I shuddered . He had very fierce whiskers , Don Carlos , and as he did not offer to go on we dared not move . At last , blowing the smoke of my cigar into the air through his nostrils , he said , ' Senor , it would be perhaps better for you if I rode behind your party . You are not very far from Sulaco now . Go you with God . ' What would you ? We went on . There was no resisting him . He might have been Hernandez himself ; though my servant , who has been many times to Sulaco by sea , assured me that he had recognized him very well for the Capataz of the Steamship Company 's Cargadores . Later , that same evening , I saw that very man at the corner of the Plaza talking to a girl , a Morenita , who stood by the stirrup with her hand on the grey horse 's mane . "
Я вздрогнул. У него были очень свирепые бакенбарды, дон Карлос, и, поскольку он не предлагал идти дальше, мы не осмелились двинуться с места. Наконец, выпустив дым моей сигары в воздух через ноздри, он сказал: «Сеньор, возможно, для вас было бы лучше, если бы я поехал позади вашей компании». Вы сейчас недалеко от Сулако. Иди ты с Богом». Что бы вы? Мы пошли дальше. Сопротивляться ему было невозможно. Он мог бы быть самим Эрнандесом; хотя мой слуга, который много раз бывал в Сулако по морю, уверял меня, что он очень хорошо узнал его по капатасу Cargadores пароходной компании. Позже, в тот же вечер, я увидел того самого мужчину на углу площади, разговаривающего с девушкой, Моренитой, которая стояла у стремени, положив руку на гриву серой лошади».