She was facing him now in the deep recess of the window , very close and motionless . Her lips moved rapidly . Decoud , leaning his back against the wall , listened with crossed arms and lowered eyelids . He drank the tones of her even voice , and watched the agitated life of her throat , as if waves of emotion had run from her heart to pass out into the air in her reasonable words . He also had his aspirations , he aspired to carry her away out of these deadly futilities of pronunciamientos and reforms . All this was wrong -- utterly wrong ; but she fascinated him , and sometimes the sheer sagacity of a phrase would break the charm , replace the fascination by a sudden unwilling thrill of interest . Some women hovered , as it were , on the threshold of genius , he reflected . They did not want to know , or think , or understand .
Она смотрела на него теперь в глубокой нише окна, очень близко и неподвижно. Ее губы быстро двигались. Декуд, прислонившись спиной к стене, слушал, скрестив руки и опустив веки. Он впитывал интонации ее ровного голоса и следил за взволнованной жизнью ее горла, как будто волны волнения вырвались из ее сердца, чтобы разлиться в воздухе в ее разумных словах. Были у него и свои стремления, он стремился унести ее из этой смертоносной бесполезности пронунциаментос и реформ. Все это было неправильно, совершенно неправильно; но она очаровывала его, и иногда сама проницательность фразы разрушала очарование, заменяя очарование внезапным невольным трепетом интереса. «Некоторые женщины как бы витают на пороге гениальности», — размышлял он. Они не хотели ни знать, ни думать, ни понимать.