The world he had bullied for twenty years with fierce , aggressive disdain , had yielded him nothing in the way of material advantage except a small bag of silver dollars , which was concealed in his cabin so that " the devil himself could n't smell it out . " And that was all -- absolutely all . He was tired of his life , and not afraid of death . But this man , who would stake his existence on a whim with a bitter and jeering recklessness , stood in mortal fear of imprisonment . He had an unreasoning cold-sweat , nerve-shaking , blood-to-water-turning sort of horror at the bare possibility of being locked up -- the sort of terror a superstitious man would feel at the thought ob being embraced by a spectre . Therefore the civil official who came on board to make a preliminary investigation into the capture , investigated arduously all day long , and only went ashore after dark , muffled up in a cloak , and taking great care not to let Brown 's little all clink in its bag . Afterwards , being a man of his word , he contrived ( the very next evening , I believe ) to send off the Government cutter on some urgent bit of special service . As her commander could not spare a prize crew , he contented himself by taking away before he left all the sails of Brown 's schooner to the very last rag , and took good care to tow his two boats on to the beach a couple of miles off .
Мир, над которым он двадцать лет издевался с яростным, агрессивным пренебрежением, не принес ему ничего материального, кроме небольшого мешочка с серебряными долларами, который был спрятан в его каюте, чтобы «сам черт не мог учуять это». ». И это все, абсолютно все. Он устал от своей жизни и не боялся смерти. Но этот человек, который поставил на карту свое существование по прихоти с горьким и насмешливым безрассудством, смертельно боялся тюремного заключения. У него был беспричинный холодный пот, трясущий нервы, превращающий кровь в кровь ужас при самой возможности оказаться запертым — тот ужас, который испытал бы суеверный человек при мысли о том, что его объят призраком. Поэтому гражданский чиновник, пришедший на борт, чтобы провести предварительное расследование по факту поимки, усердно расследовал весь день и вышел на берег только после наступления темноты, закутанный в плащ и стараясь не дать маленькому ружью Брауна звякнуть в сумке. . Впоследствии, будучи человеком слова, он умудрился (кажется, уже на следующий вечер) отправить правительственный катер с какой-то срочной спецслужбой. Поскольку ее командир не мог выделить призовую команду, он ограничился тем, что забрал, прежде чем оставить, все паруса шхуны Брауна до самого последнего лоскута, и позаботился о том, чтобы отбуксировать две свои лодки на берег на расстоянии пары миль.