Don Jose obeyed the touch of the big hairy hand . Decoud followed out the brothers-in-law . And there remained only one visitor in the vast empty sala , bluishly hazy with tobacco smoke , a heavy-eyed , round-cheeked man , with a drooping moustache , a hide merchant from Esmeralda , who had come overland to Sulaco , riding with a few peons across the coast range . He was very full of his journey , undertaken mostly for the purpose of seeing the Senor Administrador of San Tome in relation to some assistance he required in his hide-exporting business . He hoped to enlarge it greatly now that the country was going to be settled . It was going to be settled , he repeated several times , degrading by a strange , anxious whine the sonority of the Spanish language , which he pattered rapidly , like some sort of cringing jargon .
Дон Хосе повиновался прикосновению большой волосатой руки. Декуд последовал за зятьями. И в огромном пустом зале, голубовато-туманном от табачного дыма, остался только один посетитель, тяжелоглазый, круглощекий человек, с висящими усами, торговец шкурами из Эсмеральды, приехавший в Сулако по суше, верхом с несколькими пеоны по всему прибрежному хребту. Он был очень занят своим путешествием, предпринятым главным образом с целью встречи с сеньором-администратором Сан-Томе, чтобы получить некоторую помощь, необходимую ему в его бизнесе по экспорту шкур. Он надеялся значительно расширить его теперь, когда страна должна была быть заселена. «Это будет решено», — повторил он несколько раз, принижая странным тревожным подвыванием звучность испанского языка, который он быстро повторял, словно какой-то раболепный жаргон.