Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
She had been born and raised in Detroit , Michigan , where her father had been a " checker for Ford automobiles . " Her academic education consisted of one year of high school . She had had no formal instruction in drawing . She said the only reason she was teaching it was that Sister somebody had passed on and Father Zimmermann ( a name that particularly caught my eye , because it was the name of the dentist who had pulled out eight of my teeth ) - Father Zimmermann had picked her to fill in . She said she had " 34 kittys in my cooking class and 18 kittys in my drawing class . " Her hobbies were loving her Lord and the Word of her Lord and " collecting leaves but only when they are laying right on the ground . " Her favorite painter was Douglas Bunting . ( A name , I don ’ t mind saying , I ’ ve tracked down to many a blind alley , over the years . ) She said her kittys always liked to " draw people when they are running and that is the one thing I am terrible at . " She said she would work very hard to learn to draw better , and hoped we would not be very impatient with her .

Она родилась и выросла в Детройте, штат Мичиган, где ее отец был «проверщиком автомобилей Ford». Ее академическое образование состояло из одного года обучения в средней школе. У нее не было формального обучения рисованию. Она сказала, что единственная причина, по которой она преподавала это, заключалась в том, что кто-то умер от сестры и отец Циммерманн (имя, которое особенно привлекло мое внимание, потому что это было имя дантиста, который вырвал мне восемь зубов) - отец Циммерманн выбрал ей заполнить. Она сказала, что у нее «34 котенка на моем кулинарном уроке и 18 котят на моем уроке рисования». Ее хобби было любить своего Господа и Слово Ее Господа, а также «сбор листьев, но только тогда, когда они лежат прямо на земле». Ее любимец художником был Дуглас Бантинг. (Имя, я не против назвать, за эти годы я нашел множество тупиков.) Она сказала, что ее котятам всегда нравилось «рисовать людей, когда они бегут, и это единственное, в чем я ужасна». Она сказала, что будет очень усердно работать, чтобы научиться лучше рисовать, и надеется, что мы не будем с ней очень нетерпеливы.
2 unread messages
There were , in all , only six samples of her work enclosed in the envelope . ( All of her work was unsigned — a minor enough fact , but at the time , a disproportionately refreshing one . Bambi Kramer ’ s and Ridgefield ’ s pictures had all been either signed or — and it somehow seemed even more irritating — initialled . ) After thirteen years , I not only distinctly remember all six of Sister Irma ’ s samples , but four of them I sometimes think I remember a trifle too distinctly for my own peace of mind .

Всего в конверте было всего шесть образцов ее работ. (Все ее работы были без подписи — факт достаточно незначительный, но в то время непропорционально освежающий. Все фотографии Бэмби Крамера и Риджфилда были либо подписаны, либо — и это почему-то казалось еще более раздражающим — парафированы.) Спустя тринадцать лет я не только отчетливо помню все шесть образцов сестры Ирмы, но и четыре из них, мне иногда кажется, я помню слишком отчетливо для моего собственного спокойствия.
3 unread messages
Her best picture was done in water colors , on brown paper . ( Brown paper , especially wrapping paper , is very pleasant , very cosy to paint on . Many an experienced artist has used it when he wasn ’ t up to anything grand or grandiose . ) The picture , despite its confining size ( it was about ten by twelve inches ) , was a highly detailed depiction of Christ being carried to the sepulchre in Joseph of Arimathea ’ s garden . In the far right foreground , two men who seemed to be Joseph ’ s servants were rather awkwardly doing the carrying . Joseph of Arimathea followed directly behind them — bearing himself , under the circumstances , perhaps a trifle too erectly . At a respectably subordinate distance behind Joseph came the women of Galilee , mixed in with a motley , perhaps gate - crashing crowd of mourners , spectators , children , and no less than three frisky , impious mongrels . For me , the major figure in the picture was a woman in the left foreground , facing the viewer . With her right hand raised overhead , she was frantically signalling to someone — her child , perhaps , or her husband , or possibly the viewer — to drop everything and hurry over . Two of the women , in the front rank of the crowd , wore halos . Without a Bible handy , I could only make a rough guess at their identity . But I immediately spotted Mary Magdalene . At any rate , I was positive I had spotted her . She was in the middle foreground , walking apparently self - detached from the crowd , her arms down at her sides .

Ее лучшая картина была написана акварелью на коричневой бумаге. (Коричневая бумага, особенно упаковочная, очень приятна, очень удобна для рисования. Многие опытные художники пользовались ею, когда не замышляли ничего грандиозного и грандиозного.) Картина, несмотря на свои небольшие размеры (около десяти на двенадцать дюймов), представляла собой очень детальное изображение Христа, которого несут к гробнице в саду Иосифа Аримафейского. В крайнем правом углу переднего плана двое мужчин, которые, судя по всему, были слугами Джозефа, довольно неуклюже несли. Иосиф Аримафейский следовал прямо за ними, держась в данных обстоятельствах, возможно, несколько слишком прямо. На почтительном расстоянии позади Иосифа шли женщины Галилеи, смешанные с пестрой, возможно, ломящейся в ворота толпой скорбящих, зрителей, детей и не менее трех резвых, нечестивых дворняг. Для меня главной фигурой картины стала женщина слева на переднем плане, обращенная к зрителю. Подняв правую руку над головой, она отчаянно подавала кому-то сигналы — возможно, своему ребенку, или мужу, или, возможно, зрителю — бросить все и поторопиться. Две женщины в первом ряду толпы носили нимбы. Не имея под рукой Библии, я мог лишь приблизительно догадаться об их личности. Но я сразу заметил Марию Магдалину. Во всяком случае, я был уверен, что заметил ее. Она находилась на среднем переднем плане и шла, по-видимому, отдельно от толпы, опустив руки по бокам.
4 unread messages
She wore no part of her grief , so to speak , on her sleeve — in fact , there were no outward signs at all of her late , enviable connections with the Deceased . Her face , like all the other faces in the picture , had been done in a cheap - priced , ready - made flesh - tint . It was painfully clear that Sister Irma herself had found the color unsatisfactory and had tried her unadvised , noble best to tone it down somehow . There were no other serious flaws in the picture . None , that is , worthy of anything but cavilling mention . It was , in any conclusive sense , an artist ’ s picture , steeped in high , high , organized talent and God knows how many hours of hard work .

Никакой части своего горя она не носила, так сказать, на рукаве, — вообще никаких внешних признаков ее недавних, завидных связей с Покойным не было. Ее лицо, как и все остальные лица на фотографии, было окрашено в дешевый готовый телесный оттенок. Было до боли ясно, что сама сестра Ирма нашла этот цвет неудовлетворительным и приложила все свои необдуманные и благородные усилия, чтобы как-то его смягчить. Других серьезных недостатков картина не имела. Ничто, то есть, не заслуживает ничего, кроме придирчивого упоминания. В каком-то смысле это была картина художника, пропитанная высоким, высоким, организованным талантом и бог знает сколькими часами напряженной работы.
5 unread messages
One of my first reactions , of course , was to run with Sister Irma ’ s envelope over to M . Yoshoto . But , once again , I kept my seat . I didn ’ t care to risk having Sister Irma taken away from me . At length , I just closed her envelope with care and placed it to one side of my desk , with the exciting plan to work on it that night , in my own time . Then , with far more tolerance than I ’ d thought I had in me , almost with good will , I spent the rest of the afternoon doing overlay corrections on some male and female nudes ( sans sex organs ) that R . Howard Ridgefield had genteely and obscenely drawn .

Одной из моих первых реакций, конечно же, было побежать с конвертом сестры Ирмы к господину Ёшото. Но я снова остался на своем месте. Я не хотел рисковать тем, что у меня заберут сестру Ирму. В конце концов я просто аккуратно закрыл ее конверт и положил его на край стола, с захватывающим планом поработать над ним той ночью, в свободное время. Затем, с гораздо большей терпимостью, чем я ожидал, и почти с доброй волей, я провел остаток дня, исправляя наложение некоторых обнаженных мужчин и женщин (без половых органов), которые Р. Говард Риджфилд изящно и неприлично нарисовано.
6 unread messages
Toward dinner time , I opened three buttons of my shirt and stashed away Sister Irma ’ s envelope where neither thieves , nor , just to play safe , the Yoshotos , could break in .

Ближе к обеду я расстегнул три пуговицы на рубашке и спрятал конверт сестры Ирмы туда, куда не могли проникнуть ни воры, ни, на всякий случай, Йошото.
7 unread messages
A tacit but iron - bound procedure covered all evening meals at Les Amis Des Vieux MaRres . Mme . Yoshoto got up from her desk promptly at five - thirty and went upstairs to prepare dinner , and Mr . Yoshoto and I followed — fell into single file , as it were — at six sharp . There were no side trips , however essential or hygienic . That evening , however , with Sister Irma ’ s envelope warm against my chest , I had never felt more relaxed . In fact , all through dinner , I couldn ’ t have been more outgoing . I gave away a lulu of a Picasso story that had just reached me , one that I might have put aside for a rainy day . M . Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to it , but Mme . Yoshoto seemed responsive , or , at least , not unresponsive . In any case , when I was finished with it , she spoke to me for the first time since she had asked me that morning if I would like an egg . She asked me if I were sure I wouldn ’ t like a chair in my room . I said quickly , " Non , non - merci , madame . " I said that the way the floor cushions were set right up against the wall , it gave me a good chance to practice keeping my back straight . I stood up to show her how sway - backed I was .

Негласная, но железная процедура охватывала все ужины в Les Amis Des Vieux Marres. Мадам. Ёшото встала из-за стола ровно в пять тридцать и пошла наверх, чтобы приготовить ужин, а мы с господином Ёшото последовали за ней — как бы выстроившись в одну гуську — ровно в шесть. Не было никаких побочных поездок, какими бы необходимыми и гигиеничными они ни были. Однако в тот вечер, когда конверт сестры Ирмы был теплым на моей груди, я никогда не чувствовал себя более расслабленным. Фактически, на протяжении всего ужина я был очень общительным. Я выдал отрывок из рассказа Пикассо, который только что дошел до меня, тот, который я мог бы отложить на черный день. Господин Ёшото едва опустил свою японскую газету, чтобы послушать ее, но мадам. Ёшото, казалось, реагировал, или, по крайней мере, не бездействовал. В любом случае, когда я закончил с этим, она заговорила со мной впервые с тех пор, как утром спросила, хочу ли я яйцо. Она спросила меня, уверен ли я, что мне не понравится стул в моей комнате. Я быстро сказал: «Нон, не мерси, мадам». Я сказал, что напольные подушки были расположены прямо у стены, что дало мне хороший шанс потренироваться держать спину прямо. Я встал, чтобы показать ей, насколько я раскачиваюсь.
8 unread messages
After dinner , while the Yoshotos were discussing , in Japanese , some perhaps provocative topic , I asked to be excused from the table . M . Yoshoto looked at me as if he weren ’ t quite sure how I ’ d got into his kitchen in the first place , but nodded , and I walked quickly down the hall to my room .

После ужина, когда Ёшото обсуждали по-японски какую-то, возможно, провокационную тему, я попросил выйти из-за стола. Господин Ёшото посмотрел на меня так, словно не совсем понимал, как я вообще попал к нему на кухню, но кивнул, и я быстро пошел по коридору в свою комнату.
9 unread messages
When I had turned on the overhead light and closed the door behind me , I took my drawing pencils out of my pocket , then took off my jacket , unbuttoned my shirt , and sat down on a floor cushion with Sister Irma ’ s envelope in my hands . Till past four in the morning , with everything I needed spread out before me on the floor , I attended to what I thought were Sister Irma ’ s immediate , artistic wants .

Включив верхний свет и закрыв за собой дверь, я достал из кармана карандаши для рисования, затем снял пиджак, расстегнул рубашку и сел на напольную подушку с конвертом сестры Ирмы в руках. До четвертого утра, разложив перед собой на полу все необходимое, я занимался тем, что, по моему мнению, было насущными художественными потребностями сестры Ирмы.
10 unread messages
The first thing I did was to make some ten or twelve pencil sketches . Rather than go downstairs to the instructors ’ room for drawing paper , I drew the sketches on my personal notepaper , using both sides of the sheet . When that was done , I wrote a long , almost an endless , letter .

Первое, что я сделал, это сделал десять или двенадцать карандашных набросков. Вместо того, чтобы спуститься вниз в комнату инструкторов за бумагой для рисования, я рисовал эскизы на своем личном блокноте, используя обе стороны листа. Когда это было сделано, я написал длинное, почти бесконечное письмо.
11 unread messages
I ’ ve been as saving as an exceptionally neurotic magpie all my life , and I still have the next - to - the - last draft of the letter I wrote to Sister Irma that June night in 1939 . I could reproduce all of it here verbatim , but it isn ’ t necessary . I used the bulk of the letter , and I mean bulk , to suggest where and how , in her major picture , she ’ d run into a little trouble , especially with her colors . I listed a few artist ’ s supplies that I thought she couldn ’ t do without , and included approximate costs . I asked her who Douglas Bunting was . I asked where I could see some of his work . I asked her ( and I knew what a long shot it was ) if she had ever seen any reproductions of paintings by Antonello da Messina . I asked her to please tell me how old she was , and assured her , at great length , that the information , if given , wouldn ’ t go beyond myself .

Всю свою жизнь я экономил, как исключительно невротичная сорока, и у меня до сих пор хранится предпоследний черновик письма, которое я написал сестре Ирме в ту июньскую ночь 1939 года. Я мог бы воспроизвести все это здесь дословно, но это не обязательно. Я использовал большую часть письма, я имею в виду большую часть, чтобы предположить, где и как на ее основной фотографии у нее возникли небольшие проблемы, особенно с ее цветами. Я перечислил несколько принадлежностей художника, без которых, по моему мнению, она не могла бы обойтись, и включил примерную стоимость. Я спросил ее, кто такой Дуглас Бантинг. Я спросил, где я могу увидеть некоторые из его работ. Я спросил ее (и знал, насколько это маловероятно), видела ли она когда-нибудь репродукции картин Антонелло да Мессины. Я попросил ее сообщить мне, сколько ей лет, и очень подробно заверил ее, что эта информация, если она будет предоставлена, не выйдет за рамки меня самого.
12 unread messages
I said the only reason that I was asking was that the information would help me to instruct her more efficiently . Virtually in the same breath , I asked if she were allowed to have visitors at her convent .

Я сказал, что единственная причина, по которой я спрашивал, заключалась в том, что эта информация поможет мне более эффективно инструктировать ее. Практически на одном дыхании я спросил, разрешено ли ей принимать посетителей в ее монастыре.
13 unread messages
The last few lines ( or cubic feet ) of my letter should , I think , be reproduced here — syntax , punctuation , and all .

Думаю, здесь следует воспроизвести последние несколько строк (или кубических футов) моего письма — синтаксис, пунктуацию и все такое.
14 unread messages
. . . Incidentally , if you have a command of the French language , I hope you will let me know as I am able to express myself very precisely in that language , having spent the greater part of my youth chiefly in Paris , France .

... Между прочим, если вы владеете французским языком, я надеюсь, вы дадите мне знать, поскольку я могу очень точно выражаться на этом языке, проведя большую часть своей юности в основном в Париже, Франция.
15 unread messages
Since you are quite obviously concerned about drawing running figures , in order to convey the technique to your pupils at the Convent , I am enclosing a few sketches I have drawn myself that may be of use . You will see that I have drawn them rather rapidly and they are by no means perfect or even quite commendable , but I believe they will show you the rudiments about which you have expressed interest . Unfortunately the director of the school does not have any system in the method of teaching here , I am very much afraid . I am delighted that you are already so well advanced , but I have no idea what he expects me to do with my other students who are very retarded and chiefly stupid , in my opinion .

Поскольку вы, очевидно, озабочены рисованием бегущих фигур, чтобы передать эту технику вашим ученикам в монастыре, я прилагаю несколько набросков, которые я нарисовал сам и которые могут оказаться полезными. Вы увидите, что я нарисовал их довольно быстро, и они ни в коем случае не совершенны и даже не вполне похвальны, но я верю, что они покажут вам те основы, к которым вы проявили интерес. К сожалению, у директора школы нет никакой системы в методике преподавания, я очень боюсь. Я рад, что вы уже так хорошо продвинулись, но я понятия не имею, что он ожидает от меня, чтобы я делал с другими моими учениками, которые, по моему мнению, очень отсталы и главным образом глупы.
16 unread messages
Unfortunately , I am an agnostic ; however , I am quite an admirer of St . Francis of Assisi from a distance , it goes without saying .

К сожалению, я агностик; однако я, само собой разумеется, издалека являюсь поклонником святого Франциска Ассизского.
17 unread messages
I wonder if perhaps you are thoroughly acquainted with what he ( St . Francis of Assisi ) said when they were about to cauterise one of his eyeballs with a red - hot , burning iron ? He said as follows : " Brother Fire , God made you beautiful and strong and useful ; I pray you be courteous to me . " You paint slightly the way he spoke , in many pleasant ways , in my opinion . Incidentally , may I ask if the young lady in the foreground in the blue outfit is Mary Magdalene ? I mean in the picture we have been discussing , of course . If she is not , I have been sadly deluding myself . However , this is no novelty .

Интересно, возможно, вы досконально знакомы с тем, что он (св. Франциск Ассизский) сказал, когда ему собирались прижечь одно глазное яблоко раскаленным раскаленным железом? Он сказал следующее: «Брат Огонь, Бог сотворил тебя красивым, сильным и полезным; прошу тебя, будь любезен со мной». Кстати, могу ли я спросить, не Мария ли Магдалина на переднем плане в синем наряде? Я имею в виду, конечно, ту картинку, которую мы обсуждали. Если это не так, то я, к сожалению, обманываю себя. Однако в этом нет ничего нового.
18 unread messages
I hope you will consider me entirely at your disposal as long as you are a student at Les Amis Des Vieux Maitres . Frankly , I think you are greatly talented and would not even be slightly startled if you developed into a genius before many years have gone by . I would not falsely encourage you in this matter . That is one reason why I asked you if the young lady in the foreground in the blue outfit was Mary Magdalene , because if it was , you were using your incipient genius somewhat more than your religious inclinations , I am afraid . However , this is nothing to fear , in my opinion .

Я надеюсь, что вы будете считать меня полностью в своем распоряжении, пока вы учитесь в Les Amis Des Vieux Maitres. Честно говоря, я думаю, что вы очень талантливы, и я бы даже не удивился, если бы вы превратились в гения раньше, чем пройдет много лет. Я бы не стал ложно поощрять вас в этом вопросе. Это одна из причин, почему я спросил вас, была ли молодая леди на переднем плане в синем наряде Марией Магдалиной, потому что если бы это было так, то, боюсь, вы использовали свой зарождающийся талант несколько больше, чем свои религиозные наклонности. Однако, на мой взгляд, бояться нечего.
19 unread messages
With sincere hope that you are enjoying completely perfect health , I am ,

С искренней надеждой на то, что у вас совершенно прекрасное здоровье, я,
20 unread messages
Very respectfully yours , ( signed )

С большим уважением (подпись)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому