Джером Дэвид Сэлинджер


Джером Дэвид Сэлинджер

Отрывок из произведения:
Девять рассказов / Nine stories B1

A tacit but iron - bound procedure covered all evening meals at Les Amis Des Vieux MaRres . Mme . Yoshoto got up from her desk promptly at five - thirty and went upstairs to prepare dinner , and Mr . Yoshoto and I followed — fell into single file , as it were — at six sharp . There were no side trips , however essential or hygienic . That evening , however , with Sister Irma ’ s envelope warm against my chest , I had never felt more relaxed . In fact , all through dinner , I couldn ’ t have been more outgoing . I gave away a lulu of a Picasso story that had just reached me , one that I might have put aside for a rainy day . M . Yoshoto scarcely lowered his Japanese newspaper to listen to it , but Mme . Yoshoto seemed responsive , or , at least , not unresponsive . In any case , when I was finished with it , she spoke to me for the first time since she had asked me that morning if I would like an egg . She asked me if I were sure I wouldn ’ t like a chair in my room . I said quickly , " Non , non - merci , madame . " I said that the way the floor cushions were set right up against the wall , it gave me a good chance to practice keeping my back straight . I stood up to show her how sway - backed I was .

Негласная, но железная процедура охватывала все ужины в Les Amis Des Vieux Marres. Мадам. Ёшото встала из-за стола ровно в пять тридцать и пошла наверх, чтобы приготовить ужин, а мы с господином Ёшото последовали за ней — как бы выстроившись в одну гуську — ровно в шесть. Не было никаких побочных поездок, какими бы необходимыми и гигиеничными они ни были. Однако в тот вечер, когда конверт сестры Ирмы был теплым на моей груди, я никогда не чувствовал себя более расслабленным. Фактически, на протяжении всего ужина я был очень общительным. Я выдал отрывок из рассказа Пикассо, который только что дошел до меня, тот, который я мог бы отложить на черный день. Господин Ёшото едва опустил свою японскую газету, чтобы послушать ее, но мадам. Ёшото, казалось, реагировал, или, по крайней мере, не бездействовал. В любом случае, когда я закончил с этим, она заговорила со мной впервые с тех пор, как утром спросила, хочу ли я яйцо. Она спросила меня, уверен ли я, что мне не понравится стул в моей комнате. Я быстро сказал: «Нон, не мерси, мадам». Я сказал, что напольные подушки были расположены прямо у стены, что дало мне хороший шанс потренироваться держать спину прямо. Я встал, чтобы показать ей, насколько я раскачиваюсь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому