Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" I do n't think I am called upon to rise , " he murmured to Mrs. Gould . " That sort of thing speaks for itself . " But Don Jose Avellanos came to the rescue with a short oration , in which he alluded pointedly to England 's goodwill towards Costaguana -- " a goodwill , " he continued , significantly , " of which I , having been in my time accredited to the Court of St.

— Я не думаю, что мне нужно вставать, — пробормотал он миссис Гулд. «Такие вещи говорят сами за себя». Но дон Хосе Авельянос пришел на помощь с короткой речью, в которой он многозначительно намекнул на добрую волю Англии по отношению к Костагуане — «добрую волю», — многозначительно продолжил он, — «которую я, будучи в свое время аккредитован при дворе Св. .
2 unread messages
James , am able to speak with some knowledge . "

Джеймс, я могу говорить с некоторыми знаниями.
3 unread messages
Only then Sir John thought fit to respond , which he did gracefully in bad French , punctuated by bursts of applause and the " Hear ! Hears ! " of Captain Mitchell , who was able to understand a word now and then . Directly he had done , the financier of railways turned to Mrs. Gould --

Только тогда сэр Джон счел нужным ответить, что он и сделал изящно на плохом французском языке, перемежаясь взрывами аплодисментов и возгласами: «Слушайте! Слышит!» капитана Митчелла, который время от времени мог понять хоть слово. Сразу после этого финансист железных дорог обратился к миссис Гулд:
4 unread messages
" You were good enough to say that you intended to ask me for something , " he reminded her , gallantly . " What is it ? Be assured that any request from you would be considered in the light of a favour to myself . "

«Вы были так любезны, что сказали, что собираетесь меня о чем-то попросить», — галантно напомнил он ей. "Что это такое? Будьте уверены, что любая ваша просьба будет рассмотрена как услуга мне».
5 unread messages
She thanked him by a gracious smile . Everybody was rising from the table .

Она поблагодарила его милостивой улыбкой. Все встали из-за стола.
6 unread messages
" Let us go on deck , " she proposed , " where I 'll be able to point out to you the very object of my request . "

— Пойдем на палубу, — предложила она, — где я смогу указать тебе на сам предмет моей просьбы.
7 unread messages
An enormous national flag of Costaguana , diagonal red and yellow , with two green palm trees in the middle , floated lazily at the mainmast head of the Juno . A multitude of fireworks being let off in their thousands at the water 's edge in honour of the President kept up a mysterious crepitating noise half round the harbour . Now and then a lot of rockets , swishing upwards invisibly , detonated overhead with only a puff of smoke in the bright sky . Crowds of people could be seen between the town gate and the harbour , under the bunches of multicoloured flags fluttering on tall poles . Faint bursts of military music would be heard suddenly , and the remote sound of shouting .

Огромный национальный флаг Костагуаны, красно-желтый по диагонали, с двумя зелеными пальмами посередине, лениво развевался над грот-мачтой «Юноны». Множество фейерверков, запускавшихся тысячами у кромки воды в честь президента, поддерживали таинственный скрипучий шум по всей гавани. Время от времени множество ракет, незаметно летя вверх, взрывались над головой, оставляя лишь клубы дыма в ярком небе. Между городскими воротами и гаванью, под связками разноцветных флагов, развевающихся на высоких шестах, виднелись толпы людей. Внезапно раздавались слабые всплески военной музыки и отдаленные звуки криков.
8 unread messages
A knot of ragged negroes at the end of the wharf kept on loading and firing a small iron cannon time after time . A greyish haze of dust hung thin and motionless against the sun .

Группа оборванных негров в конце пристани время от времени заряжала и стреляла из маленькой железной пушки. Сероватая дымка пыли висела тонкая и неподвижная на фоне солнца.
9 unread messages
Don Vincente Ribiera made a few steps under the deck-awning , leaning on the arm of Senor Avellanos ; a wide circle was formed round him , where the mirthless smile of his dark lips and the sightless glitter of his spectacles could be seen turning amiably from side to side . The informal function arranged on purpose on board the Juno to give the President-Dictator an opportunity to meet intimately some of his most notable adherents in Sulaco was drawing to an end . On one side , General Montero , his bald head covered now by a plumed cocked hat , remained motionless on a skylight seat , a pair of big gauntleted hands folded on the hilt of the sabre standing upright between his legs . The white plume , the coppery tint of his broad face , the blue-black of the moustaches under the curved beak , the mass of gold on sleeves and breast , the high shining boots with enormous spurs , the working nostrils , the imbecile and domineering stare of the glorious victor of Rio Seco had in them something ominous and incredible ; the exaggeration of a cruel caricature , the fatuity of solemn masquerading , the atrocious grotesqueness of some military idol of Aztec conception and European bedecking , awaiting the homage of worshippers . Don Jose approached diplomatically this weird and inscrutable portent , and Mrs. Gould turned her fascinated eyes away at last .

