Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
It was a garment with many pockets , which he used to put on at odd times of the day , being subject to sudden chilly fits , and when he felt warmed he would take it off and hang it about anywhere all over the ship . It would be seen swinging on belaying-pins , thrown over the heads of winches , suspended on people 's very door-handles for that matter . Was he not the owner ? But his favorite place was a hook on a wooden awning stanchion on the bridge , almost against the binnacle . He had even in the early days more than one tussle on that point with Captain Whalley , who desired the bridge to be kept tidy . He had been overawed then . Of late , though , he had been able to defy his partner with impunity . Captain Whalley never seemed to notice anything now . As to the Malays , in their awe of that scowling man not one of the crew would dream of laying a hand on the thing , no matter where or what it swung from .

Это была одежда со множеством карманов, которую он надевал в неурочное время дня, когда ему внезапно знобило, а когда ему было тепло, он снимал ее и развешивал где угодно по всему кораблю. Его можно было увидеть раскачивающимся на страховочных булавках, перекинутым через головы лебедок, подвешенным, если уж на то пошло, к самым дверным ручкам людей. Разве он не владелец? Но его излюбленным местом был крюк на деревянной стойке навеса на мосту, почти у самого нактоуза. Даже в первые дни у него была не одна стычка по этому поводу с капитаном Уолли, который желал, чтобы мостик содержался в порядке. Тогда он был ошарашен. Однако в последнее время он смог безнаказанно бросить вызов своему партнеру. Капитан Уолли теперь, казалось, ничего не замечал. Что же касается малайцев, то в благоговении перед этим хмурым человеком никто из команды и не подумал бы прикоснуться к этой штуке, где бы и от чего бы она ни качалась.
2 unread messages
With an unexpectedness which made Mr. Massy jump and drop the coat at his feet , there came from the next berth the crash and thud of a headlong , jingling , clattering fall . The faithful Jack must have dropped to sleep suddenly as he sat at his revels , and now had gone over chair and all , breaking , as it seemed by the sound , every single glass and bottle in the place . After the terrific smash all was still for a time in there , as though he had killed himself outright on the spot . Mr. Massy held his breath . At last a sleepy uneasy groaning sigh was exhaled slowly on the other side of the bulkhead .

С неожиданностью, которая заставила мистера Мэсси вздрогнуть и уронить пальто к своим ногам, с соседней койки донесся грохот и стук стремительного, звенящего, лязгающего падения. Верный Джек, должно быть, внезапно заснул, сидя за пирушками, и теперь переступил через стул и все такое, разбив, как показалось по звуку, все стаканы и бутылки в этом заведении. После страшного удара все какое-то время было неподвижно, как будто он тут же покончил с собой. Мистер Мэсси затаил дыхание. Наконец с другой стороны переборки медленно вырвался сонный тревожно-стонущий вздох.
3 unread messages
" I hope to goodness he 's too drunk to wake up now , " muttered Mr. Massy .

— Надеюсь, он слишком пьян, чтобы проснуться, — пробормотал мистер Мэсси.
4 unread messages
The sound of a softly knowing laugh nearly drove him to despair . He swore violently under his breath . The fool would keep him awake all night now for certain . He cursed his luck . He wanted to forget his maddening troubles in sleep sometimes . He could detect no movements . Without apparently making the slightest attempt to get up , Jack went on sniggering to himself where he lay ; then began to speak , where he had left off as it were --

Звук тихого знающего смеха почти довел его до отчаяния. Он яростно выругался себе под нос. Этот дурак наверняка не давал ему спать всю ночь. Он проклял свою удачу. Иногда ему хотелось забыть о своих сводящих с ума проблемах во сне. Он не мог обнаружить никаких движений. Не делая явно ни малейшей попытки встать, Джек продолжал хихикать про себя, где лежал; затем начал говорить там, где он как бы остановился:
5 unread messages
" Massy ! I love the dirty rascal . He would like to see his poor old Jack starve -- but just you look where he has climbed to . " ... He hiccoughed in a superior , leisurely manner ... " Ship-owning it with the best . A lottery ticket you want . Ha ! ha ! I will give you lottery tickets , my boy . Let the old ship sink and the old chum starve -- that 's right . He do n't go wrong -- Massy do n't . Not he . He 's a genius -- that man is . That 's the way to win your money . Ship and chum must go . "

«Масси! Я люблю грязного негодяя. Он хотел бы, чтобы его бедный старый Джек умер с голоду, но вы только посмотрите, куда он забрался. . . . Он икнул в высокомерной, неторопливой манере. . . . «Владение кораблем с лучшими. Лотерейный билет, который вы хотите. У него есть! у него есть! Я дам тебе лотерейные билеты, мой мальчик. Пусть старый корабль потонет, а старый приятель умрет с голоду — это правильно. Он не ошибается — Мэсси не ошибается. Не он. Он гений — этот человек. Это способ выиграть ваши деньги. Корабль и приятель должны уйти.
6 unread messages
" The silly fool has taken it to heart , " muttered Massy to himself . And , listening with a softened expression of face for any slight sign of returning drowsiness , he was discouraged profoundly by a burst of laughter full of joyful irony .

— Глупый дурак принял это близко к сердцу, — пробормотал Масси про себя. И, прислушиваясь со смягчившимся выражением лица к малейшему признаку возвращающейся сонливости, он был глубоко обескуражен взрывом смеха, полного радостной иронии.
7 unread messages
" Would like to see her at the bottom of the sea ! Oh , you clever , clever devil ! Wish her sunk , eh ? I should think you would , my boy ; the damned old thing and all your troubles with her . Rake in the insurance money -- turn your back on your old chum -- all 's well -- gentleman again . "

«Хотелось бы увидеть ее на дне моря! Ах ты умный, умный дьявол! Желаю ей затонуть, а? Я думаю, что вы бы, мой мальчик; чертова старая вещь и все ваши проблемы с ней. Загребите деньги по страховке — повернитесь спиной к своему старому приятелю — все в порядке — снова джентльмен.
8 unread messages
A grim stillness had come over Massy 's face . Only his big black eyes rolled uneasily . The raving fool . And yet it was all true . Yes . Lottery tickets , too . All true .

На лице Мэсси отразилась мрачная неподвижность. Только его большие черные глаза беспокойно вращались. Бредовый дурак. И все же это было правдой. да. Лотерейные билеты тоже. Все верно.
9 unread messages
What ? Beginning again ? He wished he would n't ...

Какие? Снова начать? Хотел бы он этого не делать. . . .
10 unread messages
But it was even so . The imaginative drunkard on the other side of the bulkhead shook off the deathlike stillness that after his last words had fallen on the dark ship moored to a silent shore .

Но это было даже так. Воображаемый пьяница по ту сторону переборки стряхнул с себя гробовую тишину, которая после его последних слов опустилась на темный корабль, пришвартованный к безмолвному берегу.
11 unread messages
" Do n't you dare to say anything against George Massy , Esquire . When he 's tired of waiting he will do away with her . Look out ! Down she goes -- chum and all . He 'll know how to ... "

— Не смей говорить что-либо против Джорджа Масси, эсквайр. Когда он устанет ждать, он покончит с ней. Высматривать! Она идет вниз — приятель и все такое. Он будет знать, как. . ».
12 unread messages
The voice hesitated , weary , dreamy , lost , as if dying away in a vast open space .

Голос колебался, усталый, мечтательный, потерянный, словно замирал в огромном открытом пространстве.
13 unread messages
" ... Find a trick that will work . He 's up to it -- never fear ... "

“. . . Найдите прием, который сработает. Он готов — не бойся. . ».
14 unread messages
He must have been very drunk , for at last the heavy sleep gripped him with the suddenness of a magic spell , and the last word lengthened itself into an interminable , noisy , in-drawn snore . And then even the snoring stopped , and all was still .

Должно быть, он был сильно пьян, потому что, наконец, тяжелый сон охватил его внезапностью волшебного заклинания, и последнее слово превратилось в нескончаемый, шумный, протяжный храп. А потом даже храп прекратился, и все стихло.
15 unread messages
But it seemed as though Mr. Massy had suddenly come to doubt the efficacy of sleep as against a man 's troubles ; or perhaps he had found the relief he needed in the stillness of a calm contemplation that may contain the vivid thoughts of wealth , of a stroke of luck , of long idleness , and may bring before you the imagined form of every desire ; for , turning about and throwing his arms over the edge of his bunk , he stood there with his feet on his favorite old coat , looking out through the round port into the night over the river . Sometimes a breath of wind would enter and touch his face , a cool breath charged with the damp , fresh feel from a vast body of water

Но казалось, что мистер Мэсси вдруг усомнился в действенности сна по сравнению с человеческими недугами; а может быть, он находил необходимое ему облегчение в тишине спокойного созерцания, которое может заключать в себе живые мысли о богатстве, об ударе удачи, о долгом безделье и может представить вам воображаемую форму всякого желания; потому что, повернувшись и перекинув руки через край своей койки, он стоял там, поставив ноги на свое любимое старое пальто, глядя через круглый иллюминатор в ночь над рекой. Иногда дуновение ветра проникало и касалось его лица, прохладное дыхание, наполненное влажным, свежим ощущением огромного водного пространства.
16 unread messages
A glimmer here and there was all he could see of it ; and once he might after all suppose he had dozed off , since there appeared before his vision , unexpectedly and connected with no dream , a row of flaming and gigantic figures -- three naught seven one two -- making up a number such as you may see on a lottery ticket . And then all at once the port was no longer black : it was pearly gray , framing a shore crowded with houses , thatched roof beyond thatched roof , walls of mats and bamboo , gables of carved teak timber . Rows of dwellings raised on a forest of piles lined the steely band of the river , brimful and still , with the tide at the turn . This was Batu Beru -- and the day had come .

Мерцание здесь и там было все, что он мог видеть; а однажды он мог все-таки подумать, что задремал, так как перед его взором неожиданно и не связанный ни с каким сном предстал ряд огненных и гигантских фигур — три ноль семь один два — образующих число, подобное тому, которое вы можете видеть на лотерейный билет. И вдруг порт уже не был черным: он стал жемчужно-серым, обрамляя берег, застроенный домами, соломенная крыша за соломенной крышей, стены из циновок и бамбука, фронтоны из резного тикового дерева. Ряды домов возвышались над лесом из свай, выстроившихся вдоль стальной полосы реки, наполненной до краев и неподвижной, с приливом на повороте. Это был Бату Беру — и этот день настал.
17 unread messages
Mr. Massy shook himself , put on the tweed coat , and , shivering nervously as if from some great shock , made a note of the number . A fortunate , rare hint that . Yes ; but to pursue fortune one wanted money -- ready cash .

Мистер Мэсси встряхнулся, надел твидовое пальто и, нервно вздрагивая, словно от сильного потрясения, записал число. Удачный, редкий намек на это. Да; но для погони за состоянием нужны были деньги — наличные деньги.
18 unread messages
Then he went out and prepared to descend into the engine-room . Several small jobs had to be seen to , and Jack was lying dead drunk on the floor of his cabin , with the door locked at that . His gorge rose at the thought of work . Ay ! But if you wanted to do nothing you had to get first a good bit of money . A ship wo n't save you . He cursed the Sofala . True , all true . He was tired of waiting for some chance that would rid him at last of that ship that had turned out a curse on his life .

Затем он вышел и приготовился спускаться в машинное отделение. Предстояло выполнить несколько мелких работ, а Джек лежал мертвецки пьяный на полу своей каюты с запертой дверью. Его ущелье поднялось при мысли о работе. Ай! Но если ты хотел ничего не делать, ты должен был сначала получить приличную сумму денег. Корабль тебя не спасет. Он проклял Софалу. Верно, все верно. Он устал ждать какого-то шанса, который избавит его наконец от того корабля, который наложил проклятие на его жизнь.
19 unread messages
The deep , interminable hoot of the steam-whistle had , in its grave , vibrating note , something intolerable , which sent a slight shudder down Mr. Van Wyk 's back . It was the early afternoon ; the Sofala was leaving Batu Beru for Pangu , the next place of call . She swung in the stream , scantily attended by a few canoes , and , gliding on the broad river , became lost to view from the Van Wyk bungalow .

Глубокий, нескончаемый гул парового свистка заключал в своей серьезной, вибрирующей ноте что-то невыносимое, от чего по спине мистера Ван Вика пробежала легкая дрожь. Был ранний полдень; Софала уезжал из Бату Беру в Пангу, следующее место захода. Она качнулась в потоке, сопровождаемая несколькими каноэ, и, скользя по широкой реке, скрылась из виду из бунгало Ван Вика.
20 unread messages
Its owner had not gone this time to see her off . Generally he came down to the wharf , exchanged a few words with the bridge while she cast off , and waved his hand to Captain Whalley at the last moment . This day he did not even go as far as the balustrade of the veranda . " He could n't see me if I did , " he said to himself . " I wonder whether he can make out the house at all . " And this thought somehow made him feel more alone than he had ever felt for all these years . What was it ? six or seven ? Seven . A long time .

Ее владелец на этот раз не пошел ее проводить. Обычно он спускался к пристани, перебрасывался несколькими словами с мостиком, пока корабль отчаливал, и в последний момент махал рукой капитану Уолли. В этот день он даже не дошел до балюстрады веранды. «Он не смог бы меня увидеть, если бы я это сделал», — сказал он себе. «Интересно, может ли он вообще разглядеть дом». И эта мысль каким-то образом заставила его почувствовать себя более одиноким, чем когда-либо за все эти годы. Что это было? шесть или семь? Семь. Долгое время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому