Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
With a touch of penetrating tenderness in his voice he assured her that his only aspiration was to a felicity so high that it seemed almost unrealizable on this earth .

С ноткой пронзительной нежности в голосе он уверял ее, что единственное его стремление - это счастье столь высокое, что оно кажется почти неосуществимым на этой земле.
2 unread messages
She coloured invisibly , with a warmth against which the breeze from the sierra seemed to have lost its cooling power in the sudden melting of the snows . His whisper could not have carried so far , though there was enough ardour in his tone to melt a heart of ice . Antonia turned away abruptly , as if to carry his whispered assurance into the room behind , full of light , noisy with voices .

Она окрасилась невидимо, ее теплота, на фоне которой ветер с Сьерры, казалось, потерял свою охлаждающую силу из-за внезапного таяния снегов. Его шепот не мог дойти так далеко, хотя в его тоне было достаточно пылкости, чтобы растопить ледяное сердце. Антония резко отвернулась, словно желая донести его шепотом заверение до комнаты позади, полной света, шумной от голосов.
3 unread messages
The tide of political speculation was beating high within the four walls of the great sala , as if driven beyond the marks by a great gust of hope . Don Juste 's fan-shaped beard was still the centre of loud and animated discussions . There was a self-confident ring in all the voices . Even the few Europeans around Charles Gould -- a Dane , a couple of Frenchmen , a discreet fat German , smiling , with down-cast eyes , the representatives of those material interests that had got a footing in Sulaco under the protecting might of the San Tome mine -- had infused a lot of good humour into their deference . Charles Gould , to whom they were paying their court , was the visible sign of the stability that could be achieved on the shifting ground of revolutions . They felt hopeful about their various undertakings . One of the two Frenchmen , small , black , with glittering eyes lost in an immense growth of bushy beard , waved his tiny brown hands and delicate wrists .

Волна политических спекуляций бушевала в четырех стенах огромного зала, словно выброшенная за рамки порывом великой надежды. Веерообразная борода дона Жюсте ​​по-прежнему была центром громких и оживленных дискуссий. Во всех голосах звучала самоуверенность. Даже немногочисленные европейцы вокруг Чарльза Гулда — датчанин, пара французов, сдержанный толстый немец, улыбающиеся, опустив глаза, представители тех материальных интересов, которые обосновались в Сулако под защитной мощью Сан-Томе. мой — привнес в их почтение много доброго юмора. Чарльз Гулд, к которому они ухаживали, был видимым признаком стабильности, которой можно было достичь на изменчивой почве революций. Они чувствовали надежду на свои различные начинания. Один из двух французов, маленький, черный, с блестящими глазами, терявшимися в огромной густой бороде, помахал крошечными загорелыми ручками и тонкими запястьями.
4 unread messages
He had been travelling in the interior of the province for a syndicate of European capitalists . His forcible " Monsieur l' Administrateur " returning every minute shrilled above the steady hum of conversations . He was relating his discoveries . He was ecstatic . Charles Gould glanced down at him courteously .

Он путешествовал по провинции в составе синдиката европейских капиталистов. Его напористое «господин администратор», возвращающееся каждую минуту, пронзительно перекрикивало ровный гул разговоров. Он рассказывал о своих открытиях. Он был в восторге. Чарльз Гулд учтиво взглянул на него.
5 unread messages
At a given moment of these necessary receptions it was Mrs. Gould 's habit to withdraw quietly into a little drawing-room , especially her own , next to the great sala . She had risen , and , waiting for Antonia , listened with a slightly worried graciousness to the engineer-in-chief of the railway , who stooped over her , relating slowly , without the slightest gesture , something apparently amusing , for his eyes had a humorous twinkle . Antonia , before she advanced into the room to join Mrs. Gould , turned her head over her shoulder towards Decoud , only for a moment .

В определенный момент этих необходимых приемов у миссис Гулд было обыкновение тихо уходить в маленькую гостиную, особенно в свою собственную, рядом с большим залом. Она поднялась и, ожидая Антонию, с несколько озабоченной благосклонностью слушала главного инженера железной дороги, который наклонился над ней и рассказывал медленно, без малейшего жеста, что-то, по-видимому, забавное, ибо глаза его имели насмешливое выражение. мерцать. Антония, прежде чем войти в комнату и присоединиться к миссис Гулд, лишь на мгновение повернула голову через плечо в сторону Декуда.
6 unread messages
" Why should any one of us think his aspirations unrealizable ? " she said , rapidly .

«Почему кто-то из нас должен думать, что его стремления неосуществимы?» - быстро сказала она.
7 unread messages
" I am going to cling to mine to the end , Antonia , " he answered , through clenched teeth , then bowed very low , a little distantly .

— Я буду держаться за свою до конца, Антония, — ответил он сквозь стиснутые зубы, затем поклонился очень низко, немного отстраненно.
8 unread messages
The engineer-in-chief had not finished telling his amusing story . The humours of railway building in South America appealed to his keen appreciation of the absurd , and he told his instances of ignorant prejudice and as ignorant cunning very well . Now , Mrs. Gould gave him all her attention as he walked by her side escorting the ladies out of the room . Finally all three passed unnoticed through the glass doors in the gallery .

Главный инженер еще не закончил рассказывать свою забавную историю. Юмор строительства железных дорог в Южной Америке привлекал его острое понимание абсурда, и он очень хорошо рассказывал о своих примерах невежественных предубеждений и невежественной хитрости. Теперь миссис Гулд уделила ему все свое внимание, пока он шел рядом с ней, провожая дам из комнаты. Наконец все трое прошли незамеченными через стеклянные двери галереи.
9 unread messages
Only a tall priest stalking silently in the noise of the sala checked himself to look after them . Father Corbelan , whom Decoud had seen from the balcony turning into the gateway of the Casa Gould , had addressed no one since coming in . The long , skimpy soutane accentuated the tallness of his stature ; he carried his powerful torso thrown forward ; and the straight , black bar of his joined eyebrows , the pugnacious outline of the bony face , the white spot of a scar on the bluish shaven cheeks ( a testimonial to his apostolic zeal from a party of unconverted Indians ) , suggested something unlawful behind his priesthood , the idea of a chaplain of bandits .

Лишь высокий священник, молча шедший в шуме зала, сдержался и присмотрел за ними. Отец Корбелан, которого Декуд видел с балкона, выходящего в ворота Каса Гульда, с тех пор как вошел, ни к кому не обратился. Длинная узкая сутана подчеркивала его высокий рост; он нес свое мощное туловище, выставленное вперед; и прямая, черная полоса его сросшихся бровей, драчливый очертание костлявого лица, белое пятно шрама на синеватых бритых щеках (свидетельство его апостольского рвения со стороны группы необращенных индейцев) предполагали что-то противозаконное за его священство, идея капеллана бандитов.
10 unread messages
He separated his bony , knotted hands clasped behind his back , to shake his finger at Martin .

Он развел свои костлявые, связанные узлами руки, сложенные за спиной, и погрозил Мартину пальцем.
11 unread messages
Decoud had stepped into the room after Antonia . But he did not go far . He had remained just within , against the curtain , with an expression of not quite genuine gravity , like a grown-up person taking part in a game of children . He gazed quietly at the threatening finger .

Декуд вошел в комнату вслед за Антонией. Но он не ушел далеко. Он остался внутри, у занавески, с выражением не совсем настоящей серьезности, как взрослый человек, участвующий в детской игре. Он спокойно посмотрел на угрожающий палец.
12 unread messages
" I have watched your reverence converting General Barrios by a special sermon on the Plaza , " he said , without making the slightest movement .

«Я видел, как ваше преподобие обратило генерала Барриоса специальной проповедью на площади», — сказал он, не сделав ни малейшего движения.
13 unread messages
" What miserable nonsense ! " Father Corbelan 's deep voice resounded all over the room , making all the heads turn on the shoulders . " The man is a drunkard .

«Какая жалкая чепуха!» Глубокий голос отца Корбелана разнесся по всей комнате, заставив всех повернуться на плечи. «Мужчина пьяница.
14 unread messages
Senores , the God of your General is a bottle ! "

Сеньоры, Бог вашего генерала — бутылка!
15 unread messages
His contemptuous , arbitrary voice caused an uneasy suspension of every sound , as if the self-confidence of the gathering had been staggered by a blow . But nobody took up Father Corbelan 's declaration .

Его презрительный, произвольный голос вызывал тревожную остановку всех звуков, как будто самоуверенность собравшихся была пошатнута ударом. Но никто не поддержал заявление отца Корбелана.
16 unread messages
It was known that Father Corbelan had come out of the wilds to advocate the sacred rights of the Church with the same fanatical fearlessness with which he had gone preaching to bloodthirsty savages , devoid of human compassion or worship of any kind . Rumours of legendary proportions told of his successes as a missionary beyond the eye of Christian men . He had baptized whole nations of Indians , living with them like a savage himself . It was related that the padre used to ride with his Indians for days , half naked , carrying a bullock-hide shield , and , no doubt , a long lance , too -- who knows ? That he had wandered clothed in skins , seeking for proselytes somewhere near the snow line of the Cordillera . Of these exploits Padre Corbelan himself was never known to talk . But he made no secret of his opinion that the politicians of Sta . Marta had harder hearts and more corrupt minds than the heathen to whom he had carried the word of God . His injudicious zeal for the temporal welfare of the Church was damaging the Ribierist cause . It was common knowledge that he had refused to be made titular bishop of the Occidental diocese till justice was done to a despoiled Church .

Было известно, что отец Корбелан вышел из дебрей, чтобы защищать священные права Церкви с тем же фанатическим бесстрашием, с которым он ходил проповедовать кровожадным дикарям, лишенным человеческого сострадания или какого-либо поклонения. Слухи легендарного масштаба рассказывали о его успехах как миссионера, недоступных взглядам христиан. Он крестил целые индейские народы и сам жил с ними, как дикарь. Рассказывают, что падре целыми днями скакал со своими индейцами, полуголый, со щитом из воловьей шкуры и, без сомнения, с длинным копьем — кто знает? Что он бродил, одетый в шкуры, в поисках прозелитов где-то у снежной линии Кордильер. Об этих подвигах сам падре Корбелан никогда не говорил. Но он не скрывал своего мнения, что политики Ста. У Марты было более жестокое сердце и более испорченный ум, чем у язычника, которому он нес слово Божие. Его необоснованное рвение к временному благополучию Церкви наносило ущерб делу Рибьеристов. Общеизвестно, что он отказался стать титулярным епископом Западной епархии, пока справедливость не восторжествует над разоренной Церковью.
17 unread messages
The political Gefe of Sulaco ( the same dignitary whom Captain Mitchell saved from the mob afterwards ) hinted with naive cynicism that doubtless their Excellencies the Ministers sent the padre over the mountains to Sulaco in the worst season of the year in the hope that he would be frozen to death by the icy blasts of the high paramos . Every year a few hardy muleteers -- men inured to exposure -- were known to perish in that way . But what would you have ? Their Excellencies possibly had not realized what a tough priest he was . Meantime , the ignorant were beginning to murmur that the Ribierist reforms meant simply the taking away of the land from the people . Some of it was to be given to foreigners who made the railway ; the greater part was to go to the padres .

Политический гефе из Сулако (тот самый сановник, которого капитан Митчелл впоследствии спас от толпы) с наивным цинизмом намекнул, что, несомненно, их превосходительства, министры отправили падре через горы в Сулако в худшее время года в надежде, что он будет заморожены насмерть ледяными порывами высокого парамоса. Известно, что каждый год несколько отважных погонщиков мулов — людей, привыкших к опасностям, — погибали таким образом. Но что бы вы хотели? Их Превосходительства, возможно, не осознавали, каким крутым священником он был. Тем временем невежественные люди начали роптать, что реформы Рибьера означали просто отнятие земли у народа. Часть средств предполагалось передать иностранцам, построившим железную дорогу; большая часть должна была пойти к падре.
18 unread messages
These were the results of the Grand Vicar 's zeal . Even from the short allocution to the troops on the Plaza ( which only the first ranks could have heard ) he had not been able to keep out his fixed idea of an outraged Church waiting for reparation from a penitent country . The political Gefe had been exasperated . But he could not very well throw the brother-in-law of Don Jose into the prison of the Cabildo . The chief magistrate , an easy-going and popular official , visited the Casa Gould , walking over after sunset from the Intendencia , unattended , acknowledging with dignified courtesy the salutations of high and low alike .

Таковы были результаты рвения Великого Викария. Даже из-за короткого обращения к войскам на площади (которое могли услышать только первые чины) он не смог избавиться от своей навязчивой идеи о возмущенной церкви, ожидающей возмещения ущерба от кающейся страны. Политический Гефе был разгневан. Но он не мог бросить зятя дона Хосе в тюрьму Кабильдо. Главный магистрат, добродушный и популярный чиновник, посетил Casa Gould, пройдя после захода солнца из Intendencia без присмотра, принимая с достойной учтивостью приветствия как высоких, так и простых людей.
19 unread messages
That evening he had walked up straight to Charles Gould and had hissed out to him that he would have liked to deport the Grand Vicar out of Sulaco , anywhere , to some desert island , to the Isabels , for instance . " The one without water preferably -- eh , Don Carlos ? " he had added in a tone between jest and earnest . This uncontrollable priest , who had rejected his offer of the episcopal palace for a residence and preferred to hang his shabby hammock amongst the rubble and spiders of the sequestrated Dominican Convent , had taken into his head to advocate an unconditional pardon for Hernandez the Robber ! And this was not enough ; he seemed to have entered into communication with the most audacious criminal the country had known for years . The Sulaco police knew , of course , what was going on . Padre Corbelan had got hold of that reckless Italian , the Capataz de Cargadores , the only man fit for such an errand , and had sent a message through him . Father Corbelan had studied in Rome , and could speak Italian . The Capataz was known to visit the old Dominican Convent at night . An old woman who served the Grand Vicar had heard the name of Hernandez pronounced ; and only last Saturday afternoon the Capataz had been observed galloping out of town . He did not return for two days . The police would have laid the Italian by the heels if it had not been for fear of the Cargadores , a turbulent body of men , quite apt to raise a tumult . Nowadays it was not so easy to govern Sulaco . Bad characters flocked into it , attracted by the money in the pockets of the railway workmen .

В тот вечер он подошел прямо к Чарльзу Гулду и прошипел ему, что хотел бы депортировать Великого Викария из Сулако куда угодно, на какой-нибудь необитаемый остров, к Изабель, например. — Предпочтительно тот, без воды, а, дон Карлос? — добавил он тоном, средним между шуткой и серьезностью. Этот неуправляемый священник, отвергший предложение епископского дворца в качестве резиденции и предпочитавший повесить свой ветхий гамак среди обломков и пауков секвестрированного Доминиканского монастыря, вздумал выступать за безоговорочное помилование Эрнандеса-разбойника! И этого было недостаточно; он, казалось, вступил в связь с самым дерзким преступником, какого страна знала за многие годы. Полиция Сулако, конечно, знала, что происходит. Падре Корбелан связался с безрассудным итальянцем, Капатасом де Каргадоресом, единственным человеком, подходящим для такого поручения, и отправил через него сообщение. Отец Корбелан учился в Риме и мог говорить по-итальянски. Известно, что капатасы посещали по ночам старый доминиканский монастырь. Старуха, служившая великому викарию, слышала, как произносилось имя Эрнандеса; и только в прошлую субботу днем ​​был замечен Капатас, скачущим из города. Он не возвращался два дня. Полиция схватила бы итальянца за пятки, если бы не страх перед Каргадорами, буйной группой людей, вполне способных поднять шум. В наши дни управлять Сулако было не так-то просто. Туда стекались плохие персонажи, привлеченные деньгами в карманах железнодорожников.
20 unread messages
The populace was made restless by Father Corbelan 's discourses . And the first magistrate explained to Charles Gould that now the province was stripped of troops any outbreak of lawlessness would find the authorities with their boots off , as it were .

Население было обеспокоено речами отца Корбелана. И первый судья объяснил Чарльзу Гулду, что теперь, когда провинция лишена войск, любая вспышка беззакония застанет власти как бы без сапог.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому