Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
During the next couple of weeks , the picture — however forcibly or accidentally it had been planted on the Chief — was not removed from the bus . It didn ’ t go out with the Baby Ruth wrappers and the fallen licorice whips . However , we Comanches got used to it . It gradually took on the unarresting personality of a speedometer .

В течение следующих нескольких недель фотографию — насильственно или случайно она была подброшена Шефу — не убрали из автобуса. Он не погас вместе с обертками Бэби Рут и упавшими лакричными кнутами. Однако мы, команчи, к этому привыкли. Постепенно он приобрел неброский характер спидометра.
2 unread messages
But one day as we were on our way to the Park , the Chief pulled the bus over to a curb on Fifth Avenue in the Sixties , a good half mile past our baseball field . Some twenty back - seat drivers at once demanded an explanation , but the Chief gave none . Instead , he simply got into his story - telling position and swung prematurely into a fresh installment of " The Laughing Man . " He had scarcely begun , however , when someone tapped on the bus door . The Chief ’ s reflexes were geared high that day . He literally flung himself around in his seat , yanked the operating handle of the door , and a girl in a beaver coat climbed into the bus .

Но однажды, когда мы направлялись в парк, Шеф остановил автобус у обочины на Пятой авеню в районе Шестидесятых, в добрых полмиле от нашего бейсбольного поля. Около двадцати водителей на задних сиденьях сразу потребовали объяснений, но шеф их не дал. Вместо этого он просто занял свою позицию рассказчика и преждевременно перешел к новой части «Смеющегося человека». Однако едва он начал, как кто-то постучал в дверь автобуса. Рефлексы Шефа в тот день были на высоте. Он буквально развернулся на сиденье, дернул за ручку двери, и в автобус забралась девушка в бобровой шубе.
3 unread messages
Offhand , I can remember seeing just three girls in my life who struck me as having unclassifiably great beauty at first sight . One was a thin girl in a black bathing suit who was having a lot of trouble putting up an orange umbrella at Jones Beach , circa 1936 . The second was a girl aboard a Caribbean cruise ship in 1939 , who threw her cigarette lighter at a porpoise . And the third was the Chief ’ s girl , Mary Hudson .

Навскидку я помню, что видел всего три девушки в своей жизни, которые с первого взгляда поразили меня не поддающейся классификации красотой. Одной из них была худая девушка в черном купальнике, у которой были большие проблемы с установкой оранжевого зонтика на Джонс-Бич, примерно 1936 год. Второй была девушка на борту карибского круизного лайнера в 1939 году, которая бросила зажигалку в морскую свинью. И третьей была девушка шефа, Мэри Хадсон.
4 unread messages
" Am I very late ? " she asked the Chief , smiling at him .

«Я очень опоздал?» — спросила она шефа, улыбаясь ему.
5 unread messages
She might just as well have asked if she was ugly .

С тем же успехом она могла бы спросить, не уродлива ли она.
6 unread messages
" No ! " the Chief said . A trifle wildly , he looked at the Comanches near his seat and signalled the row to give way .

"Нет!" - сказал Шеф. Немного рассердившись, он посмотрел на команчей возле своего места и дал знак уступить дорогу.
7 unread messages
Mary Hudson sat down between me and a boy named Edgar something , whose uncle ’ s best friend was a bootlegger . We gave her all the room in the world . Then the bus started off with a peculiar , amateur - like lurch . The Comanches , to the last man , were silent .

Мэри Хадсон села между мной и мальчиком по имени Эдгар, чей лучший друг дяди был бутлегером. Мы дали ей все место в мире. Затем автобус тронулся с каким-то дилетантским креном. Команчи до последнего человека молчали.
8 unread messages
On the way back to our regular parking place , Mary Hudson leaned forward in her seat and gave the Chief an enthusiastic account of the trains she had missed and the train she hadn ’ t missed ; she lived in Douglaston , Long Island . The Chief was very nervous . He didn ’ t just fail to contribute any talk of his own ; he could hardly listen to hers . The gearshift knob came off in his hand , I remember .

На обратном пути к нашей обычной стоянке Мэри Хадсон наклонилась вперед на своем сиденье и с энтузиазмом рассказала шефу о поездах, которые она пропустила, и о поезде, который она не опоздала; она жила в Дугластоне, Лонг-Айленд. Шеф очень нервничал. Он не просто не смог высказать свое мнение; он едва мог ее слушать. Помню, ручка переключения передач оторвалась у него в руке.
9 unread messages
When we got out of the bus , Mary Hudson stuck right with us . I ’ m sure that by the time we reached the baseball field there was on every Comanche ’ s face a some - girls - just - don ’ t - know - when - to - go - home look . And to really top things off , when another Comanche and I were flipping a coin to decide which team would take the field first , Mary Hudson wistfully expressed a desire to join the game . The response to this couldn ’ t have been more clean - cut . Where before we Comanches had simply stared at her femaleness , we now glared at it . She smiled back at us . It was a shade disconcerting . Then the Chief took over , revealing what had formerly been a well - concealed flair for incompetence . He took Mary Hudson aside , just out of earshot of the Comanches , and seemed to address her solemnly , rationally . At length , Mary Hudson interrupted him , and her voice was perfectly audible to the Comanches . " But I do , " she said .

Когда мы вышли из автобуса, Мэри Хадсон пристала к нам. Я уверен, что к тому времени, когда мы добрались до бейсбольного поля, на лицах каждого команча было выражение «некоторые девчонки просто не знают, когда идти домой». И в довершение всего, когда мы с другим команчем подбрасывали монетку, чтобы решить, какая команда выйдет на поле первой, Мэри Хадсон с тоской выразила желание присоединиться к игре. Реакция на это не могла быть более четкой. Если раньше мы, команчи, просто смотрели на ее женственность, то теперь мы пристально смотрели на нее. Она улыбнулась нам в ответ. Это был оттенок, сбивающий с толку. Затем шеф взял верх, обнажив то, что раньше было хорошо скрываемым чутьем на некомпетентность. Он отвел Мэри Хадсон в сторону, подальше от слышимости команчей, и, казалось, обратился к ней торжественно и рассудительно. Наконец Мэри Хадсон прервала его, и ее голос был прекрасно слышен команчам. «Но я знаю», сказала она.
10 unread messages
" I do , too , want to play ! " The Chief nodded and tried again . He pointed in the direction of the infield , which was soggy and pitted . He picked up a regulation bat and demonstrated its weight . " I don ’ t care , " Mary Hudson said distinctly , " I came all the way to New York — to the dentist and everything — and I ’ m gonna play . " The Chief nodded again but gave up . He walked cautiously over to home plate , where the Braves and the Warriors , the two Comanche teams , were waiting , and looked at me . I was captain of the Warriors . He mentioned the name of my regular center fielder , who was home sick , and suggested that Mary Hudson take his place . I said I didn ’ t need a center fielder . The Chief asked me what the hell did I mean I didn ’ t need a center fielder . I was shocked . It was the first time I had heard the Chief swear . What ’ s more , I could feel Mary Hudson smiling at me . For poise , I picked up a stone and threw it at a tree .

«Я тоже хочу поиграть!» Шеф кивнул и попробовал еще раз. Он указал в сторону приусадебного участка, который был сырым и изрытым. Он взял в руки обычную биту и продемонстрировал ее вес. «Мне все равно, — отчетливо сказала Мэри Хадсон, — я проделала весь путь до Нью-Йорка — к дантисту и все такое — и буду играть». Шеф снова кивнул, но сдался. Он осторожно подошел к дому, где его ждали «Брейвс» и «Уорриорс», две команды команчей, и посмотрел на меня. Я был капитаном «Уорриорз». Он упомянул имя моего постоянного центрального полевого игрока, который болел дома, и предложил Мэри Хадсон занять его место. Я сказал, что мне не нужен центральный полевой игрок. Шеф спросил меня, какого черта я имел в виду, когда говорил, что мне не нужен центральный полевой игрок. Я был потрясен. Я впервые услышал ругань Шефа. Более того, я чувствовал, как Мэри Хадсон улыбается мне. Для равновесия я взял камень и швырнул его в дерево.
11 unread messages
We took the field first . No business went out to center field the first inning . From my position on first base , I glanced behind me now and then . Each time I did , Mary Hudson waved gaily to me . She was wearing a catcher ’ s mitt , her own adamant choice . It was a horrible sight .

Мы вышли на поле первыми. В первом иннинге в центре поля ничего не вышло. Со своей позиции на первой базе я время от времени оглядывался назад. Каждый раз, когда я это делал, Мэри Хадсон весело махала мне рукой. На ней была кетчерская перчатка — ее собственный непреклонный выбор. Это было ужасное зрелище.
12 unread messages
Mary Hudson batted ninth on the Warriors ’ lineup . When I informed her of this arrangement , she made a little face and said , " Well , hurry up , then . " And as a matter of fact we did seem to hurry up . She got to bat in the first inning . She took off her beaver coat — and her catcher ’ s mitt — for the occasion and advanced to the plate in a dark - brown dress .

Мэри Хадсон заняла девятое место в составе «Уорриорз». Когда я сообщил ей об этом соглашении, она поморщилась и сказала: «Ну, тогда поторопитесь». И действительно, мы, похоже, действительно поторопились. Ей пришлось бить в первом иннинге. По этому случаю она сняла бобровую шубу и ловцовую рукавицу и подошла к тарелке в темно-коричневом платье.
13 unread messages
When I gave her a bat , she asked me why it was so heavy . The Chief left his umpire ’ s position behind the pitcher and came forward anxiously . He told Mary Hudson to rest the end of her bat on her right shouder . " I am , " she said . He told her not to choke the bat too tightly . " I ’ m not , " she said . He told her to keep her eye right on the ball . " I will , " she said . " Get outa the way . " She swung mightily at the first ball pitched to her and hit it over the left fielder ’ s head . It was good for an ordinary double , but Mary Hudson got to third on it — standing up .

Когда я дал ей биту, она спросила, почему она такая тяжелая. Шеф покинул свое место судьи позади питчера и встревоженно вышел вперед. Он сказал Мэри Хадсон положить конец биты на правое плечо. «Я», сказала она. Он посоветовал ей не душить биту слишком сильно. «Я нет», сказала она. Он сказал ей следить за мячом. «Я буду», сказала она. «Уйди с дороги». Она сильно замахнулась на первый поданный ей мяч и ударила его над головой левого полевого игрока. Это было неплохо для обычного дубля, но Мэри Хадсон на нем стала третьей — стоя.
14 unread messages
When my astonishment had worn off , and then my awe , and then my delight , I looked over at the Chief . He didn ’ t so much seem to be standing behind the pitcher as floating over him . He was a completely happy man . Over on third base , Mary Hudson waved to me . I waved back . I couldn ’ t have stopped myself , even if I ’ d wanted to . Her stickwork aside , she happened to be a girl who knew how to wave to somebody from third base .

Когда мое изумление улеглось, а затем трепет, а затем восторг, я взглянул на вождя. Казалось, он не столько стоял позади питчера, сколько парил над ним. Он был совершенно счастливым человеком. На третьей базе Мэри Хадсон помахала мне рукой. Я помахал в ответ. Я не смог бы остановить себя, даже если бы захотел. Если отбросить палку, то она оказалась девушкой, которая умела помахать кому-нибудь с третьей базы.
15 unread messages
The rest of the game , she got on base every time she came to bat . For some reason , she seemed to hate first base ; there was no holding her there . At least three times , she stole second .

В оставшуюся часть игры она попадала на базу каждый раз, когда приходила в битву. По какой-то причине она, казалось, ненавидела первую базу; ее там было не удержать. По крайней мере трижды она украла второе.
16 unread messages
Her fielding couldn ’ t have been worse , but we were piling up too many runs to take serious notice of it . I think it would have improved if she ’ d gone after flies with almost anything except a catcher ’ s mitt . She wouldn ’ t take it off , though . She said it was cute .

Ее игра на поле не могла быть хуже, но мы накопили слишком много пробежек, чтобы серьезно обратить на это внимание. Я думаю, было бы лучше, если бы она охотилась за мухами практически с чем угодно, кроме ловцовой рукавицы. Однако она не стала его снимать. Она сказала, что это мило.
17 unread messages
The next month or so , she played baseball with the Comanches a couple of times a week ( whenever she had an appointment with her dentist , apparently ) . Some afternoons she met the bus on time , some afternoons she was late . Sometimes she talked a blue streak in the bus , sometimes she just sat and smoked her Herbert Tareyton cigarettes ( cork - tipped ) . When you sat next to her in the bus , she smelled of a wonderful perfume .

В следующем месяце или около того она пару раз в неделю играла в бейсбол с команчами (очевидно, каждый раз, когда у нее была встреча с дантистом). Иногда днем ​​она встречала автобус вовремя, иногда опаздывала. Иногда она болтала в автобусе, иногда просто сидела и курила сигареты «Герберт Тэрейтон» (с пробковым наконечником). Когда ты сидел рядом с ней в автобусе, от нее пахло чудесными духами.
18 unread messages
One wintry day in April , after making his usual three o ’ clock pickup at 109th and Amsterdam , the Chief turned the loaded bus east at 110th Street and cruised routinely down Fifth Avenue . But his hair was combed wet , he had on his overcoat instead of his leather windbreaker , and I reasonably surmised that Mary Hudson was scheduled to join us . When we zipped past our usual entrance to the Park , I was sure of it . The Chief parked the bus on the comer in the Sixties appropriate to the occasion . Then , to kill time painlessly for the Comanches , he straddled his seat backward and released a new installment of " The Laughing Man . " I remember the installment to the last detail , and I must outline it briefly .

Одним зимним апрельским днем, совершив свою обычную трехчасовую посадку на 109-й улице и Амстердаме, Шеф повернул загруженный автобус на восток на 110-й улице и привычно проехал по Пятой авеню. Но волосы у него были мокрые, на нем было пальто, а не кожаная ветровка, и я не без оснований предположил, что к нам должна была присоединиться Мэри Хадсон. Когда мы пронеслись мимо нашего обычного входа в парк, я был в этом уверен. Шеф припарковал автобус на углу в шестидесятых годах, что соответствовало случаю. Затем, чтобы безболезненно убить время для команчей, он сел на свое место назад и выпустил новую часть «Смеющегося человека». Я помню эту часть до мельчайших подробностей и должен кратко изложить ее.
19 unread messages
A flux of circumstances delivered the Laughing Man ’ s best friend , his timber wolf , Black Wing , into a physical and intellectual trap set by the Dufarges . The Dufarges , aware of the Laughing Man ’ s high sense of loyalty , offered him Black Wing ’ s freedom in exchange for his own . In the best faith in the world , the Laughing Man agreed to these terms . ( Some of the minor mechanics of his genius were often subject to mysterious little breakdowns . )

Стечение обстоятельств привело лучшего друга Смеющегося Человека, его лесного волка Черное Крыло, в физическую и интеллектуальную ловушку, расставленную Дюфаржами. Дюфаржи, зная о высоком чувстве лояльности Смеющегося Человека, предложили ему свободу Чёрного Крыла в обмен на его собственную. Из лучших побуждений Смеющийся человек согласился на эти условия. (Некоторые мелкие механизмы его гения часто подвергались загадочным поломкам.)
20 unread messages
It was arranged for the Laughing Man to meet the Dufarges at midnight in a designated section of the dense forest surrounding Paris , and there , by moonlight , Black Wing would be set free . However , the Dufarges had no intention of liberating Black Wing , whom they feared and loathed . On the night of the transaction , they leashed a stand - in timber wolf for Black Wing , first dyeing its left hind foot snow white , to look like Black Wing ’ s .

Было условлено, что Смеющийся человек встретится с Дюфаржами в полночь в назначенном участке густого леса, окружающего Париж, и там при лунном свете Черное Крыло будет освобождено. Однако Дюфаржи не собирались освобождать Черное Крыло, которого они боялись и ненавидели. В ночь сделки они привязали к Черному Крылу дублера лесного волка, сначала покрасив его левую заднюю лапу в белоснежный цвет, чтобы он выглядел как у Черного Крыла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому