He enveloped in a swift mental malediction the whole country , with all its inhabitants , partisans of Ribiera and Montero alike ; and there were incipient tears in his mute anger at the thought of the innumerable ox-hides going to waste upon the dreamy expanse of the Campo , with its single palms rising like ships at sea within the perfect circle of the horizon , its clumps of heavy timber motionless like solid islands of leaves above the running waves of grass . There were hides there , rotting , with no profit to anybody -- rotting where they had been dropped by men called away to attend the urgent necessities of political revolutions . The practical , mercantile soul of Senor Hirsch rebelled against all that foolishness , while he was taking a respectful but disconcerted leave of the might and majesty of the San Tome mine in the person of Charles Gould . He could not restrain a heart-broken murmur , wrung out of his very aching heart , as it were .
Он охватил быстрым мысленным проклятием всю страну со всеми ее жителями, сторонниками как Рибьеры, так и Монтеро; и в его немом гневе наворачивались слезы при мысли о бесчисленных бычьих шкурах, которые будут растрачивать на мечтательные просторы Кампо, с его одинокими пальмами, поднимающимися, как корабли в море, в идеальном круге горизонта, с его комками тяжелых древесина неподвижна, как сплошные островки листьев над бегущими волнами травы. Там были шкуры, гниющие, никому не приносящие никакой пользы, гниющие там, где их бросили люди, призванные для удовлетворения насущных потребностей политических революций. Практичная, меркантильная душа сеньора Хирша восстала против всей этой глупости, в то время как он почтительно, но смущенно покидал могущество и величие рудника Сан-Томе в лице Чарльза Гулда. Он не мог сдержать душераздирающего ропота, вырвавшегося как бы из самого больного сердца.