Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" It did happen to see the light in a newspaper , " I replied , " but not because the magazine editors had been denied a glimpse at it . "

"Это действительно случилось, чтобы увидеть свет в газете, - ответил я, - но не потому, что редакторам журналов было отказано в том, чтобы взглянуть на это".
2 unread messages
" We were talking of Harris , " I said to Wolf Larsen .

"Мы говорили о Харрисе", - сказал я Вольфу Ларсену.
3 unread messages
" Oh , yes , " he acknowledged . " I remember the ' Forge . ' Filled with pretty sentiments and an almighty faith in human illusions . By the way , Mr. Van Weyden , you 'd better look in on Cooky . He 's complaining and restless . "

"О, да", - признал он. "Я помню ‘Кузницу". Наполненный прекрасными чувствами и всемогущей верой в человеческие иллюзии. Кстати, мистер Ван Вейден, вам лучше заглянуть к Повару. Он жалуется и беспокоится."
4 unread messages
Thus was I bluntly dismissed from the poop , only to find Mugridge sleeping soundly from the morphine I had given him . I made no haste to return on deck , and when I did I was gratified to see Miss Brewster in animated conversation with Wolf Larsen . As I say , the sight gratified me . She was following my advice . And yet I was conscious of a slight shock or hurt in that she was able to do the thing I had begged her to do and which she had notably disliked .

Таким образом, я был без обиняков уволен с кормы, только чтобы обнаружить, что Магридж крепко спит после морфия, который я ему дал. Я не спешил возвращаться на палубу, а когда вернулся, то с удовлетворением увидел мисс Брустер, оживленно беседующую с Вольфом Ларсеном. Как я уже сказал, это зрелище доставило мне удовольствие. Она следовала моему совету. И все же я почувствовал легкое потрясение или обиду от того, что она смогла сделать то, о чем я ее умолял и что ей особенно не понравилось.
5 unread messages
Brave winds , blowing fair , swiftly drove the Ghost northward into the seal herd . We encountered it well up to the forty-fourth parallel , in a raw and stormy sea across which the wind harried the fog-banks in eternal flight . For days at a time we could never see the sun nor take an observation ; then the wind would sweep the face of the ocean clean , the waves would ripple and flash , and we would learn where we were . A day of clear weather might follow , or three days or four , and then the fog would settle down upon us , seemingly thicker than ever .

Храбрые ветры, дувшие попутно, быстро погнали Призрака на север, в стадо тюленей. Мы столкнулись с ним далеко до сорок четвертой параллели, в сыром и штормовом море, через которое ветер гнал туманные берега в вечном полете. В течение нескольких дней мы не могли ни увидеть солнце, ни понаблюдать за ним; затем ветер очищал поверхность океана, волны рябили и вспыхивали, и мы узнавали, где мы находимся. За этим мог последовать день ясной погоды, или три, или четыре дня, а затем на нас опускался туман, казавшийся гуще, чем когда-либо.
6 unread messages
The hunting was perilous ; yet the boats , lowered day after day , were swallowed up in the grey obscurity , and were seen no more till nightfall , and often not till long after , when they would creep in like sea-wraiths , one by one , out of the grey . Wainwright -- the hunter whom Wolf Larsen had stolen with boat and men -- took advantage of the veiled sea and escaped . He disappeared one morning in the encircling fog with his two men , and we never saw them again , though it was not many days when we learned that they had passed from schooner to schooner until they finally regained their own .

Охота была опасной; и все же лодки, спускаемые день за днем, тонули в серой мгле, и их больше не видели до наступления ночи, а часто и много позже, когда они выползали из серой мглы, как морские призраки, один за другим. Уэйнрайт — охотник, которого Вольф Ларсен похитил с лодкой и людьми, — воспользовался скрытым морем и сбежал. Однажды утром он исчез в окружающем тумане со своими двумя людьми, и мы больше никогда их не видели, хотя прошло не так много дней, когда мы узнали, что они переходили со шхуны на шхуну, пока, наконец, не обрели свою собственную.
7 unread messages
This was the thing I had set my mind upon doing , but the opportunity never offered . It was not in the mate 's province to go out in the boats , and though I manoeuvred cunningly for it , Wolf Larsen never granted me the privilege . Had he done so , I should have managed somehow to carry Miss Brewster away with me . As it was , the situation was approaching a stage which I was afraid to consider .

Это было то, что я намеревался сделать, но возможности так и не представилось. Не в компетенции помощника было выходить в море на лодках, и хотя я хитро маневрировал для этого, Вольф Ларсен никогда не предоставлял мне такой привилегии. Если бы он это сделал, я бы как-нибудь сумел унести мисс Брустер с собой. Как бы то ни было, ситуация приближалась к той стадии, которую я боялся рассматривать.
8 unread messages
I involuntarily shunned the thought of it , and yet the thought continually arose in my mind like a haunting spectre .

Я невольно избегал мысли об этом, и все же эта мысль постоянно возникала у меня в голове, как навязчивый призрак.
9 unread messages
I had read sea-romances in my time , wherein figured , as a matter of course , the lone woman in the midst of a shipload of men ; but I learned , now , that I had never comprehended the deeper significance of such a situation -- the thing the writers harped upon and exploited so thoroughly . And here it was , now , and I was face to face with it . That it should be as vital as possible , it required no more than that the woman should be Maud Brewster , who now charmed me in person as she had long charmed me through her work .

В свое время я читал морские романы, в которых, как само собой разумеющееся, фигурировала одинокая женщина посреди корабля, набитого мужчинами; но теперь я понял, что никогда не понимал более глубокого значения такой ситуации - того, о чем писатели так упорно твердили и так тщательно эксплуатировали. И вот оно было здесь, сейчас, и я оказался лицом к лицу с ним. Чтобы это было как можно более жизненно важно, требовалось всего лишь, чтобы этой женщиной была Мод Брюстер, которая теперь очаровала меня лично, как она уже давно очаровывала меня своей работой.
10 unread messages
No one more out of environment could be imagined . She was a delicate , ethereal creature , swaying and willowy , light and graceful of movement . It never seemed to me that she walked , or , at least , walked after the ordinary manner of mortals . Hers was an extreme lithesomeness , and she moved with a certain indefinable airiness , approaching one as down might float or as a bird on noiseless wings .

Больше никого из окружения нельзя было себе представить. Она была нежным, воздушным созданием, покачивающимся и гибким, легким и грациозным в движениях. Мне никогда не казалось, что она ходила или, по крайней мере, ходила так, как ходят обычные смертные. Ее тело было чрезвычайно гибким, и она двигалась с какой-то неопределимой воздушностью, приближаясь к человеку, как может плыть пух или как птица на бесшумных крыльях.
11 unread messages
She was like a bit of Dresden china , and I was continually impressed with what I may call her fragility . As at the time I caught her arm when helping her below , so at any time I was quite prepared , should stress or rough handling befall her , to see her crumble away . I have never seen body and spirit in such perfect accord . Describe her verse , as the critics have described it , as sublimated and spiritual , and you have described her body . It seemed to partake of her soul , to have analogous attributes , and to link it to life with the slenderest of chains .

Она была похожа на кусочек дрезденского фарфора, и я постоянно поражался тому, что я могу назвать ее хрупкостью. Как и в тот раз, когда я поймал ее за руку, помогая ей внизу, так и в любой момент я был вполне готов, если с ней случится стресс или грубое обращение, увидеть, как она рассыплется. Я никогда не видел тело и дух в таком совершенном согласии. Опишите ее стихи, как их описали критики, как возвышенные и духовные, и вы описали ее тело. Казалось, он был частью ее души, обладал аналогичными свойствами и связывал ее с жизнью тончайшими цепями.
12 unread messages
Indeed , she trod the earth lightly , and in her constitution there was little of the robust clay .

Действительно, она легко ступала по земле, и в ее телосложении было мало крепкой глины.
13 unread messages
She was in striking contrast to Wolf Larsen . Each was nothing that the other was , everything that the other was not . I noted them walking the deck together one morning , and I likened them to the extreme ends of the human ladder of evolution -- the one the culmination of all savagery , the other the finished product of the finest civilization . True , Wolf Larsen possessed intellect to an unusual degree , but it was directed solely to the exercise of his savage instincts and made him but the more formidable a savage . He was splendidly muscled , a heavy man , and though he strode with the certitude and directness of the physical man , there was nothing heavy about his stride . The jungle and the wilderness lurked in the uplift and downput of his feet . He was cat-footed , and lithe , and strong , always strong . I likened him to some great tiger , a beast of prowess and prey . He looked it , and the piercing glitter that arose at times in his eyes was the same piercing glitter I had observed in the eyes of caged leopards and other preying creatures of the wild .

Она являла собой разительный контраст с Вольфом Ларсеном. Каждый был ничем, чем был другой, всем, чем другой не был. Однажды утром я заметил, как они вместе прогуливались по палубе, и сравнил их с крайними концами человеческой лестницы эволюции — один из них является кульминацией всей дикости, другой - законченным продуктом лучшей цивилизации. Правда, Вольф Ларсен обладал интеллектом в необычной степени, но он был направлен исключительно на реализацию его диких инстинктов и делал его еще более грозным дикарем. Он был великолепно мускулистым, грузным мужчиной, и хотя он шагал с уверенностью и прямотой физического человека, в его походке не было ничего тяжелого. Джунгли и дикая местность таились в подъеме и опускании его ног. Он был похож на кошку, гибок и силен, всегда силен. Я сравнил его с каким-то огромным тигром, доблестным и хищным зверем. Он смотрел на это, и пронзительный блеск, который иногда появлялся в его глазах, был таким же пронзительным блеском, который я наблюдал в глазах леопардов в клетках и других хищных диких животных.
14 unread messages
But this day , as I noted them pacing up and down , I saw that it was she who terminated the walk . They came up to where I was standing by the entrance to the companion-way . Though she betrayed it by no outward sign , I felt , somehow , that she was greatly perturbed .

Но в этот день, когда я заметил, как они расхаживают взад и вперед, я увидел, что именно она закончила прогулку. Они подошли к тому месту, где я стоял у входа в кают-компанию. Хотя она ничем не выдала этого, я почему-то почувствовал, что она сильно встревожена.
15 unread messages
She made some idle remark , looking at me , and laughed lightly enough ; but I saw her eyes return to his , involuntarily , as though fascinated ; then they fell , but not swiftly enough to veil the rush of terror that filled them .

Она сделала какое-то праздное замечание, глядя на меня, и довольно легко рассмеялась; но я увидел, как ее глаза невольно вернулись к нему, словно зачарованные; затем они опустились, но недостаточно быстро, чтобы скрыть наполнивший их ужас.
16 unread messages
It was in his eyes that I saw the cause of her perturbation . Ordinarily grey and cold and harsh , they were now warm and soft and golden , and all a-dance with tiny lights that dimmed and faded , or welled up till the full orbs were flooded with a glowing radiance . Perhaps it was to this that the golden colour was due ; but golden his eyes were , enticing and masterful , at the same time luring and compelling , and speaking a demand and clamour of the blood which no woman , much less Maud Brewster , could misunderstand .

Именно в его глазах я увидел причину ее смятения. Обычно серые, холодные и суровые, теперь они были теплыми, мягкими и золотистыми, и все они танцевали с крошечными огоньками, которые тускнели и тускнели или вспыхивали, пока полные шары не затопляло сияющее сияние. Возможно, именно этому был обязан золотистый цвет; но золотистыми были его глаза, манящие и властные, в то же время манящие и неотразимые, и говорившие о требовании и требовании крови, которые ни одна женщина, а тем более Мод Брюстер, не могла неправильно понять.
17 unread messages
Her own terror rushed upon me , and in that moment of fear -- the most terrible fear a man can experience -- I knew that in inexpressible ways she was dear to me . The knowledge that I loved her rushed upon me with the terror , and with both emotions gripping at my heart and causing my blood at the same time to chill and to leap riotously , I felt myself drawn by a power without me and beyond me , and found my eyes returning against my will to gaze into the eyes of Wolf Larsen . But he had recovered himself . The golden colour and the dancing lights were gone . Cold and grey and glittering they were as he bowed brusquely and turned away .

Ее собственный ужас нахлынул на меня, и в этот момент страха — самого ужасного страха, который может испытывать человек, — я понял, что невыразимым образом она была мне дорога. Осознание того, что я люблю ее, нахлынуло на меня с ужасом, и с обоими чувствами, сжимающими мое сердце и заставляющими мою кровь одновременно холодеть и буйно биться, я почувствовал, что меня влечет сила вне меня и вне меня, и обнаружил, что мои глаза против моей воли возвращаются, чтобы посмотреть в глаза Вольфу Ларсену. Но он уже пришел в себя. Золотистый цвет и танцующие огни исчезли. Холодные, серые и сверкающие, они были, когда он резко поклонился и отвернулся.
18 unread messages
" I am afraid , " she whispered , with a shiver . " I am so afraid . "

"Я боюсь", - прошептала она с дрожью. "Я так боюсь".
19 unread messages
I , too , was afraid , and what of my discovery of how much she meant to me my mind was in a turmoil ; but , I succeeded in answering quite calmly :

Я тоже испугался, и то, что я узнал о том, как много она для меня значила, привело меня в смятение; но мне удалось ответить совершенно спокойно:
20 unread messages
" All will come right , Miss Brewster . Trust me , it will come right . "

"Все будет хорошо, мисс Брустер. Поверь мне, все будет хорошо".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому