Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Oh , yes ! " he said . " Of course you know . You know everything . You read all the correspondence , you write all the papers -- all those State papers that are inspired here , in this room , in blind deference to a theory of political purity . Had n't you Charles Gould before your eyes ? Rey de Sulaco ! He and his mine are the practical demonstration of what could have been done .

"О, да!" он сказал. «Конечно, ты знаешь. Ты все знаешь. Вы читаете всю корреспонденцию, вы пишете все документы — все те государственные документы, которые созданы здесь, в этой комнате, в слепом уважении к теории политической чистоты. Разве перед вашими глазами не стоял Чарльз Гулд? Король Сулако! Он и его шахта — практическая демонстрация того, что можно было сделать.
2 unread messages
Do you think he succeeded by his fidelity to a theory of virtue ? And all those railway people , with their honest work ! Of course , their work is honest ! But what if you can not work honestly till the thieves are satisfied ? Could he not , a gentleman , have told this Sir John what 's - his-name that Montero had to be bought off -- he and all his Negro Liberals hanging on to his gold-laced sleeve ? He ought to have been bought off with his own stupid weight of gold -- his weight of gold , I tell you , boots , sabre , spurs , cocked hat , and all . "

Думаете ли вы, что он добился успеха благодаря своей верности теории добродетели? И все эти железнодорожники с их честным трудом! Конечно, их работа честная! Но что, если вы не можете работать честно, пока воры не будут удовлетворены? Разве он не мог, джентльмен, сказать этому сэру Джону, как его зовут, что Монтеро надо откупить — он и все его негритянские либералы, цепляющиеся за его золотой шнурованный рукав? Его надо было откупить на его дурацкий вес золота, на вес золота, говорю вам, сапоги, сабля, шпоры, треуголка и все такое.
3 unread messages
She shook her head slightly . " It was impossible , " she murmured .

Она слегка покачала головой. — Это было невозможно, — пробормотала она.
4 unread messages
" He wanted the whole lot ? What ? "

«Он хотел всего? Что?"
5 unread messages
She was facing him now in the deep recess of the window , very close and motionless . Her lips moved rapidly . Decoud , leaning his back against the wall , listened with crossed arms and lowered eyelids . He drank the tones of her even voice , and watched the agitated life of her throat , as if waves of emotion had run from her heart to pass out into the air in her reasonable words . He also had his aspirations , he aspired to carry her away out of these deadly futilities of pronunciamientos and reforms . All this was wrong -- utterly wrong ; but she fascinated him , and sometimes the sheer sagacity of a phrase would break the charm , replace the fascination by a sudden unwilling thrill of interest . Some women hovered , as it were , on the threshold of genius , he reflected . They did not want to know , or think , or understand .

Она смотрела на него теперь в глубокой нише окна, очень близко и неподвижно. Ее губы быстро двигались. Декуд, прислонившись спиной к стене, слушал, скрестив руки и опустив веки. Он впитывал интонации ее ровного голоса и следил за взволнованной жизнью ее горла, как будто волны волнения вырвались из ее сердца, чтобы разлиться в воздухе в ее разумных словах. Были у него и свои стремления, он стремился унести ее из этой смертоносной бесполезности пронунциаментос и реформ. Все это было неправильно, совершенно неправильно; но она очаровывала его, и иногда сама проницательность фразы разрушала очарование, заменяя очарование внезапным невольным трепетом интереса. «Некоторые женщины как бы витают на пороге гениальности», — размышлял он. Они не хотели ни знать, ни думать, ни понимать.
6 unread messages
Passion stood for all that , and he was ready to believe that some startlingly profound remark , some appreciation of character , or a judgment upon an event , bordered on the miraculous . In the mature Antonia he could see with an extraordinary vividness the austere schoolgirl of the earlier days . She seduced his attention ; sometimes he could not restrain a murmur of assent ; now and then he advanced an objection quite seriously . Gradually they began to argue ; the curtain half hid them from the people in the sala .

За всем этим стояла страсть, и он был готов поверить, что какое-нибудь поразительно глубокое замечание, какая-то оценка характера или суждение о событии граничат с чудом. В зрелой Антонии он с необычайной живостью увидел суровую школьницу прежних дней. Она соблазнила его внимание; иногда он не мог сдержать ропот согласия; время от времени он вполне серьезно выдвигал возражения. Постепенно они начали спорить; занавеска наполовину скрывала их от людей в зале.
7 unread messages
Outside it had grown dark . From the deep trench of shadow between the houses , lit up vaguely by the glimmer of street lamps , ascended the evening silence of Sulaco ; the silence of a town with few carriages , of unshod horses , and a softly sandalled population . The windows of the Casa Gould flung their shining parallelograms upon the house of the Avellanos . Now and then a shuffle of feet passed below with the pulsating red glow of a cigarette at the foot of the walls ; and the night air , as if cooled by the snows of Higuerota , refreshed their faces .

За окном стемнело. Из глубокой траншеи теней между домами, смутно освещенной мерцанием уличных фонарей, поднималась вечерняя тишина Сулако; тишина города с немногими экипажами, неподкованными лошадьми и населением в мягких сандалиях. Окна Casa Gould бросали свои блестящие параллелограммы на дом Авельяно. Время от времени внизу проходило шарканье ног, а у подножия стен пульсировало красное свечение сигареты; и ночной воздух, словно охлажденный снегами Игероты, освежал их лица.
8 unread messages
" We Occidentals , " said Martin Decoud , using the usual term the provincials of Sulaco applied to themselves , " have been always distinct and separated . As long as we hold Cayta nothing can reach us . In all our troubles no army has marched over those mountains . A revolution in the central provinces isolates us at once . Look how complete it is now ! The news of Barrios ' movement will be cabled to the United States , and only in that way will it reach Sta .

«Мы, жители Запада, — сказал Мартен Декуд, используя обычный термин, который провинциалы Сулако применяли к себе, — всегда были обособленными и обособленными. Пока мы удерживаем Кайту, к нам никто не сможет добраться. За все наши беды ни одна армия не прошла через эти горы. Революция в центральных провинциях сразу изолирует нас. Посмотрите, какой он теперь полный! Новости о движении Барриоса будут переданы по телеграфу в Соединенные Штаты, и только таким образом они достигнут Ста.
9 unread messages
Marta by the cable from the other seaboard . We have the greatest riches , the greatest fertility , the purest blood in our great families , the most laborious population . The Occidental Province should stand alone . The early Federalism was not bad for us . Then came this union which Don Henrique Gould resisted . It opened the road to tyranny ; and , ever since , the rest of Costaguana hangs like a millstone round our necks . The Occidental territory is large enough to make any man 's country . Look at the mountains ! Nature itself seems to cry to us , ' Separate ! "'

Марта на тросе с другого берега. У нас величайшие богатства, величайшая плодовитость, самая чистая кровь в наших великих семьях, самое трудолюбивое население. Западная провинция должна остаться одна. Ранний федерализм не был для нас плох. Затем произошел этот союз, которому сопротивлялся дон Энрике Гулд. Это открыло дорогу тирании; и с тех пор остальная часть Костагуаны висит у нас на шеях, как жернов. Территория Запада достаточно велика, чтобы создать страну любого человека. Посмотрите на горы! Сама природа словно взывает к нам: «Разделитесь!» »»
10 unread messages
She made an energetic gesture of negation . A silence fell .

Она сделала энергичный жест отрицания. Наступила тишина.
11 unread messages
" Oh , yes , I know it 's contrary to the doctrine laid down in the ' History of Fifty Years ' Misrule . ' I am only trying to be sensible . But my sense seems always to give you cause for offence . Have I startled you very much with this perfectly reasonable aspiration ? "

«О, да, я знаю, что это противоречит доктрине, изложенной в «Истории пятидесятилетнего бесправия». Я всего лишь пытаюсь быть разумным. Но мой разум, кажется, всегда дает вам повод для обиды. Сильно ли я вас напугал этим вполне разумным стремлением?
12 unread messages
She shook her head . No , she was not startled , but the idea shocked her early convictions . Her patriotism was larger . She had never considered that possibility .

Она покачала головой. Нет, она не была поражена, но эта идея потрясла ее ранние убеждения. Ее патриотизм был выше. Она никогда не рассматривала такую ​​возможность.
13 unread messages
" It may yet be the means of saving some of your convictions , " he said , prophetically .

«Это еще может быть средством спасти некоторые из ваших убеждений», — сказал он пророчески.
14 unread messages
She did not answer . She seemed tired . They leaned side by side on the rail of the little balcony , very friendly , having exhausted politics , giving themselves up to the silent feeling of their nearness , in one of those profound pauses that fall upon the rhythm of passion .

Она не ответила. Она выглядела уставшей. Они прислонились бок о бок к перилам маленького балкончика, очень дружелюбные, утомленные политикой, отдавшиеся безмолвному ощущению своей близости, в одной из тех глубоких пауз, которые нападают на ритм страсти.
15 unread messages
Towards the plaza end of the street the glowing coals in the brazeros of the market women cooking their evening meal gleamed red along the edge of the pavement . A man appeared without a sound in the light of a street lamp , showing the coloured inverted triangle of his bordered poncho , square on his shoulders , hanging to a point below his knees . From the harbour end of the Calle a horseman walked his soft-stepping mount , gleaming silver-grey abreast each lamp under the dark shape of the rider .

Ближе к площади, в конце улицы, вдоль края тротуара красным светились тлеющие угли в жаровнях рыночных женщин, готовивших ужин. В свете уличного фонаря бесшумно появился мужчина, обнажая цветной перевернутый треугольник своего пончо с каймой, квадратного на плечах и свисающего ниже колен. Со стороны гавани Калле шел всадник на своей мягкой походке, сверкая серебристо-серым светом рядом с каждым фонарем под темной фигурой всадника.
16 unread messages
" Behold the illustrious Capataz de Cargadores , " said Decoud , gently , " coming in all his splendour after his work is done . The next great man of Sulaco after Don Carlos Gould . But he is good-natured , and let me make friends with him . "

— Взгляните на прославленного Капатаса де Каргадореса, — мягко сказал Декуд, — который появляется во всем своем великолепии после завершения своей работы. Следующий великий человек Сулако после дона Карлоса Гулда. Но он добродушный, и позвольте мне с ним подружиться».
17 unread messages
" Ah , indeed ! " said Antonia . " How did you make friends ? "

«Ах, действительно!» — сказала Антония. «Как вы нашли друзей?»
18 unread messages
" A journalist ought to have his finger on the popular pulse , and this man is one of the leaders of the populace . A journalist ought to know remarkable men -- and this man is remarkable in his way . "

«Журналист должен держать руку на пульсе народа, а этот человек — один из лидеров населения. Журналист должен знать замечательных людей — и этот человек по-своему замечателен».
19 unread messages
" Ah , yes ! " said Antonia , thoughtfully . " It is known that this Italian has a great influence . "

"О да!" — задумчиво сказала Антония. «Известно, что этот итальянец имеет большое влияние».
20 unread messages
The horseman had passed below them , with a gleam of dim light on the shining broad quarters of the grey mare , on a bright heavy stirrup , on a long silver spur ; but the short flick of yellowish flame in the dusk was powerless against the muffled-up mysteriousness of the dark figure with an invisible face concealed by a great sombrero .

Всадник проехал под ними, с отблеском тусклого света на блестящих широких бедрах серой кобылы, на ярком тяжелом стремени, на длинной серебряной шпоре; но короткая вспышка желтоватого пламени в сумерках была бессильна против приглушенной загадочности темной фигуры с невидимым лицом, скрытым большим сомбреро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому