовлетворения насущных потребностей политических революций. Практичная, меркантильная душа сеньора Хирша восстала против всей этой глупости, в то время как он почтительно, но смущенно покидал могущество и величие рудника Сан-Томе в лице Чарльза Гулда. Он не мог сдержать душераздирающего ропота, вырвавшегося как бы из самого больного сердца.
16 unread messages
" It is a great , great foolishness , Don Carlos , all this . The price of hides in Hamburg is gone up -- up . Of course the Ribierist Government will do away with all that -- when it gets established firmly . Meantime -- "

— Все это великая, великая глупость, дон Карлос. Цены на шкуры в Гамбурге выросли. Конечно, правительство Рибьера покончит со всем этим — когда оно прочно укрепится. Тем временем…
17 unread messages
He sighed .

Он вздохнул.
18 unread messages
" Yes , meantime , " repeated Charles Gould , inscrutably .

— Да, а пока, — загадочно повторил Чарльз Гулд.
19 unread messages
The other shrugged his shoulders . But he was not ready to go yet . There was a little matter he would like to mention very much if permitted .

Другой пожал плечами. Но он еще не был готов идти. Был один небольшой вопрос, о котором он очень хотел бы упомянуть, если бы ему разрешили.
20 unread messages
It appeared he had some good friends in Hamburg ( he murmured the name of the firm ) who were very anxious to do business , in dynamite , he explained . A contract for dynamite with the San Tome mine , and then , perhaps , later on , other mines , which were sure to -- The little man from Esmeralda was ready to enlarge , but Charles interrupted him . It seemed as though the patience of the Senor Administrador was giving way at last .

Оказалось, что у него есть несколько хороших друзей в Гамбурге (он пробормотал название фирмы), которые очень хотели вести бизнес, в динамите, объяснил он. Контракт на динамит с рудником Сан-Томе, а затем, возможно, позже и с другими рудниками, которые обязательно... Маленький человечек из Эсмеральды был готов расшириться, но Чарльз прервал его. Казалось, терпение сеньора-администратора наконец лопнуло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому