Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Decoud and Antonia remained leaning over the balcony , side by side , touching elbows , with their heads overhanging the darkness of the street , and the brilliantly lighted sala at their backs . This was a tete-a-tete of extreme impropriety ; something of which in the whole extent of the Republic only the extraordinary Antonia could be capable -- the poor , motherless girl , never accompanied , with a careless father , who had thought only of making her learned . Even Decoud himself seemed to feel that this was as much as he could expect of having her to himself till -- till the revolution was over and he could carry her off to Europe , away from the endlessness of civil strife , whose folly seemed even harder to bear than its ignominy . After one Montero there would be another , the lawlessness of a populace of all colours and races , barbarism , irremediable tyranny . As the great Liberator Bolivar had said in the bitterness of his spirit , " America is ungovernable . Those who worked for her independence have ploughed the sea . " He did not care , he declared boldly ; he seized every opportunity to tell her that though she had managed to make a Blanco journalist of him , he was no patriot . First of all , the word had no sense for cultured minds , to whom the narrowness of every belief is odious ; and secondly , in connection with the everlasting troubles of this unhappy country it was hopelessly besmirched ; it had been the cry of dark barbarism , the cloak of lawlessness , of crimes , of rapacity , of simple thieving .

Декуд и Антония остались, склонившись над балконом, бок о бок, соприкасаясь локтями, их головы нависали над темнотой улицы, а за спиной - ярко освещенный зал. Это был крайне непристойный разговор тет-а-тет; нечто, на что во всей республике могла быть способна только необыкновенная Антония — бедная девочка, оставшаяся без матери, никогда не сопровождавшаяся, с нерадивым отцом, который думал только о том, чтобы научить ее. Даже сам Декуд, кажется, чувствовал, что это все, на что он мог рассчитывать, чтобы держать ее при себе до тех пор, пока революция не закончится и он не сможет увезти ее в Европу, подальше от бесконечной междоусобицы, безумие которой казалось еще труднее остановить. медведя, чем его позор. После одного Монтеро придет другой: беззаконие населения всех цветов и рас, варварство, непоправимая тирания. Как сказал великий Освободитель Боливар с горечью своего духа: «Америка неуправляема. Те, кто работал ради ее независимости, бороздили море». Его это не волновало, смело заявил он; он использовал любую возможность, чтобы сказать ей, что, хотя ей и удалось сделать из него журналиста Бланко, он не был патриотом. Прежде всего, это слово не имело смысла для культурных умов, которым ненавистна узость всякой веры; а во-вторых, в связи с вечными бедами этой несчастной страны она была безнадежно запятнана; это был крик темного варварства, покров беззакония, преступлений, жадности и простого воровства.
2 unread messages
He was surprised at the warmth of his own utterance . He had no need to drop his voice ; it had been low all the time , a mere murmur in the silence of dark houses with their shutters closed early against the night air , as is the custom of Sulaco . Only the sala of the Casa Gould flung out defiantly the blaze of its four windows , the bright appeal of light in the whole dumb obscurity of the street . And the murmur on the little balcony went on after a short pause .

Он был удивлен теплотой своего высказывания. Ему не нужно было понижать голос; все время было тихо, всего лишь шепот в тишине темных домов с рано закрытыми ставнями от ночного воздуха, как это принято в Сулако. Только зал Casa Gould вызывающе излучал сияние своих четырех окон, яркий призыв света в немой темноте улицы. И шепот на маленьком балкончике продолжился после небольшой паузы.
3 unread messages
" But we are labouring to change all that , " Antonia protested . " It is exactly what we desire . It is our object . It is the great cause . And the word you despise has stood also for sacrifice , for courage , for constancy , for suffering . Papa , who -- "

«Но мы работаем над тем, чтобы все это изменить», — возразила Антония. «Это именно то, чего мы желаем. Это наш объект. Это великое дело. И слово, которое вы презираете, означает также жертвенность, мужество, постоянство и страдание. Папа, который...
4 unread messages
" Ploughing the sea , " interrupted Decoud , looking down .

— Вспашка моря, — прервал его Декуд, глядя вниз.
5 unread messages
There was below the sound of hasty and ponderous footsteps .

Внизу послышались торопливые и тяжелые шаги.
6 unread messages
" Your uncle , the grand-vicar of the cathedral , has just turned under the gate , " observed Decoud . " He said Mass for the troops in the Plaza this morning . They had built for him an altar of drums , you know . And they brought outside all the painted blocks to take the air . All the wooden saints stood militarily in a row at the top of the great flight of steps . They looked like a gorgeous escort attending the Vicar-General . I saw the great function from the windows of the Porvenir . He is amazing , your uncle , the last of the Corbelans . He glittered exceedingly in his vestments with a great crimson velvet cross down his back .

— Твой дядя, великий викарий собора, только что повернул под воротами, — заметил Декуд. «Сегодня утром он отслужил мессу для солдат на площади. Знаете, они построили для него алтарь из барабанов. И вынесли наружу все окрашенные блоки, чтобы подышать воздухом. Все деревянные святые по-военному стояли в ряд на вершине огромной лестницы. Они выглядели как великолепный эскорт, сопровождающий генерального викария. Я видел великое действо из окон Порвенира. Он потрясающий, твой дядя, последний из Корбеланов. Он чрезвычайно блестел в своем облачении, с большим малиновым бархатным крестом на спине.
7 unread messages
And all the time our saviour Barrios sat in the Amarilla Club drinking punch at an open window . Esprit fort -- our Barrios . I expected every moment your uncle to launch an excommunication there and then at the black eye-patch in the window across the Plaza . But not at all . Ultimately the troops marched off . Later Barrios came down with some of the officers , and stood with his uniform all unbuttoned , discoursing at the edge of the pavement . Suddenly your uncle appeared , no longer glittering , but all black , at the cathedral door with that threatening aspect he has -- you know , like a sort of avenging spirit . He gives one look , strides over straight at the group of uniforms , and leads away the general by the elbow . He walked him for a quarter of an hour in the shade of a wall . Never let go his elbow for a moment , talking all the time with exaltation , and gesticulating with a long black arm . It was a curious scene . The officers seemed struck with astonishment . Remarkable man , your missionary uncle . He hates an infidel much less than a heretic , and prefers a heathen many times to an infidel . He condescends graciously to call me a heathen , sometimes , you know . "

И все это время наш спаситель Барриос сидел в клубе «Амарилла» и пил пунш у открытого окна. Эсприт форт — наш Барриос. Я каждую минуту ожидал, что твой дядя тут же начнет отлучать черную повязку на глазу в окне напротив площади. Но совсем нет. В конце концов войска ушли. Позже Барриос спустился с несколькими офицерами и стоял в расстегнутой форме, разговаривая на краю тротуара. Вдруг твой дядя появился у дверей собора, уже не блестящий, а весь черный, с тем грозным видом, который у него есть, — знаешь, как какой-то дух-мститель. Он бросает один взгляд, шагает прямо на группу мундиров и уводит генерала за локоть. Он гулял с ним четверть часа в тени стены. Ни на мгновение не отпуская его локоть, все время с восторгом разговаривая и жестикулируя длинной черной рукой. Это была любопытная сцена. Офицеры, казалось, были поражены. Замечательный человек, твой дядя-миссионер. Он ненавидит неверных гораздо меньше, чем еретиков, и во многих случаях предпочитает язычников неверным. Знаете, иногда он снисходит до того, что называет меня язычником.
8 unread messages
Antonia listened with her hands over the balustrade , opening and shutting the fan gently ; and Decoud talked a little nervously , as if afraid that she would leave him at the first pause . Their comparative isolation , the precious sense of intimacy , the slight contact of their arms , affected him softly ; for now and then a tender inflection crept into the flow of his ironic murmurs .

