That fellow swam off to the coaster -- five hundred yards or so -- with the end of a warp made up of all the running gear unrove for the purpose . The water was smooth , and the bay dark , " like the inside of a cow , " as Brown described it . The Solomon Islander clambered over the bulwarks with the end of the rope in his teeth . The crew of the coaster -- all Tagals -- were ashore having a jollification in the native village . The two shipkeepers left on board woke up suddenly and saw the devil . It had glittering eyes and leaped quick as lightning about the deck . They fell on their knees , paralysed with fear , crossing themselves and mumbling prayers . With a long knife he found in the caboose the Solomon Islander , without interrupting their orisons , stabbed first one , then the other ; with the same knife he set to sawing patiently at the coir table till suddenly it parted under the blade with a splash . Then in the silence of the bay he let out a cautious shout , and Brown 's gang , who meantime had been peering and straining their hopeful ears in the darkness , began to pull gently at their end of the warp . In less than five minutes the two schooners came together with a slight shock and a creak of spars .
Этот парень доплыл до каботажного судна — ярдов пятьсот или около того — с концом варпа, состоящим из всех ходовых частей, развернувшихся для этой цели. Вода была гладкой, а бухта темной, «как внутренности коровы», как описал ее Браун. Житель Соломоновых островов перелез через фальшборт, держа в зубах конец веревки. Экипаж каботажного судна — все тагалы — находился на берегу, веселясь в родном поселке. Два корабельщика, оставшиеся на борту, внезапно проснулись и увидели дьявола. У него были блестящие глаза, и он прыгал по палубе быстро, как молния. Они упали на колени, парализованные страхом, крестясь и бормоча молитвы. Длинным ножом, найденным им в камбузе, житель Соломоновых островов, не прерывая их молитв, заколол сначала одного, затем другого; тем же ножом он терпеливо принялся пилить стол из кокосового волокна, пока тот внезапно с всплеском не разошелся под лезвием. Затем в тишине залива он издал осторожный крик, и банда Брауна, которая тем временем вглядывалась в темноту и напрягала свои обнадеживающие уши, начала осторожно тянуть за свой конец варпа. Менее чем через пять минут две шхуны сошлись вместе с легким толчком и скрипом лонжеронов.