Sulaco National Bank there , with the sentry boxes each side of the gate . Casa Avellanos this side , with all the ground-floor windows shuttered . A wonderful woman lives there -- Miss Avellanos -- the beautiful Antonia . A character , sir ! A historical woman ! Opposite -- Casa Gould . Noble gateway . Yes , the Goulds of the original Gould Concession , that all the world knows of now . I hold seventeen of the thousand-dollar shares in the Consolidated San Tome mines . All the poor savings of my lifetime , sir , and it will be enough to keep me in comfort to the end of my days at home when I retire . I got in on the ground-floor , you see . Don Carlos , great friend of mine . Seventeen shares -- quite a little fortune to leave behind one , too . I have a niece -- married a parson -- most worthy man , incumbent of a small parish in Sussex ; no end of children . I was never married myself . A sailor should exercise self-denial . Standing under that very gateway , sir , with some young engineer-fellows , ready to defend that house where we had received so much kindness and hospitality , I saw the first and last charge of Pedrito 's horsemen upon Barrios 's troops , who had just taken the Harbour Gate . They could not stand the new rifles brought out by that poor Decoud . It was a murderous fire . In a moment the street became blocked with a mass of dead men and horses . They never came on again . "
Национальный банк Сулако там, по обе стороны ворот стоят сторожевые будки. Casa Avellanos на этой стороне, все окна первого этажа закрыты ставнями. Там живет замечательная женщина — мисс Авельянос — красавица Антония. Характер, сэр! Историческая женщина! Напротив — Casa Gould. Благородные ворота. Да, Гулды из первоначальной концессии Гулда, о которой сейчас знает весь мир. Я владею семнадцатью тысячами долларов акций Consolidated San Tome Mines. Все мои скудные сбережения за всю мою жизнь, сэр, и этого будет достаточно, чтобы обеспечить мне комфорт до конца моих дней дома, когда я выйду на пенсию. Понимаете, я вошел на первом этаже. Дон Карлос, мой большой друг. Семнадцать акций — немалое состояние, чтобы оставить после себя еще и одну. У меня есть племянница, вышедшая замуж за священника, достойнейшего человека, настоятеля небольшого прихода в Сассексе; нет конца детям. Я сам никогда не был женат. Моряк должен проявлять самоотречение. Стоя под этими самыми воротами, сэр, с несколькими молодыми инженерами, готовыми защитить дом, где мы получили столько доброты и гостеприимства, я видел первую и последнюю атаку всадников Педрито на войска Барриоса, которые только что захватили гавань. Ворота. Они терпеть не могли новые винтовки, привезенные этим бедным Декудом. Это был убийственный огонь. Через мгновение улица оказалась завалена массой мертвецов и лошадей. Больше они никогда не появлялись».