Антония слушала, перекинув руки через балюстраду, осторожно открывая и закрывая вентилятор; и Декуд говорил немного нервно, словно боялся, что она бросит его при первой же паузе. Их сравнительная изоляция, драгоценное чувство близости, легкое прикосновение их рук мягко действовали на него; время от времени в поток его иронического бормотания вкрадывалась нежная интонация.
9 unread messages
" Any slight sign of favour from a relative of yours is welcome , Antonia . And perhaps he understands me , after all ! But I know him , too , our Padre Corbelan . The idea of political honour , justice , and honesty for him consists in the restitution of the confiscated Church property . Nothing else could have drawn that fierce converter of savage Indians out of the wilds to work for the Ribierist cause ! Nothing else but that wild hope ! He would make a pronunciamiento himself for such an object against any Government if he could only get followers ! What does Don Carlos Gould think of that ? But , of course , with his English impenetrability , nobody can tell what he thinks . Probably he thinks of nothing apart from his mine ; of his ' Imperium in Imperio . ' As to Mrs. Gould , she thinks of her schools , of her hospitals , of the mothers with the young babies , of every sick old man in the three villages . If you were to turn your head now you would see her extracting a report from that sinister doctor in a check shirt -- what 's his name ? Monygham -- or else catechising Don Pepe or perhaps listening to Padre Roman . They are all down here to-day -- all her ministers of state . Well , she is a sensible woman , and perhaps Don Carlos is a sensible man . It 's a part of solid English sense not to think too much ; to see only what may be of practical use at the moment . These people are not like ourselves . We have no political reason ; we have political passions -- sometimes . What is a conviction ? A particular view of our personal advantage either practical or emotional .

«Любой малейший знак благосклонности со стороны твоего родственника приветствуется, Антония. И, может быть, он меня все-таки понимает! Но я знаю и его, нашего падре Корбелана. Идея политической чести, справедливости и честности для него состоит в возврате конфискованного церковного имущества. Ничто другое не могло бы выманить этого яростного преобразователя диких индейцев из дебрей на работу на благо рибььеристов! Ничего больше, кроме этой дикой надежды! Он сам сделал бы pronunciamiento с такой целью против любого правительства, если бы только мог найти последователей! Что об этом думает дон Карлос Гулд? Но, конечно, с его английской непроницаемостью никто не может сказать, что он думает. Вероятно, он ни о чем не думает, кроме своей моей; его «Империум в Империи». Что касается миссис Гулд, то она думает о своих школах, о своих больницах, о матерях с маленькими детьми, о каждом больном старике в трех деревнях. Если бы вы сейчас повернули голову, вы бы увидели, как она достает отчет от зловещего доктора в клетчатой ​​рубашке — как его зовут? Монигема — или катехизировал дона Пепе, или, возможно, слушал падре Романа. Они все сегодня здесь — все ее государственные министры. Что ж, она разумная женщина, и, возможно, дон Карлос разумный мужчина. Не думать слишком много — это часть твердого английского здравого смысла; видеть только то, что может иметь практическое применение в данный момент. Эти люди не похожи на нас. У нас нет политических причин; у нас есть политические страсти — иногда. Что такое убеждение? Особый взгляд на нашу личную выгоду, практическую или эмоциональную.
10 unread messages
No one is a patriot for nothing . The word serves us well . But I am clear-sighted , and I shall not use that word to you , Antonia ! I have no patriotic illusions . I have only the supreme illusion of a lover . "

Никто не является патриотом просто так. Это слово служит нам хорошо. Но я проницателен, и я не буду употреблять этого слова по отношению к тебе, Антония! У меня нет патриотических иллюзий. У меня есть только высшая иллюзия любовника».
11 unread messages
He paused , then muttered almost inaudibly , " That can lead one very far , though . "

Он сделал паузу, а затем почти неслышно пробормотал: — Хотя это может завести очень далеко.
12 unread messages
Behind their backs the political tide that once in every twenty-four hours set with a strong flood through the Gould drawing-room could be heard , rising higher in a hum of voices . Men had been dropping in singly , or in twos and threes : the higher officials of the province , engineers of the railway , sunburnt and in tweeds , with the frosted head of their chief smiling with slow , humorous indulgence amongst the young eager faces . Scarfe , the lover of fandangos , had already slipped out in search of some dance , no matter where , on the outskirts of the town . Don Juste Lopez , after taking his daughters home , had entered solemnly , in a black creased coat buttoned up under his spreading brown beard . The few members of the Provincial Assembly present clustered at once around their President to discuss the news of the war and the last proclamation of the rebel Montero , the miserable Montero , calling in the name of " a justly incensed democracy " upon all the Provincial Assemblies of the Republic to suspend their sittings till his sword had made peace and the will of the people could be consulted . It was practically an invitation to dissolve : an unheard-of audacity of that evil madman .

За их спинами слышалась политическая волна, которая раз в сутки наводняла гостиную Гулда сильным наводнением, поднимаясь все выше в гуле голосов. Люди заходили поодиночке, по двое и по трое: высшие чиновники провинции, инженеры железной дороги, загорелые и в твидах, с замороженной головой своего начальника, медленно и снисходительно улыбающейся среди молодых энергичных лиц. Скарф, любитель фанданго, уже ускользнул в поисках какого-нибудь танца, неважно куда, на окраину городка. Дон Хусте Лопес, отведя дочерей домой, торжественно вошел в черное мятое пальто, застегнутое на все пуговицы под раскидистой каштановой бородой. Несколько присутствующих членов провинциальной ассамблеи сразу сгрудились вокруг своего президента, чтобы обсудить новости о войне и последнее заявление мятежного Монтеро, несчастного Монтеро, призывающего во имя «справедливо разгневанной демократии» все провинциальные ассамблеи. Республики приостановить свои заседания до тех пор, пока его меч не заключит мир и не будет выслушана воля народа. Это было практически приглашение раствориться: неслыханная дерзость злого безумца.
13 unread messages
The indignation ran high in the knot of deputies behind Jose Avellanos . Don Jose , lifting up his voice , cried out to them over the high back of his chair , " Sulaco has answered by sending to-day an army upon his flank . If all the other provinces show only half as much patriotism as we Occidentals -- "

Возмущение охватило группу депутатов, стоящих за Хосе Авельяносом. Дон Хосе, повысив голос, крикнул им через высокую спинку своего кресла: «Сулако ответил, послав сегодня армию на его фланг. Если все остальные провинции проявят хотя бы половину такого патриотизма, как мы, жители Запада…
14 unread messages
A great outburst of acclamations covered the vibrating treble of the life and soul of the party . Yes ! Yes ! This was true ! A great truth ! Sulaco was in the forefront , as ever ! It was a boastful tumult , the hopefulness inspired by the event of the day breaking out amongst those caballeros of the Campo thinking of their herds , of their lands , of the safety of their families . Everything was at stake ... No ! It was impossible that Montero should succeed ! This criminal , this shameless Indio ! The clamour continued for some time , everybody else in the room looking towards the group where Don Juste had put on his air of impartial solemnity as if presiding at a sitting of the Provincial Assembly . Decoud had turned round at the noise , and , leaning his back on the balustrade , shouted into the room with all the strength of his lungs , " Gran ' bestia ! "

Громкий взрыв аплодисментов заполнил вибрирующие высокие частоты жизни и души вечеринки. Да! Да! Это было правдой! Великая истина! Сулако, как всегда, был в авангарде! Это было хвастливое волнение, надежда, вызванная событием этого дня, вспыхнула среди кабальеро Кампо, думавших о своих стадах, о своих землях, о безопасности своих семей. Все было поставлено на карту... Нет! Невозможно было, чтобы Монтеро добился успеха! Этот преступник, этот бессовестный индио! Шум продолжался некоторое время, все остальные в комнате смотрели на группу, где дон Хусте вел себя беспристрастно торжественно, как будто председательствовал на заседании провинциальной ассамблеи. Декуд обернулся на шум и, прислонившись спиной к балюстраде, крикнул в комнату изо всех сил: «Gran' bestia!»
15 unread messages
This unexpected cry had the effect of stilling the noise . All the eyes were directed to the window with an approving expectation ; but Decoud had already turned his back upon the room , and was again leaning out over the quiet street .

Этот неожиданный крик заставил шум утихнуть. Все взоры были устремлены к окну с одобрительным ожиданием; но Декуд уже повернулся спиной к комнате и снова выглянул на тихую улицу.
16 unread messages
" This is the quintessence of my journalism ; that is the supreme argument , " he said to Antonia .

«Это квинтэссенция моей журналистики; это высший аргумент, — сказал он Антонии.
17 unread messages
" I have invented this definition , this last word on a great question . But I am no patriot . I am no more of a patriot than the Capataz of the Sulaco Cargadores , this Genoese who has done such great things for this harbour -- this active usher-in of the material implements for our progress . You have heard Captain Mitchell confess over and over again that till he got this man he could never tell how long it would take to unload a ship . That is bad for progress . You have seen him pass by after his labours on his famous horse to dazzle the girls in some ballroom with an earthen floor . He is a fortunate fellow ! His work is an exercise of personal powers ; his leisure is spent in receiving the marks of extraordinary adulation . And he likes it , too . Can anybody be more fortunate ? To be feared and admired is -- "

«Я придумал это определение, это последнее слово в великом вопросе. Но я не патриот. Я не больший патриот, чем капатас Сулако Каргадорес, этот генуэзец, который сделал такие великие дела для этой гавани, этот активный проводник материальных средств для нашего прогресса. Вы слышали, как капитан Митчелл снова и снова признавался, что, пока он не получит этого человека, он никогда не сможет сказать, сколько времени потребуется, чтобы разгрузить корабль. Это плохо для прогресса. Вы видели, как он проходил мимо после работы на своей знаменитой лошади, чтобы ослепить девушек в каком-то бальном зале с земляным полом. Он счастливчик! Его работа — это проявление личных полномочий; досуг он проводит, получая знаки исключительной лести. И ему это тоже нравится. Может ли кто-нибудь быть более удачливым? Бояться и восхищаться — это…
18 unread messages
" And are these your highest aspirations , Don Martin ? " interrupted Antonia .

— И это ваши высшие стремления, дон Мартин? - прервала Антония.
19 unread messages
" I was speaking of a man of that sort , " said Decoud , curtly . " The heroes of the world have been feared and admired . What more could he want ? "

- Я говорил о таком человеке, - коротко сказал Декуд. «Героев мира боялись и ими восхищались. Чего еще он мог желать?»
20 unread messages
Decoud had often felt his familiar habit of ironic thought fall shattered against Antonia 's gravity . She irritated him as if she , too , had suffered from that inexplicable feminine obtuseness which stands so often between a man and a woman of the more ordinary sort . But he overcame his vexation at once . He was very far from thinking Antonia ordinary , whatever verdict his scepticism might have pronounced upon himself .

Декуд часто чувствовал, как его знакомая привычка к ироническому мышлению разбивается вдребезги под тяжестью Антонии. Она раздражала его так, как будто она тоже страдала той необъяснимой женской тупостью, которая так часто бывает между мужчиной и женщиной более обычного типа. Но он сразу преодолел досаду. Он был очень далек от того, чтобы считать Антонию обыкновенной, какой бы вердикт ни вынес в адрес самого себя его скептицизм.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому