He could get nothing . His alarm increased , and in the pauses he would dart his eyes here and there ; then , loth to give up , he would branch off into feeling allusion to the dangers of his journey . The audacious Hernandez , leaving his usual haunts , had crossed the Campo of Sulaco , and was known to be lurking in the ravines of the coast range . Yesterday , when distant only a few hours from Sulaco , the hide merchant and his servants had seen three men on the road arrested suspiciously , with their horses ' heads together . Two of these rode off at once and disappeared in a shallow quebrada to the left . " We stopped , " continued the man from Esmeralda , " and I tried to hide behind a small bush . But none of my mozos would go forward to find out what it meant , and the third horseman seemed to be waiting for us to come up . It was no use . We had been seen . So we rode slowly on , trembling . He let us pass -- a man on a grey horse with his hat down on his eyes -- without a word of greeting ; but by-and-by we heard him galloping after us . We faced about , but that did not seem to intimidate him . He rode up at speed , and touching my foot with the toe of his boot , asked me for a cigar , with a blood-curdling laugh . He did not seem armed , but when he put his hand back to reach for the matches I saw an enormous revolver strapped to his waist .
Он ничего не мог получить. Тревога его возрастала, и в паузах он метал взгляд туда и сюда; затем, не желая сдаваться, он начинал чувствовать намек на опасности своего путешествия. Отважный Эрнандес, покинув свои обычные места, пересек Кампо-де-Сулако и, как было известно, скрывался в ущельях прибрежного хребта. Вчера, находясь всего в нескольких часах езды от Сулако, торговец шкурами и его слуги увидели на дороге троих мужчин, подозрительно арестованных, с прижатыми головами лошадей. Двое из них уехали одновременно и исчезли в неглубокой кебраде слева. «Мы остановились, — продолжал человек из Эсмеральды, — и я попытался спрятаться за небольшим кустом. Но ни один из моих мозо не пошел вперед, чтобы узнать, что это значит, а третий всадник, казалось, ждал, пока мы подойдем. Это было бесполезно. Нас видели. Итак, мы ехали медленно, дрожа. Он пропустил нас — человека на сером коне, с надвинутой на глаза шляпой, — не сказав ни слова приветствия; но вскоре мы услышали, как он скачет за нами. Мы развернулись, но это, похоже, его не напугало. Он подъехал быстро и, коснувшись моей ноги носком ботинка, попросил у меня сигару с душераздирающим смехом. Он не выглядел вооруженным, но когда он протянул руку, чтобы достать спички, я увидел огромный револьвер, привязанный к его поясу.