Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
He sat on the veranda with a closed book on his knee , and , as it were , looked out upon his solitude , as if the fact of Captain Whalley 's blindness had opened his eyes to his own . There were many sorts of heartaches and troubles , and there was no place where they could not find a man out . And he felt ashamed , as though he had for six years behaved like a peevish boy .

Он сидел на веранде с закрытой книгой на коленях и как бы вглядывался в свое одиночество, как будто слепота капитана Уолли открыла ему глаза на его собственные. Было много душевных страданий и бед, и не было места, где бы не нашли человека. И ему стало совестно, как будто он шесть лет вел себя как сварливый мальчишка.
2 unread messages
His thought followed the Sofala on her way . On the spur of the moment he had acted impulsively , turning to the thing most pressing . And what else could he have done ? Later on he should see . It seemed necessary that he should come out into the world , for a time at least .

Его мысли следовали за Софалой на ее пути. Под влиянием момента он действовал импульсивно, обратившись к самому неотложному делу. А что еще он мог сделать? Позже он должен увидеть. Казалось необходимым, чтобы он вышел в мир, хотя бы на время.
3 unread messages
He had money -- something could be arranged ; he would grudge no time , no trouble , no loss of his solitude . It weighed on him now -- and Captain Whalley appeared to him as he had sat shading his eyes , as if , being deceived in the trust of his faith , he were beyond all the good and evil that can be wrought by the hands of men .

У него были деньги — можно было что-то устроить; он не пожалеет ни времени, ни хлопот, ни потери своего одиночества. Теперь это тяготило его — и капитан Уолли явился ему, когда он сидел, прикрывая глаза, как будто, обманувшись в доверии своей вере, он был выше всего добра и зла, которые могут быть сотворены руками людей.
4 unread messages
Mr. Van Wyk 's thoughts followed the Sofala down the river , winding about through the belt of the coast forest , between the buttressed shafts of the big trees , through the mangrove strip , and over the bar . The ship crossed it easily in broad daylight , piloted , as it happened , by Mr. Sterne , who took the watch from four to six , and then went below to hug himself with delight at the prospect of being virtually employed by a rich man -- like Mr. Van Wyk . He could not see how any hitch could occur now . He did not seem able to get over the feeling of being " fixed up at last . " From six to eight , in the course of duty , the Serang looked alone after the ship . She had a clear road before her now till about three in the morning , when she would close with the Pangu group . At eight Mr. Sterne came out cheerily to take charge again till midnight . At ten he was still chirruping and humming to himself on the bridge , and about that time Mr. Van Wyk 's thought abandoned the Sofala . Mr. Van Wyk had fallen asleep at last .

Мысли мистера Ван Вика преследовали Софалу вниз по реке, извиваясь через полосу прибрежного леса, между укрепленными стволами больших деревьев, через полосу мангровых зарослей и над баром. Корабль легко пересек ее среди бела дня, управляемый, как оказалось, мистером Стерн, который взял вахту с четырех до шести, а затем спустился вниз, чтобы обнять себя от удовольствия от перспективы быть фактически нанятым богатым человеком... как мистер Ван Вик. Он не мог понять, как теперь может произойти какая-то заминка. Казалось, он не мог избавиться от ощущения, что его «наконец-то починили». С шести до восьми, при исполнении служебных обязанностей, Серанг в одиночестве присматривал за кораблем. Теперь перед ней была свободная дорога примерно до трех часов утра, когда она сблизится с группой Паньгу. В восемь мистер Стерн радостно вышел, чтобы снова взять на себя ответственность до полуночи. В десять он все еще щебетал и напевал себе под нос на мостике, и примерно в это же время мысль мистера Ван Вика покинула Софалу. Мистер Ван Вик наконец уснул.
5 unread messages
Massy , blocking the engine-room companion , jerked himself into his tweed jacket surlily , while the second waited with a scowl .

Масси, загораживая товарища по машинному отделению, угрюмо втянулся в свой твидовый пиджак, а второй ждал с хмурым взглядом.
6 unread messages
" Oh . You came out ? You sot ! Well , what have you got to say for yourself ? "

"Ой. Вы вышли? Ты дерьмо! Ну, что ты можешь сказать о себе?
7 unread messages
He had been in charge of the engines till then .

До этого он отвечал за двигатели.
8 unread messages
A somber fury darkened his mind : a hot anger against the ship , against the facts of life , against the men for their cheating , against himself too -- because of an inward tremor of his heart .

Мрачная ярость омрачила его разум: горячая злоба на корабль, на факты жизни, на людей за их обман, на самого себя тоже — из-за внутреннего трепета его сердца.
9 unread messages
An incomprehensible growl answered him .

Ему ответило непонятное рычание.
10 unread messages
" What ? Ca n't you open your mouth now ? You yelp out your infernal rot loud enough when you are drunk . What do you mean by abusing people in that way ? -- you old useless boozer , you ! "

"Что? Ты не можешь сейчас открыть рот? Ты достаточно громко выкрикиваешь свою адскую чушь, когда пьян. Что вы имеете в виду, говоря о том, что издеваетесь над людьми таким образом? — старый бесполезный пьянчуга!
11 unread messages
" Ca n't help it . Do n't remember anything about it . You should n't listen . "

«Ничего не могу поделать. Не помните ничего об этом. Вы не должны слушать.
12 unread messages
" You dare to tell me ! What do you mean by going on a drunk like this ! "

«Ты смеешь говорить мне! Что ты имеешь в виду, говоря, что так пьян?
13 unread messages
" Do n't ask me . Sick of the dam ' boilers -- you would be . Sick of life . "

«Не спрашивайте меня. Вам надоели котлы плотины. Устал от жизни».
14 unread messages
" I wish you were dead , then . You 've made me sick of you . Do n't you remember the uproar you made last night ? You miserable old soaker ! "

— Тогда я хочу, чтобы ты умер. Ты меня тошнит от тебя. Разве ты не помнишь шумиху, которую поднял прошлой ночью? Ты, жалкий старый мочалка!
15 unread messages
" No ; I do n't . Do n't want to . Drink is drink . "

"Нет; Я не. Не хочу. Пить есть пить».
16 unread messages
" I wonder what prevents me from kicking you out . What do you want here ? "

«Интересно, что мешает мне выгнать тебя. Что тебе здесь нужно?
17 unread messages
" Relieve you . You 've been long enough down there , George . "

«Освободить вас. Ты пробыл там достаточно долго, Джордж.
18 unread messages
" Do n't you George me -- you tippling old rascal , you ! If I were to die to-morrow you would starve . Remember that . Say Mr. Massy . "

— Не Джордж, ты меня — пьяный старый негодяй! Если бы я умер завтра, ты бы умер с голоду. Помните это. Скажите мистер Мэсси.
19 unread messages
" Mr. Massy , " repeated the other stolidly .

"Мистер. Масси, — невозмутимо повторил другой.
20 unread messages
Disheveled , with dull blood-shot eyes , a snuffy , grimy shirt , greasy trowsers , naked feet thrust into ragged slippers , he bolted in head down directly Massy had made way for him .

Растрепанный, с тусклыми налитыми кровью глазами, в засаленной грязной рубашке, в засаленных брюках, с босыми ногами, засунутыми в рваные тапочки, он ринулся вниз головой, как только Масси уступил ему дорогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому