Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Лорд Джим / Lord Jim C1

1 unread messages
"' He was like the others , " she pronounced slowly .

«Он был таким же, как все», — медленно произнесла она.
2 unread messages
"' Not like the others , " I protested , but she continued evenly , without any feeling --

«Не такая, как другие», — возразил я, но она продолжала ровно, без всякого чувства:
3 unread messages
"' He was false . " And suddenly Stein broke in . " No ! no ! no ! My poor child ! ... " He patted her hand lying passively on his sleeve . " No ! no ! Not false ! True ! True ! True ! " He tried to look into her stony face . " You do n't understand . Ach ! Why you do not understand ? ... Terrible , " he said to me . " Some day she shall understand . "

'"Он был не прав." И вдруг вмешался Штейн. "Нет! нет! нет! Мой бедный ребенок! ...» Он похлопал ее руку, пассивно лежащую у него на рукаве. "Нет! нет! Не ложь! Истинный! Истинный! Истинный!" Он попытался взглянуть в ее каменное лицо. «Вы не понимаете. Ах! Почему вы не понимаете? ... Ужасно, - сказал он мне. — Когда-нибудь она поймет.
4 unread messages
"' Will you explain ? " I asked , looking hard at him . They moved on .

«Вы объясните?» — спросил я, пристально глядя на него. Они двинулись дальше.
5 unread messages
' I watched them . Her gown trailed on the path , her black hair fell loose . She walked upright and light by the side of the tall man , whose long shapeless coat hung in perpendicular folds from the stooping shoulders , whose feet moved slowly . They disappeared beyond that spinney ( you may remember ) where sixteen different kinds of bamboo grow together , all distinguishable to the learned eye . For my part , I was fascinated by the exquisite grace and beauty of that fluted grove , crowned with pointed leaves and feathery heads , the lightness , the vigour , the charm as distinct as a voice of that unperplexed luxuriating life . I remember staying to look at it for a long time , as one would linger within reach of a consoling whisper . The sky was pearly grey . It was one of those overcast days so rare in the tropics , in which memories crowd upon one -- memories of other shores , of other faces

«Я наблюдал за ними. Ее платье волочилось по дорожке, черные волосы рассыпались. Она шла прямо и легко рядом с высоким мужчиной, чье длинное бесформенное пальто свисало перпендикулярными складками с сутулых плеч, ноги которого двигались медленно. Они исчезли за той вереницей (возможно, вы помните), где вместе растут шестнадцать разных видов бамбука, различимых опытным глазом. Я, со своей стороны, был очарован изысканной грацией и красотой этой рифленой рощи, увенчанной заостренными листьями и перистыми головками, легкостью, силой, очарованием, отчетливым, как голос этой ничем не смущенной, роскошной жизни. Я помню, как долго смотрел на него, словно задерживался в пределах досягаемости утешительного шепота. Небо было жемчужно-серым. Это был один из тех пасмурных дней, столь редких в тропиках, когда воспоминания толпятся на одном человеке — воспоминания о других берегах, о других лицах.
6 unread messages
' I drove back to town the same afternoon , taking with me Tamb ' Itam and the other Malay , in whose seagoing craft they had escaped in the bewilderment , fear , and gloom of the disaster . The shock of it seemed to have changed their natures . It had turned her passion into stone , and it made the surly taciturn Tamb ' Itam almost loquacious . His surliness , too , was subdued into puzzled humility , as though he had seen the failure of a potent charm in a supreme moment . The Bugis trader , a shy hesitating man , was very clear in the little he had to say . Both were evidently overawed by a sense of deep inexpressible wonder , by the touch of an inscrutable mystery . ' There with Marlow 's signature the letter proper ended . The privileged reader screwed up his lump , and solitary above the billowy roofs of the town , like a lighthouse-keeper above the sea , he turned to the pages of the story .

В тот же день я поехал обратно в город, взяв с собой Тамба Итама и еще одного малайца, на чьем морском судне они спаслись в замешательстве, страхе и унынии после катастрофы. Шок от этого, казалось, изменил их характеры. Это превратило ее страсть в камень, а угрюмого и молчаливого Тамб Итама сделало почти словоохотливым. Его угрюмость также сменилась озадаченным смирением, как будто он увидел провал мощного очарования в самый важный момент. Торговец Бугис, застенчивый и колеблющийся человек, очень ясно излагал то немногое, что хотел сказать. Оба, очевидно, были охвачены чувством глубокого невыразимого удивления, прикосновением непостижимой тайны». На этом подписью Марлоу собственно письмо и закончилось. Привилегированный читатель сморщил комок и, одинокий над вздымающимися крышами города, словно смотритель маяка над морем, обратился к страницам повести.
7 unread messages
' It all begins , as I 've told you , with the man called Brown , ' ran the opening sentence of Marlow 's narrative . ' You who have knocked about the Western Pacific must have heard of him . He was the show ruffian on the Australian coast -- not that he was often to be seen there , but because he was always trotted out in the stones of lawless life a visitor from home is treated to ; and the mildest of these stories which were told about him from Cape York to Eden Bay was more than enough to hang a man if told in the right place . They never failed to let you know , too , that he was supposed to be the son of a baronet . Be it as it may , it is certain he had deserted from a home ship in the early gold-digging days , and in a few years became talked about as the terror of this or that group of islands in Polynesia . He would kidnap natives , he would strip some lonely white trader to the very pyjamas he stood in , and after he had robbed the poor devil , he would as likely as not invite him to fight a duel with shot-guns on the beach -- which would have been fair enough as these things go , if the other man had n't been by that time already half-dead with fright . Brown was a latter-day buccaneer , sorry enough , like his more celebrated prototypes ; but what distinguished him from his contemporary brother ruffians , like Bully Hayes or the mellifluous Pease , or that perfumed , Dundreary-whiskered , dandified scoundrel known as Dirty Dick , was the arrogant temper of his misdeeds and a vehement scorn for mankind at large and for his victims in particular .

«Все начинается, как я вам уже говорил, с человека по имени Браун», — гласило первое предложение повествования Марлоу. — Вы, кто путешествовал по западной части Тихого океана, должно быть, слышали о нем. Он был главным хулиганом на австралийском побережье — не то чтобы его там часто можно было увидеть, а потому, что его всегда тащили по камням беззаконной жизни, которыми угощают гостя из дома; и самой скромной из этих историй, которые рассказывали о нем от Кейп-Йорка до Иден-Бей, было более чем достаточно, чтобы повесить человека, если рассказать ее в нужном месте. Они также не забывали сообщить вам, что он должен был быть сыном баронета. Как бы то ни было, несомненно, что он дезертировал с родного корабля в первые дни золотоискательств, и через несколько лет о нем стали говорить как об ужасе той или иной группы островов Полинезии. Он похищал туземцев, он раздевал какого-нибудь одинокого белого торговца до самой пижамы, в которой тот стоял, а после того, как ограбил беднягу, скорее всего, пригласил его на дуэль с дробовиками на пляже - что В таком случае это было бы вполне справедливо, если бы другой мужчина к тому времени не был уже полумертв от испуга. Браун, к сожалению, был современным пиратом, как и его более знаменитые прототипы; но что отличало его от его современных собратьев-хулиганов, таких как Булли Хейс, медоносный Пиз или этот надушенный щеголеватый негодяй с бакенбардами, известный как Грязный Дик, так это высокомерный характер его проступков и яростное презрение к человечеству в целом и к его жертвы в частности.
8 unread messages
The others were merely vulgar and greedy brutes , but he seemed moved by some complex intention . He would rob a man as if only to demonstrate his poor opinion of the creature , and he would bring to the shooting or maiming of some quiet , unoffending stranger a savage and vengeful earnestness fit to terrify the most reckless of desperadoes . In the days of his greatest glory he owned an armed barque , manned by a mixed crew of Kanakas and runaway whalers , and boasted , I do n't know with what truth , of being financed on the quiet by a most respectable firm of copra merchants . Later on he ran off -- it was reported -- with the wife of a missionary , a very young girl from Clapham way , who had married the mild , flat-footed fellow in a moment of enthusiasm , and , suddenly transplanted to Melanesia , lost her bearings somehow . It was a dark story . She was ill at the time he carried her off , and died on board his ship . It is said -- as the most wonderful put of the tale -- that over her body he gave way to an outburst of sombre and violent grief . His luck left him , too , very soon after . He lost his ship on some rocks off Malaita , and disappeared for a time as though he had gone down with her . He is heard of next at Nuka-Hiva , where he bought an old French schooner out of Government service . What creditable enterprise he might have had in view when he made that purchase I ca n't say , but it is evident that what with High Commissioners , consuls , men-of-war , and international control , the South Seas were getting too hot to hold gentlemen of his kidney .

Остальные были просто вульгарными и жадными скотами, но им, казалось, двигало какое-то сложное намерение. Он мог ограбить человека, как будто только для того, чтобы продемонстрировать свое плохое мнение об этом существе, и привнес в убийство или калечение какого-нибудь тихого, ни в чем не повинного незнакомца дикую и мстительную серьезность, способную напугать самого безрассудного отчаяния. В дни своей величайшей славы он владел вооруженным барком, укомплектованным смешанным экипажем из канаков и беглых китобоев, и хвастался, не знаю с какой правдой, тем, что его тайно финансировала самая респектабельная фирма торговцев копрой. . Позже он сбежал, как сообщалось, с женой миссионера, очень молодой девушкой из Клэпхэм-уэй, которая вышла замуж за кроткого, плосконогого парня в момент энтузиазма и, внезапно переехав в Меланезию, потеряла свою жену. подшипники какие-то. Это была темная история. Когда он ее увез, она была больна и умерла на борту его корабля. Говорят — и это самая замечательная часть истории, — что над ее телом он уступил место вспышке мрачного и сильного горя. Вскоре после этого удача покинула и его. Он потерял свой корабль на камнях у Малаиты и на время исчез, как будто затонул вместе с ней. В следующий раз о нем узнают в Нука-Хиве, где он купил старую французскую шхуну, принадлежавшую правительству. Какое похвальное предприятие он мог иметь в виду, когда совершал эту покупку, я не могу сказать, но очевидно, что при наличии верховных комиссаров, консулов, военных кораблей и международного контроля в Южных морях стало слишком жарко, чтобы держите господа его почки.
9 unread messages
Clearly he must have shifted the scene of his operations farther west , because a year later he plays an incredibly audacious , but not a very profitable part , in a serio-comic business in Manila Bay , in which a peculating governor and an absconding treasurer are the principal figures ; thereafter he seems to have hung around the Philippines in his rotten schooner battling with un adverse fortune , till at last , running his appointed course , he sails into Jim 's history , a blind accomplice of the Dark Powers .

Очевидно, он переместил место своих действий дальше на запад, потому что год спустя он играет невероятно дерзкую, но не очень прибыльную роль в серьезно-комическом бизнесе в Манильском заливе, в котором фигурируют спекулирующий губернатор и скрывающийся казначей. основные фигуры; после этого он, кажется, слонялся по Филиппинам на своей гнилой шхуне, сражаясь с неудачной судьбой, пока, наконец, следуя назначенным курсом, он не вошел в историю Джима, слепого сообщника Темных Сил.
10 unread messages
' His tale goes that when a Spanish patrol cutter captured him he was simply trying to run a few guns for the insurgents . If so , then I ca n't understand what he was doing off the south coast of Mindanao . My belief , however , is that he was blackmailing the native villages along the coast . The principal thing is that the cutter , throwing a guard on board , made him sail in company towards Zamboanga . On the way , for some reason or other , both vessels had to call at one of these new Spanish settlements -- which never came to anything in the end -- where there was not only a civil official in charge on shore , but a good stout coasting schooner lying at anchor in the little bay ; and this craft , in every way much better than his own , Brown made up his mind to steal .

«Его рассказ гласит, что, когда испанский патрульный катер схватил его, он просто пытался передать несколько орудий повстанцам. Если так, то я не могу понять, что он делал у южного побережья Минданао. Однако я убежден, что он шантажировал местные деревни вдоль побережья. Главное, что катер, бросив на борт охрану, заставил его плыть вместе с ним в сторону Замбоанги. По пути, по тем или иным причинам, обоим судам пришлось зайти в одно из этих новых испанских поселений (что в конечном итоге ни к чему не привело), ​​где на берегу находился не только гражданский чиновник, но и крепкий береговой корабль. шхуна, стоящая на якоре в маленькой бухте; и это ремесло, во всех отношениях гораздо лучшее, чем его собственное, Браун решил украсть.
11 unread messages
' He was down on his luck -- as he told me himself .

— Ему не повезло, как он сам мне сказал.
12 unread messages
The world he had bullied for twenty years with fierce , aggressive disdain , had yielded him nothing in the way of material advantage except a small bag of silver dollars , which was concealed in his cabin so that " the devil himself could n't smell it out . " And that was all -- absolutely all . He was tired of his life , and not afraid of death . But this man , who would stake his existence on a whim with a bitter and jeering recklessness , stood in mortal fear of imprisonment . He had an unreasoning cold-sweat , nerve-shaking , blood-to-water-turning sort of horror at the bare possibility of being locked up -- the sort of terror a superstitious man would feel at the thought ob being embraced by a spectre . Therefore the civil official who came on board to make a preliminary investigation into the capture , investigated arduously all day long , and only went ashore after dark , muffled up in a cloak , and taking great care not to let Brown 's little all clink in its bag . Afterwards , being a man of his word , he contrived ( the very next evening , I believe ) to send off the Government cutter on some urgent bit of special service . As her commander could not spare a prize crew , he contented himself by taking away before he left all the sails of Brown 's schooner to the very last rag , and took good care to tow his two boats on to the beach a couple of miles off .

Мир, над которым он двадцать лет издевался с яростным, агрессивным пренебрежением, не принес ему ничего материального, кроме небольшого мешочка с серебряными долларами, который был спрятан в его каюте, чтобы «сам черт не мог учуять это». ». И это все, абсолютно все. Он устал от своей жизни и не боялся смерти. Но этот человек, который поставил на карту свое существование по прихоти с горьким и насмешливым безрассудством, смертельно боялся тюремного заключения. У него был беспричинный холодный пот, трясущий нервы, превращающий кровь в кровь ужас при самой возможности оказаться запертым — тот ужас, который испытал бы суеверный человек при мысли о том, что его объят призраком. Поэтому гражданский чиновник, пришедший на борт, чтобы провести предварительное расследование по факту поимки, усердно расследовал весь день и вышел на берег только после наступления темноты, закутанный в плащ и стараясь не дать маленькому ружью Брауна звякнуть в сумке. . Впоследствии, будучи человеком слова, он умудрился (кажется, уже на следующий вечер) отправить правительственный катер с какой-то срочной спецслужбой. Поскольку ее командир не мог выделить призовую команду, он ограничился тем, что забрал, прежде чем оставить, все паруса шхуны Брауна до самого последнего лоскута, и позаботился о том, чтобы отбуксировать две свои лодки на берег на расстоянии пары миль.
13 unread messages
' But in Brown 's crew there was a Solomon Islander , kidnapped in his youth and devoted to Brown , who was the best man of the whole gang .

— Но в команде Брауна был житель Соломоновых островов, похищенный в юности и преданный Брауну, который был шафером всей банды.
14 unread messages
That fellow swam off to the coaster -- five hundred yards or so -- with the end of a warp made up of all the running gear unrove for the purpose . The water was smooth , and the bay dark , " like the inside of a cow , " as Brown described it . The Solomon Islander clambered over the bulwarks with the end of the rope in his teeth . The crew of the coaster -- all Tagals -- were ashore having a jollification in the native village . The two shipkeepers left on board woke up suddenly and saw the devil . It had glittering eyes and leaped quick as lightning about the deck . They fell on their knees , paralysed with fear , crossing themselves and mumbling prayers . With a long knife he found in the caboose the Solomon Islander , without interrupting their orisons , stabbed first one , then the other ; with the same knife he set to sawing patiently at the coir table till suddenly it parted under the blade with a splash . Then in the silence of the bay he let out a cautious shout , and Brown 's gang , who meantime had been peering and straining their hopeful ears in the darkness , began to pull gently at their end of the warp . In less than five minutes the two schooners came together with a slight shock and a creak of spars .

Этот парень доплыл до каботажного судна — ярдов пятьсот или около того — с концом варпа, состоящим из всех ходовых частей, развернувшихся для этой цели. Вода была гладкой, а бухта темной, «как внутренности коровы», как описал ее Браун. Житель Соломоновых островов перелез через фальшборт, держа в зубах конец веревки. Экипаж каботажного судна — все тагалы — находился на берегу, веселясь в родном поселке. Два корабельщика, оставшиеся на борту, внезапно проснулись и увидели дьявола. У него были блестящие глаза, и он прыгал по палубе быстро, как молния. Они упали на колени, парализованные страхом, крестясь и бормоча молитвы. Длинным ножом, найденным им в камбузе, житель Соломоновых островов, не прерывая их молитв, заколол сначала одного, затем другого; тем же ножом он терпеливо принялся пилить стол из кокосового волокна, пока тот внезапно с всплеском не разошелся под лезвием. Затем в тишине залива он издал осторожный крик, и банда Брауна, которая тем временем вглядывалась в темноту и напрягала свои обнадеживающие уши, начала осторожно тянуть за свой конец варпа. Менее чем через пять минут две шхуны сошлись вместе с легким толчком и скрипом лонжеронов.
15 unread messages
' Brown 's crowd transferred themselves without losing an instant , taking with them their firearms and a large supply of ammunition .

«Толпа Брауна переместилась, не теряя ни секунды, прихватив с собой огнестрельное оружие и большой запас боеприпасов.
16 unread messages
They were sixteen in all : two runaway blue-jackets , a lanky deserter from a Yankee man-of-war , a couple of simple , blond Scandinavians , a mulatto of sorts , one bland Chinaman who cooked -- and the rest of the nondescript spawn of the South Seas . None of them cared ; Brown bent them to his will , and Brown , indifferent to gallows , was running away from the spectre of a Spanish prison . He did n't give them the time to trans-ship enough provisions ; the weather was calm , the air was charged with dew , and when they cast off the ropes and set sail to a faint off-shore draught there was no flutter in the damp canvas ; their old schooner seemed to detach itself gently from the stolen craft and slip away silently , together with the black mass of the coast , into the night .

Всего их было шестнадцать: двое сбежавших синих курток, долговязый дезертир с военного корабля янки, парочка простых блондинов-скандинавов, какой-то мулат, один вежливый китаец, который готовил, — и остальные невзрачные отродья. южных морей. Никого из них это не волновало; Браун подчинил их своей воле, а Браун, равнодушный к виселице, убегал от призрака испанской тюрьмы. Он не дал им времени перегрузить достаточное количество провизии; погода была тихая, воздух был пропитан росой, и когда они сбросили канаты и отправились на слабую осадку у берега, влажное полотно не шевелилось; их старая шхуна словно мягко отделилась от украденного судна и бесшумно ускользнула вместе с черной массой берега в ночь.
17 unread messages
' They got clear away . Brown related to me in detail their passage down the Straits of Macassar . It is a harrowing and desperate story . They were short of food and water ; they boarded several native craft and got a little from each . With a stolen ship Brown did not dare to put into any port , of course . He had no money to buy anything , no papers to show , and no lie plausible enough to get him out again . An Arab barque , under the Dutch flag , surprised one night at anchor off Poulo Laut , yielded a little dirty rice , a bunch of bananas , and a cask of water ; three days of squally , misty weather from the north-east shot the schooner across the Java Sea . The yellow muddy waves drenched that collection of hungry ruffians .

— Они ушли. Браун подробно рассказал мне об их переходе через Макассарский пролив. Это душераздирающая и отчаянная история. Им не хватало еды и воды; они сели на несколько местных судов и получили понемногу от каждого. С украденным кораблем Браун, конечно, не решился зайти в какой-либо порт. У него не было денег, чтобы что-либо купить, не было документов, которые нужно было бы предъявить, и не было достаточно правдоподобной лжи, чтобы вызволить его снова. Арабская барка под голландским флагом, застигнутая однажды ночью на якоре у Пуло-Лаута, доставила немного грязного риса, связку бананов и бочку с водой; Три дня шквалистой и туманной погоды с северо-востока направили шхуну через Яванское море. Желтые мутные волны залили эту толпу голодных негодяев.
18 unread messages
They sighted mail-boats moving on their appointed routes ; passed well-found home ships with rusty iron sides anchored in the shallow sea waiting for a change of weather or the turn of the tide ; an English gunboat , white and trim , with two slim masts , crossed their bows one day in the distance ; and on another occasion a Dutch corvette , black and heavily sparred , loomed up on their quarter , steaming dead slow in the mist . They slipped through unseen or disregarded , a wan , sallow-faced band of utter outcasts , enraged with hunger and hunted by fear . Brown 's idea was to make for Madagascar , where he expected , on grounds not altogether illusory , to sell the schooner in Tamatave , and no questions asked , or perhaps obtain some more or less forged papers for her . Yet before he could face the long passage across the Indian Ocean food was wanted -- water too .

Они заметили почтовые суда, идущие по назначенному маршруту; мимо хорошо найденных кораблей с ржавыми железными бортами, стоящих на якоре на мелководье моря в ожидании перемены погоды или поворота прилива; однажды вдалеке английская канонерская лодка, белая и аккуратная, с двумя тонкими мачтами; а в другой раз голландский корвет, черный и с тяжелыми рангоутами, вырисовывался на их борту, медленно двигаясь в тумане. Они проскользнули незамеченными или незамеченными, бледная, желтолицая группа полнейших изгоев, разъяренных голодом и преследуемых страхом. Идея Брауна заключалась в том, чтобы отправиться на Мадагаскар, где он рассчитывал, по не столь уж призрачным причинам, продать шхуну в Таматаве, не задавая никаких вопросов, или, возможно, получить для нее какие-нибудь более или менее поддельные документы. Но прежде чем он смог совершить долгий переход через Индийский океан, ему потребовалась еда, а также вода.
19 unread messages
' Perhaps he had heard of Patusan -- or perhaps he just only happened to see the name written in small letters on the chart -- probably that of a largish village up a river in a native state , perfectly defenceless , far from the beaten tracks of the sea and from the ends of submarine cables . He had done that kind of thing before -- in the way of business ; and this now was an absolute necessity , a question of life and death -- or rather of liberty . Of liberty ! He was sure to get provisions -- bullocks -- rice -- sweet-potatoes . The sorry gang licked their chops .

«Возможно, он слышал о Патюсане — или, возможно, он просто случайно увидел название, написанное маленькими буквами на карте — вероятно, это была большая деревня вверх по реке в родном штате, совершенно беззащитная, вдали от проторенных дорог море и с концов подводных кабелей. Он уже делал подобные вещи раньше — в плане бизнеса; и это теперь было абсолютной необходимостью, вопросом жизни и смерти — или, скорее, свободы. О свободе! Он обязательно добудет провизию — быков, рис, сладкий картофель. Жалкая банда облизывалась.
20 unread messages
A cargo of produce for the schooner perhaps could be extorted -- and , who knows ? -- some real ringing coined money ! Some of these chiefs and village headmen can be made to part freely . He told me he would have roasted their toes rather than be baulked . I believe him . His men believed him too . They did n't cheer aloud , being a dumb pack , but made ready wolfishly .

Груз продуктов для шхуны, возможно, можно было бы вымогать — и кто знает? — настоящие звонкие чеканные деньги! Некоторых из этих вождей и деревенских старост можно заставить свободно расстаться. Он сказал мне, что скорее поджарил бы им пальцы на ногах, чем ему бы отказали. Я верю ему. Его люди тоже ему поверили. Они не аплодировали громко, будучи тупой стаей, а приготовились по-волчьи.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому