Decoud and Antonia remained leaning over the balcony , side by side , touching elbows , with their heads overhanging the darkness of the street , and the brilliantly lighted sala at their backs . This was a tete-a-tete of extreme impropriety ; something of which in the whole extent of the Republic only the extraordinary Antonia could be capable -- the poor , motherless girl , never accompanied , with a careless father , who had thought only of making her learned . Even Decoud himself seemed to feel that this was as much as he could expect of having her to himself till -- till the revolution was over and he could carry her off to Europe , away from the endlessness of civil strife , whose folly seemed even harder to bear than its ignominy . After one Montero there would be another , the lawlessness of a populace of all colours and races , barbarism , irremediable tyranny . As the great Liberator Bolivar had said in the bitterness of his spirit , " America is ungovernable . Those who worked for her independence have ploughed the sea . " He did not care , he declared boldly ; he seized every opportunity to tell her that though she had managed to make a Blanco journalist of him , he was no patriot . First of all , the word had no sense for cultured minds , to whom the narrowness of every belief is odious ; and secondly , in connection with the everlasting troubles of this unhappy country it was hopelessly besmirched ; it had been the cry of dark barbarism , the cloak of lawlessness , of crimes , of rapacity , of simple thieving .
Декуд и Антония остались, склонившись над балконом, бок о бок, соприкасаясь локтями, их головы нависали над темнотой улицы, а за спиной - ярко освещенный зал. Это был крайне непристойный разговор тет-а-тет; нечто, на что во всей республике могла быть способна только необыкновенная Антония — бедная девочка, оставшаяся без матери, никогда не сопровождавшаяся, с нерадивым отцом, который думал только о том, чтобы научить ее. Даже сам Декуд, кажется, чувствовал, что это все, на что он мог рассчитывать, чтобы держать ее при себе до тех пор, пока революция не закончится и он не сможет увезти ее в Европу, подальше от бесконечной междоусобицы, безумие которой казалось еще труднее остановить. медведя, чем его позор. После одного Монтеро придет другой: беззаконие населения всех цветов и рас, варварство, непоправимая тирания. Как сказал великий Освободитель Боливар с горечью своего духа: «Америка неуправляема. Те, кто работал ради ее независимости, бороздили море». Его это не волновало, смело заявил он; он использовал любую возможность, чтобы сказать ей, что, хотя ей и удалось сделать из него журналиста Бланко, он не был патриотом. Прежде всего, это слово не имело смысла для культурных умов, которым ненавистна узость всякой веры; а во-вторых, в связи с вечными бедами этой несчастной страны она была безнадежно запятнана; это был крик темного варварства, покров беззакония, преступлений, жадности и простого воровства.