When we got out of the bus , Mary Hudson stuck right with us . I ’ m sure that by the time we reached the baseball field there was on every Comanche ’ s face a some - girls - just - don ’ t - know - when - to - go - home look . And to really top things off , when another Comanche and I were flipping a coin to decide which team would take the field first , Mary Hudson wistfully expressed a desire to join the game . The response to this couldn ’ t have been more clean - cut . Where before we Comanches had simply stared at her femaleness , we now glared at it . She smiled back at us . It was a shade disconcerting . Then the Chief took over , revealing what had formerly been a well - concealed flair for incompetence . He took Mary Hudson aside , just out of earshot of the Comanches , and seemed to address her solemnly , rationally . At length , Mary Hudson interrupted him , and her voice was perfectly audible to the Comanches . " But I do , " she said .
Когда мы вышли из автобуса, Мэри Хадсон пристала к нам. Я уверен, что к тому времени, когда мы добрались до бейсбольного поля, на лицах каждого команча было выражение «некоторые девчонки просто не знают, когда идти домой». И в довершение всего, когда мы с другим команчем подбрасывали монетку, чтобы решить, какая команда выйдет на поле первой, Мэри Хадсон с тоской выразила желание присоединиться к игре. Реакция на это не могла быть более четкой. Если раньше мы, команчи, просто смотрели на ее женственность, то теперь мы пристально смотрели на нее. Она улыбнулась нам в ответ. Это был оттенок, сбивающий с толку. Затем шеф взял верх, обнажив то, что раньше было хорошо скрываемым чутьем на некомпетентность. Он отвел Мэри Хадсон в сторону, подальше от слышимости команчей, и, казалось, обратился к ней торжественно и рассудительно. Наконец Мэри Хадсон прервала его, и ее голос был прекрасно слышен команчам. «Но я знаю», сказала она.