Дон Винсенте Рибьера сделал несколько шагов под навесом палубы, опираясь на руку сеньора Авельяноса; Вокруг него образовался широкий круг, где виднелась невесёлая улыбка его темных губ и незрячий блеск очков, дружелюбно поворачивавшихся из стороны в сторону. Неофициальное мероприятие, специально устроенное на борту «Юноны», чтобы дать президенту-диктатору возможность лично встретиться с некоторыми из его наиболее известных сторонников в Сулако, подходило к концу. С одной стороны генерал Монтеро, лысая голова которого теперь была прикрыта треуголкой с перьями, неподвижно сидел на сиденье у люка, пара больших рук в перчатках, сложенных на рукояти сабли, стояла вертикально между его ногами. Белый плюмаж, медный оттенок широкого лица, иссиня-черные усы под изогнутым клювом, масса золота на рукавах и груди, высокие блестящие сапоги с огромными шпорами, работающие ноздри, дурацкий и властный взгляд. в славном победителе Рио-Секо было что-то зловещее и невероятное; преувеличение жестокой карикатуры, бессмысленность торжественного маскарада, чудовищный гротеск какого-то военного идола ацтекской концепции и европейского украшения, ожидающего почтения поклонников. Дон Хосе дипломатично подошел к этому странному и загадочному предзнаменованию, и миссис Гулд наконец отвела свои зачарованные глаза.
10 unread messages
Charles , coming up to take leave of Sir John , heard him say , as he bent over his wife 's hand , " Certainly . Of course , my dear Mrs. Gould , for a protege of yours ! Not the slightest difficulty . Consider it done . "

Чарльз, подойдя попрощаться с сэром Джоном, услышал, как он сказал, склонившись над рукой жены: «Конечно. Конечно, моя дорогая миссис Гулд, для вашей протеже! Ни малейшего затруднения. Считай, что дело сделано.
11 unread messages
Going ashore in the same boat with the Goulds , Don Jose Avellanos was very silent . Even in the Gould carriage he did not open his lips for a long time . The mules trotted slowly away from the wharf between the extended hands of the beggars , who for that day seemed to have abandoned in a body the portals of churches . Charles Gould sat on the back seat and looked away upon the plain . A multitude of booths made of green boughs , of rushes , of odd pieces of plank eked out with bits of canvas had been erected all over it for the sale of cana , of dulces , of fruit , of cigars . Over little heaps of glowing charcoal Indian women , squatting on mats , cooked food in black earthen pots , and boiled the water for the mate gourds , which they offered in soft , caressing voices to the country people . A racecourse had been staked out for the vaqueros ; and away to the left , from where the crowd was massed thickly about a huge temporary erection , like a circus tent of wood with a conical grass roof , came the resonant twanging of harp strings , the sharp ping of guitars , with the grave drumming throb of an Indian gombo pulsating steadily through the shrill choruses of the dancers .

Сойдя на берег в одной лодке с Гулдами, дон Хосе Авельянос вел себя очень молчаливо. Даже в карете Гулда он долго не раскрывал рта. Мулы медленно двинулись прочь от пристани между протянутыми руками нищих, которые в этот день, казалось, целиком покинули порталы церквей. Чарльз Гулд сидел на заднем сиденье и смотрел на равнину. Повсюду было воздвигнуто множество киосков, сделанных из зеленых ветвей, тростника, отдельных досок, украшенных кусками холста, для продажи каны, сладостей, фруктов и сигар. Над небольшими кучками тлеющего угля индийские женщины, сидя на корточках на циновках, готовили еду в черных глиняных горшках и кипятили воду для тыкв, которые они мягкими, ласкающими голосами предлагали сельским жителям. Для вакеро был выделен ипподром; а слева, откуда толпа толпилась вокруг огромного временного сооружения, похожего на цирковой деревянный шатер с конической травяной крышей, доносилось звонкое перезванивание струн арфы, резкий звон гитар, с могильной барабанной дробью. индийского гомбо, равномерно пульсирующего под пронзительный хор танцоров.
12 unread messages
Charles Gould said presently --

Чарльз Гулд сказал вскоре:
13 unread messages
" All this piece of land belongs now to the Railway Company .

«Весь этот кусок земли теперь принадлежит Железнодорожной компании.
14 unread messages
There will be no more popular feasts held here . "

Здесь больше не будут проводиться народные застолья».
15 unread messages
Mrs. Gould was rather sorry to think so . She took this opportunity to mention how she had just obtained from Sir John the promise that the house occupied by Giorgio Viola should not be interfered with . She declared she could never understand why the survey engineers ever talked of demolishing that old building . It was not in the way of the projected harbour branch of the line in the least .

Миссис Гулд было очень жаль так думать. Она воспользовалась случаем, чтобы упомянуть, что только что получила от сэра Джона обещание, что в дом, занимаемый Джорджио Виолой, не следует вмешиваться. Она заявила, что никогда не могла понять, почему инженеры-геодезисты вообще говорили о сносе этого старого здания. Это ни в коей мере не мешало проектируемой портовой ветке линии.
16 unread messages
She stopped the carriage before the door to reassure at once the old Genoese , who came out bare-headed and stood by the carriage step . She talked to him in Italian , of course , and he thanked her with calm dignity . An old Garibaldino was grateful to her from the bottom of his heart for keeping the roof over the heads of his wife and children . He was too old to wander any more .

Она остановила карету перед дверью, чтобы тотчас же успокоить старого генуэзца, который вышел с непокрытой головой и остановился на ступеньке кареты. Она говорила с ним, конечно, по-итальянски, и он поблагодарил ее со спокойным достоинством. Старый Гарибальдино был ей благодарен от всего сердца за то, что она сохранила крышу над головой его жены и детей. Он был слишком стар, чтобы больше бродить.
17 unread messages
" And is it for ever , signora ? " he asked .

- И это навсегда, синьора? он спросил.
18 unread messages
" For as long as you like . "

«Сколько вам угодно».
19 unread messages
" Bene . Then the place must be named , It was not worth while before . "

«Бене. Тогда нужно назвать это место. Раньше оно не имело смысла.
20 unread messages
He smiled ruggedly , with a running together of wrinkles at the corners of his eyes . " I shall set about the painting of the name to-morrow . "

Он грубо улыбнулся, в уголках глаз появились морщинки. — Завтра я приступлю к написанию имени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому