Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" Supposing , then , he got the loan , " Mr. Van Wyk resumed in a deliberate undertone , " on your own showing he 's more than likely to get a mortgagee 's man thrust upon him as captain . For my part , I know that I would make that very stipulation myself if I had to find the money . And as a matter of fact I am thinking of doing so . It would be worth my while in many ways . Do you see how this would bear on the case under discussion ? "

— Предположим, что он получил ссуду, — продолжал мистер Ван Уик преднамеренно вполголоса, — после того, как вы сами покажете, что он, скорее всего, навяжет себе в качестве капитана человека залогодержателя. Со своей стороны, я знаю, что я бы сам сделал это условие, если бы мне нужно было найти деньги. И я, кстати, подумываю так сделать. Это стоило бы моего времени во многих отношениях. Вы понимаете, какое отношение это имеет к обсуждаемому делу?
2 unread messages
" Thank you , sir . I am sure you could n't get anybody that would care more for your interests . "

"Спасибо, сэр. Я уверен, что вы не смогли бы найти никого, кто больше заботился бы о ваших интересах.
3 unread messages
" Well , it suits my interest that Captain Whalley should finish his time . I shall probably take a passage with you down the Straits . If that can be done , I 'll be on the spot when all these changes take place , and in a position to look after your interests . "

— Что ж, в моих интересах, чтобы капитан Уолли отсидел свой срок. Я, вероятно, возьму с собой путешествие вниз по проливу. Если это удастся сделать, я буду на месте, когда произойдут все эти изменения, и смогу позаботиться о ваших интересах».
4 unread messages
" Mr. Van Wyk , I want nothing better . I am sure I am infinitely ... "

"Мистер. Ван Вик, я не хочу ничего лучшего. Я уверен, что бесконечно. . ».
5 unread messages
" I take it , then , that this may be done without any trouble . "

— Я так понимаю, что это можно сделать без каких-либо затруднений.
6 unread messages
" Well , sir , what risk there is ca n't be helped ; but ( speaking to you as my employer now ) the thing is more safe than it looks . If anybody had told me of it I would n't have believed it , but I have been looking on myself . That old Serang has been trained up to the game . There 's nothing the matter with his -- his -- limbs , sir . He 's got used to doing things himself in a remarkable way . And let me tell you , sir , that Captain Whalley , poor man , is by no means useless . Fact . Let me explain to you , sir .

— Ну, сэр, каков риск, ничего не поделаешь; но (говорю сейчас с вами как с моим работодателем) эта штука надежнее, чем кажется. Если бы кто-нибудь сказал мне об этом, я бы не поверил, но я смотрел на себя. Этот старый Серанг был обучен игре. С его... его конечностями все в порядке, сэр. Он привык все делать сам удивительным образом. И позвольте мне сказать вам, сэр, что капитан Уолли, бедняга, отнюдь не бесполезен. Факт. Позвольте мне объяснить вам, сэр.
7 unread messages
He stiffens up that old monkey of a Malay , who knows well enough what to do . Why , he must have kept captain 's watches in all sorts of country ships off and on for the last five-and-twenty years . These natives , sir , as long as they have a white man close at the back , will go on doing the right thing most surprisingly well -- even if left quite to themselves . Only the white man must be of the sort to put starch into them , and the captain is just the one for that . Why , sir , he has drilled him so well that now he needs hardly speak at all . I have seen that little wrinkled ape made to take the ship out of Pangu Bay on a blowy morning and on all through the islands ; take her out first-rate , sir , dodging under the old man 's elbow , and in such quiet style that you could not have told for the life of you which of the two was doing the work up there . That 's where our poor friend would be still of use to the ship even if -- if -- he could no longer lift a foot , sir . Provided the Serang does not know that there 's anything wrong . "

Он напрягает эту старую малайскую обезьяну, которая достаточно хорошо знает, что делать. Да ведь он, должно быть, носил капитанские часы на всевозможных провинциальных кораблях в течение последних двадцати пяти лет. Эти туземцы, сэр, до тех пор, пока у них сзади есть белый человек, будут продолжать делать правильные вещи на удивление хорошо, даже если их предоставить самим себе. Только белый человек должен уметь насыпать в них крахмал, а капитан как раз для этого. Да ведь он так натренировал его, что теперь ему и говорить нечего. Я видел эту маленькую морщинистую обезьяну, которую ветреным утром заставляли вывести корабль из залива Пангу и путешествовали по всем островам; вынесите ее первоклассно, сэр, проскользнув под локоть старика, и так тихо, что вы не могли бы сказать, кто из двоих работает там наверху. Вот где наш бедный друг все еще мог бы пригодиться кораблю, даже если… если… он больше не мог поднять ноги, сэр. При условии, что Серанг не знает, что что-то не так.
8 unread messages
" He does n't . "

— Он не знает.
9 unread messages
" Naturally not . Quite beyond his apprehension . They are n't capable of finding out anything about us , sir . "

«Естественно, нет. Совершенно вне его понимания. Они ничего не могут узнать о нас, сэр.
10 unread messages
" You seem to be a shrewd man , " said Mr. Van Wyk in a choked mutter , as though he were feeling sick .

— Вы кажетесь проницательным человеком, — сказал мистер Ван Вик сдавленным бормотанием, как будто его тошнило.
11 unread messages
" You 'll find me a good enough servant , sir . "

— Вы найдете мне достаточно хорошего слугу, сэр.
12 unread messages
Mr. Sterne hoped now for a handshake at least , but unexpectedly , with a " What 's this ? Better not to be seen together , " Mr. Van Wyk 's white shape wavered , and instantly seemed to melt away in the black air under the roof of boughs . The mate was startled . Yes . There was that faint thumping clatter .

Мистер Стерн теперь надеялся хотя бы на рукопожатие, но неожиданно с «Что это? Лучше не видеться вместе, — белая фигура мистера Ван Вика закачалась и мгновенно растворилась в черном воздухе под кронами ветвей. Товарищ был поражен. да. Послышался слабый стук.
13 unread messages
He stole out silently from under the shade . The lighted port-hole shone from afar . His head swam with the intoxication of sudden success . What a thing it was to have a gentleman to deal with ! He crept aboard , and there was something weird in the shadowy stretch of empty decks , echoing with shouts and blows proceeding from a darker part amidships . Mr. Massy was raging before the door of the berth : the drunken voice within flowed on undisturbed in the violent racket of kicks .

Он молча вышел из-под тени. Освещенный иллюминатор светился издалека. Голова кружилась от опьянения внезапного успеха. Как здорово было иметь дело с джентльменом! Он прокрался на борт, и что-то странное появилось на темном участке пустой палубы, эхом отдаваясь криками и ударами, исходящими из более темной части посредине корабля. Мистер Мэсси бушевал перед дверью койки: пьяный голос внутри невозмутимо лился в яростном грохоте пинков.
14 unread messages
" Shut up ! Put your light out and turn in , you confounded swilling pig -- you ! D'you hear me , you beast ? "

"Молчи! Выключи свет и ложись спать, проклятая свинья, ты! Ты меня слышишь, зверюга?
15 unread messages
The kicking stopped , and in the pause the muzzy oracular voice announced from within --

Удары прекратились, и в паузе мутный голос оракула возвестил изнутри:
16 unread messages
" Ah ! Massy , now -- that 's another thing . Massy 's deep . "

«Ах! Масси, теперь — это другое дело. Масси глубокий.
17 unread messages
" Who 's that aft there ? You , Sterne ? He 'll drink himself into a fit of horrors . " The chief engineer appeared vague and big at the corner of the engineroom .

«Кто это там на корме? Вы, звезды? Он напьется до припадка ужаса. Главный инженер казался расплывчатым и крупным в углу машинного отделения.
18 unread messages
" He will be good enough for duty to-morrow . I would let him be , Mr. Massy . "

— Он будет достаточно хорош для службы завтра. Я бы оставил его в покое, мистер Мэсси.
19 unread messages
Sterne slipped away into his berth , and at once had to sit down . His head swam with exultation . He got into his bunk as if in a dream . A feeling of profound peace , of pacific joy , came over him . On deck all was quiet .

Стерн ускользнул в свою койку и сразу же должен был сесть. Голова кружилась от ликования. Он забрался на свою койку, как во сне. Чувство глубокого покоя, мирной радости охватило его. На палубе все было тихо.
20 unread messages
Mr. Massy , with his ear against the door of Jack 's cabin , listened critically to a deep stertorous breathing within . This was a dead-drunk sleep . The bout was over : tranquilized on that score , he too went in , and with slow wriggles got out of his old tweed jacket .

Мистер Мэсси, прислонившись ухом к двери каюты Джека, критически прислушивался к глубокому хриплому дыханию внутри. Это был пьяный сон. Схватка кончилась: успокоенный на этот счет, он тоже вошел и медленными извилинами выбрался из своего старого твидового пиджака.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому