Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Ностромо / Nostromo C1

The augmentation of the establishment , with its crowds of clerks , an office in town , the old office in the harbour , the division into departments -- passenger , cargo , lighterage , and so on -- secured a greater leisure for his last years in the regenerated Sulaco , the capital of the Occidental Republic . Liked by the natives for his good nature and the formality of his manner , self-important and simple , known for years as a " friend of our country , " he felt himself a personality of mark in the town . Getting up early for a turn in the market-place while the gigantic shadow of Higuerota was still lying upon the fruit and flower stalls piled up with masses of gorgeous colouring , attending easily to current affairs , welcomed in houses , greeted by ladies on the Alameda , with his entry into all the clubs and a footing in the Casa Gould , he led his privileged old bachelor , man-about-town existence with great comfort and solemnity . But on mail-boat days he was down at the Harbour Office at an early hour , with his own gig , manned by a smart crew in white and blue , ready to dash off and board the ship directly she showed her bows between the harbour heads .

Увеличение заведения с толпами клерков, контора в городе, старая контора в гавани, разделение на отделения — пассажирское, грузовое, лихтерное и т. д. — обеспечило ему больший досуг в последние годы возрожденного Сулако, столица Западной республики. Любимый туземцами за свое добродушие и официальность манер, самодовольный и простой, известный в течение многих лет как «друг нашей страны», он чувствовал себя заметной личностью в городе. Рано вставать, чтобы пройтись по рыночной площади, пока гигантская тень Игероты все еще лежала на прилавках с фруктами и цветами, заваленными массой великолепных красок, легко заниматься текущими делами, приветствоваться в домах, встречаться дамами на Аламеде. После того, как он стал посещать все клубы и обосновался в Casa Gould, он вел свою привилегированную старую холостяцкую, городскую жизнь с большим комфортом и торжественностью. Но в дни почтовых перевозок он рано утром появлялся в портовом офисе со своей собственной двуколкой, укомплектованной шустрой командой в бело-синем, готовый броситься на борт и сесть на корабль, как только она показала нос между носами гавани. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому