Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Thy son , viejo ! . . . . There never has been a man like thy son . Ha , I must try ... But what if it were only a part of the curse to lure me on ? ... And so she called upon me to save -- and then -- -- ? "

«Твой сын, старик! . . . . Никогда не было человека, подобного твоему сыну. Ха, я должен попытаться... Но что, если это была всего лишь часть проклятия, которое меня заманило? ... И поэтому она призвала меня спасти - и тогда...?
2 unread messages
" She spoke no more . " The heroic follower of Garibaldi , at the thought of the eternal stillness and silence fallen upon the shrouded form stretched out on the bed upstairs , averted his face and raised his hand to his furrowed brow . " She was dead before I could seize her hands , " he stammered out , pitifully .

«Она больше не говорила». Героический последователь Гарибальди, при мысли о вечной тишине и тишине, обрушившейся на закутанное тело, распростертое на кровати наверху, отвернулся и поднес руку к нахмуренному лбу. — Она умерла прежде, чем я успел схватить ее за руки, — жалобно пробормотал он.
3 unread messages
Before the wide eyes of the Capataz , staring at the doorway of the dark staircase , floated the shape of the Great Isabel , like a strange ship in distress , freighted with enormous wealth and the solitary life of a man . It was impossible for him to do anything . He could only hold his tongue , since there was no one to trust . The treasure would be lost , probably -- unless Decoud ... And his thought came abruptly to an end . He perceived that he could not imagine in the least what Decoud was likely to do .

Перед широко раскрытыми глазами капатасов, глядящих на дверной проем темной лестницы, плыл силуэт Великой Изабеллы, похожий на терпящий бедствие странный корабль, нагруженный огромным богатством и одинокой человеческой жизнью. Для него было невозможно что-либо сделать. Ему оставалось только придержать язык, так как доверять было некому. Сокровище, вероятно, будет потеряно — если только Декуд... И его мысль резко оборвалась. Он понял, что совершенно не представляет себе, что может сделать Декуд.
4 unread messages
Old Viola had not stirred . And the motionless Capataz dropped his long , soft eyelashes , which gave to the upper part of his fierce , black-whiskered face a touch of feminine ingenuousness . The silence had lasted for a long time

Старая Виола не пошевелилась. И неподвижный Капатас опустил свои длинные мягкие ресницы, что придавало верхней части его свирепого, черноусатого лица нотку женской простоты. Тишина длилась долго
5 unread messages
" God rest her soul ! " he murmured , gloomily .

«Упокой, Господи, ее душу!» — пробормотал он мрачно.
6 unread messages
THE next day was quiet in the morning , except for the faint sound of firing to the northward , in the direction of Los Hatos . Captain Mitchell had listened to it from his balcony anxiously . The phrase , " In my delicate position as the only consular agent then in the port , everything , sir , everything was a just cause for anxiety , " had its place in the more or less stereotyped relation of the " historical events " which for the next few years was at the service of distinguished strangers visiting Sulaco . The mention of the dignity and neutrality of the flag , so difficult to preserve in his position , " right in the thick of these events between the lawlessness of that piratical villain Sotillo and the more regularly established but scarcely less atrocious tyranny of his Excellency Don Pedro Montero , " came next in order . Captain Mitchell was not the man to enlarge upon mere dangers much . But he insisted that it was a memorable day . On that day , towards dusk , he had seen " that poor fellow of mine -- Nostromo . The sailor whom I discovered , and , I may say , made , sir . The man of the famous ride to Cayta , sir . An historical event , sir ! "

Утро следующего дня было тихим, если не считать слабых звуков стрельбы на севере, в направлении Лос-Атос. Капитан Митчелл с тревогой слушал это со своего балкона. Фраза: «В моем деликатном положении единственного консульского агента в порту все, сэр, все было справедливым поводом для беспокойства» имела свое место в более или менее стереотипном отношении к «историческим событиям», которое для следующие несколько лет служил выдающимся иностранцам, посещавшим Сулако. Упоминание о достоинстве и нейтралитете флага, который так трудно сохранить в его положении, «прямо в гуще событий между беззаконием этого пиратского злодея Сотильо и более регулярно устанавливаемой, но едва ли не менее зверской тиранией его превосходительства дона Педро Монтеро», — был следующим по порядку. Капитан Митчелл был не из тех, кто слишком уж распространялся о простых опасностях. Но он настаивал, что это был памятный день. В тот день, под вечер, он увидел «этого беднягу моего — Ностромо. Матрос, которого я открыл и, можно сказать, сделал, сэр. Человек, участвовавший в знаменитой поездке на Кайту, сэр. Историческое событие, сэр!
7 unread messages
Regarded by the O. S. N. Company as an old and faithful servant , Captain Mitchell was allowed to attain the term of his usefulness in ease and dignity at the head of the enormously extended service .

Считавшийся в роте OSN старым и верным слугой, капитану Митчеллу было позволено дожить до конца своей службы в непринужденности и достоинстве во главе чрезвычайно расширенной службы.
8 unread messages
The augmentation of the establishment , with its crowds of clerks , an office in town , the old office in the harbour , the division into departments -- passenger , cargo , lighterage , and so on -- secured a greater leisure for his last years in the regenerated Sulaco , the capital of the Occidental Republic . Liked by the natives for his good nature and the formality of his manner , self-important and simple , known for years as a " friend of our country , " he felt himself a personality of mark in the town . Getting up early for a turn in the market-place while the gigantic shadow of Higuerota was still lying upon the fruit and flower stalls piled up with masses of gorgeous colouring , attending easily to current affairs , welcomed in houses , greeted by ladies on the Alameda , with his entry into all the clubs and a footing in the Casa Gould , he led his privileged old bachelor , man-about-town existence with great comfort and solemnity . But on mail-boat days he was down at the Harbour Office at an early hour , with his own gig , manned by a smart crew in white and blue , ready to dash off and board the ship directly she showed her bows between the harbour heads .

Увеличение заведения с толпами клерков, контора в городе, старая контора в гавани, разделение на отделения — пассажирское, грузовое, лихтерное и т. д. — обеспечило ему больший досуг в последние годы возрожденного Сулако, столица Западной республики. Любимый туземцами за свое добродушие и официальность манер, самодовольный и простой, известный в течение многих лет как «друг нашей страны», он чувствовал себя заметной личностью в городе. Рано вставать, чтобы пройтись по рыночной площади, пока гигантская тень Игероты все еще лежала на прилавках с фруктами и цветами, заваленными массой великолепных красок, легко заниматься текущими делами, приветствоваться в домах, встречаться дамами на Аламеде. После того, как он стал посещать все клубы и обосновался в Casa Gould, он вел свою привилегированную старую холостяцкую, городскую жизнь с большим комфортом и торжественностью. Но в дни почтовых перевозок он рано утром появлялся в портовом офисе со своей собственной двуколкой, укомплектованной шустрой командой в бело-синем, готовый броситься на борт и сесть на корабль, как только она показала нос между носами гавани. .
9 unread messages
It would be into the Harbour Office that he would lead some privileged passenger he had brought off in his own boat , and invite him to take a seat for a moment while he signed a few papers . And Captain Mitchell , seating himself at his desk , would keep on talking hospitably --

Именно в портовое управление он приведет какого-нибудь привилегированного пассажира, которого он привез на своей лодке, и пригласит его присесть на минутку, пока он подпишет несколько бумаг. А капитан Митчелл, сидя за столом, продолжал гостеприимно беседовать:
10 unread messages
" There is n't much time if you are to see everything in a day . We shall be off in a moment .

«У нас не так много времени, если вы хотите увидеть все за день. Мы отправимся через минуту.
11 unread messages
We 'll have lunch at the Amarilla Club -- though I belong also to the Anglo-American -- mining engineers and business men , do n't you know -- and to the Mirliflores as well , a new club -- English , French , Italians , all sorts -- lively young fellows mostly , who wanted to pay a compliment to an old resident , sir . But we 'll lunch at the Amarilla . Interest you , I fancy . Real thing of the country . Men of the first families . The President of the Occidental Republic himself belongs to it , sir . Fine old bishop with a broken nose in the patio . Remarkable piece of statuary , I believe . Cavaliere Parrochetti -- you know Parrochetti , the famous Italian sculptor -- was working here for two years -- thought very highly of our old bishop ... There ! I am very much at your service now . "

Мы пообедаем в клубе «Амарилла» — хотя я тоже принадлежу к англо-американскому — горным инженерам и бизнесменам, знаете ли, — а также к «Мирлифлорес», новому клубу — англичане, французы, итальянцы, все какие-то — в основном бойкие молодые люди, которые хотели сделать комплимент старожилу-с. Но мы пообедаем в Амарилле. Я думаю, вас это заинтересует. Настоящая вещь страны. Мужчины первых семей. К ней принадлежит и сам президент Западной республики, сэр. Прекрасный старый епископ со сломанным носом во внутреннем дворике. По-моему, замечательная скульптура. Кавальер Паррошетти — вы знаете Паррошетти, знаменитый итальянский скульптор — работал здесь два года — очень высокого мнения о нашем старом епископе... Вот! Теперь я полностью к вашим услугам».
12 unread messages
Proud of his experience , penetrated by the sense of historical importance of men , events , and buildings , he talked pompously in jerky periods , with slight sweeps of his short , thick arm , letting nothing " escape the attention " of his privileged captive .

Гордый своим опытом, проникнутый чувством исторической важности людей, событий и зданий, он говорил напыщенно отрывистыми порами, легкими взмахами короткой толстой руки, не позволяя ничему «ускользнуть от внимания» своего привилегированного пленника.
13 unread messages
" Lot of building going on , as you observe . Before the Separation it was a plain of burnt grass smothered in clouds of dust , with an ox-cart track to our Jetty . Nothing more . This is the Harbour Gate . Picturesque , is it not ? Formerly the town stopped short there . We enter now the Calle de la Constitucion . Observe the old Spanish houses . Great dignity . Eh ? I suppose it 's just as it was in the time of the Viceroys , except for the pavement . Wood blocks now .

«Как вы заметили, идет активное строительство. До Разделения это была равнина с выжженной травой, окутанная облаками пыли, по которой шла тропа, ведущая к нашей пристани. Больше ничего. Это ворота гавани. Живописно, не правда ли? Раньше город здесь останавливался. Мы выходим на Калле де ла Конститусьон. Посмотрите на старые испанские дома. Великое достоинство. Э? Полагаю, все так же, как и во времена вице-королей, за исключением тротуара. Деревянные блоки сейчас.
14 unread messages
Sulaco National Bank there , with the sentry boxes each side of the gate . Casa Avellanos this side , with all the ground-floor windows shuttered . A wonderful woman lives there -- Miss Avellanos -- the beautiful Antonia . A character , sir ! A historical woman ! Opposite -- Casa Gould . Noble gateway . Yes , the Goulds of the original Gould Concession , that all the world knows of now . I hold seventeen of the thousand-dollar shares in the Consolidated San Tome mines . All the poor savings of my lifetime , sir , and it will be enough to keep me in comfort to the end of my days at home when I retire . I got in on the ground-floor , you see . Don Carlos , great friend of mine . Seventeen shares -- quite a little fortune to leave behind one , too . I have a niece -- married a parson -- most worthy man , incumbent of a small parish in Sussex ; no end of children . I was never married myself . A sailor should exercise self-denial . Standing under that very gateway , sir , with some young engineer-fellows , ready to defend that house where we had received so much kindness and hospitality , I saw the first and last charge of Pedrito 's horsemen upon Barrios 's troops , who had just taken the Harbour Gate . They could not stand the new rifles brought out by that poor Decoud . It was a murderous fire . In a moment the street became blocked with a mass of dead men and horses . They never came on again . "

Национальный банк Сулако там, по обе стороны ворот стоят сторожевые будки. Casa Avellanos на этой стороне, все окна первого этажа закрыты ставнями. Там живет замечательная женщина — мисс Авельянос — красавица Антония. Характер, сэр! Историческая женщина! Напротив — Casa Gould. Благородные ворота. Да, Гулды из первоначальной концессии Гулда, о которой сейчас знает весь мир. Я владею семнадцатью тысячами долларов акций Consolidated San Tome Mines. Все мои скудные сбережения за всю мою жизнь, сэр, и этого будет достаточно, чтобы обеспечить мне комфорт до конца моих дней дома, когда я выйду на пенсию. Понимаете, я вошел на первом этаже. Дон Карлос, мой большой друг. Семнадцать акций — немалое состояние, чтобы оставить после себя еще и одну. У меня есть племянница, вышедшая замуж за священника, достойнейшего человека, настоятеля небольшого прихода в Сассексе; нет конца детям. Я сам никогда не был женат. Моряк должен проявлять самоотречение. Стоя под этими самыми воротами, сэр, с несколькими молодыми инженерами, готовыми защитить дом, где мы получили столько доброты и гостеприимства, я видел первую и последнюю атаку всадников Педрито на войска Барриоса, которые только что захватили гавань. Ворота. Они терпеть не могли новые винтовки, привезенные этим бедным Декудом. Это был убийственный огонь. Через мгновение улица оказалась завалена массой мертвецов и лошадей. Больше они никогда не появлялись».
15 unread messages
And all day Captain Mitchell would talk like this to his more or less willing victim --

И весь день капитан Митчелл говорил так со своей более или менее добровольной жертвой…
16 unread messages
" The Plaza . I call it magnificent . Twice the area of Trafalgar Square .

«Плаза. Я называю это великолепным. В два раза больше Трафальгарской площади.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
From the very centre , in the blazing sunshine , he pointed out the buildings --

Из самого центра, под палящим солнцем, он указал на здания:
19 unread messages
" The Intendencia , now President 's Palace -- Cabildo , where the Lower Chamber of Parliament sits . You notice the new houses on that side of the Plaza ? Compania Anzani , a great general store , like those cooperative things at home . Old Anzani was murdered by the National Guards in front of his safe . It was even for that specific crime that the deputy Gamacho , commanding the Nationals , a bloodthirsty and savage brute , was executed publicly by garrotte upon the sentence of a court-martial ordered by Barrios . Anzani 's nephews converted the business into a company . All that side of the Plaza had been burnt ; used to be colonnaded before . A terrible fire , by the light of which I saw the last of the fighting , the llaneros flying , the Nationals throwing their arms down , and the miners of San Tome , all Indians from the Sierra , rolling by like a torrent to the sound of pipes and cymbals , green flags flying , a wild mass of men in white ponchos and green hats , on foot , on mules , on donkeys . Such a sight , sir , will never be seen again . The miners , sir , had marched upon the town , Don Pepe leading on his black horse , and their very wives in the rear on burros , screaming encouragement , sir , and beating tambourines . I remember one of these women had a green parrot seated on her shoulder , as calm as a bird of stone . They had just saved their Senor Administrador ; for Barrios , though he ordered the assault at once , at night , too , would have been too late .

«Интенденсия, ныне Президентский дворец — Кабильдо, где заседает нижняя палата парламента. Вы заметили новые дома на той стороне Плазы? Compania Anzani, отличный универмаг, похожий на кооперативные вещи дома. Старый Анзани был убит Национальной гвардией перед своим сейфом. Даже за это конкретное преступление заместитель Гамачо, командующий Национальными сборными, кровожадный и свирепый зверь, был публично казнен удушанием по приговору военного трибунала, вынесенному Барриосом. Племянники Анзани преобразовали бизнес в компанию. Вся эта сторона площади была сожжена; Раньше здесь была колоннада. Ужасный пожар, при свете которого я увидел последние сражения, летающих ланеро, националистов, бросающих оружие, и шахтеров Сан-Томе, всех индейцев из Сьерры, катящихся, как поток, под звуки грохота. трубы и цимбалы, развевающиеся зеленые флаги, дикая масса мужчин в белых пончо и зеленых шляпах, пеших, на мулах, на ослах. Такого зрелища, сэр, больше никогда не увидишь. Шахтеры, сэр, двинулись на город, дон Пепе вел их на своем черном коне, а их жены шли сзади на осликах, крича ободряюще, сэр, и били в бубны. Помню, у одной из этих женщин на плече сидел зеленый попугай, спокойный, как каменная птица. Они только что спасли своего сеньора-администратора; для Барриоса, хотя он и приказал атаковать сразу, ночью тоже было бы слишком поздно.
20 unread messages
Pedrito Montero had Don Carlos led out to be shot -- like his uncle many years ago -- and then , as Barrios said afterwards , ' Sulaco would not have been worth fighting for . ' Sulaco without the Concession was nothing ; and there were tons and tons of dynamite distributed all over the mountain with detonators arranged , and an old priest , Father Roman , standing by to annihilate the San Tome mine at the first news of failure . Don Carlos had made up his mind not to leave it behind , and he had the right men to see to it , too . "

Педрито Монтеро приказал вывести дона Карлоса на расстрел — как и его дядю много лет назад — и тогда, как сказал впоследствии Барриос, «за Сулако не стоило бы сражаться». Сулако без Концессии был ничем; По всей горе были разбросаны тонны динамита с расставленными детонаторами, а старый священник отец Роман стоял рядом, чтобы уничтожить рудник Сан-Томе при первых же известиях о неудаче. Дон Карлос решил не оставлять это позади, и у него были подходящие люди, чтобы позаботиться об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому