I had read sea-romances in my time , wherein figured , as a matter of course , the lone woman in the midst of a shipload of men ; but I learned , now , that I had never comprehended the deeper significance of such a situation -- the thing the writers harped upon and exploited so thoroughly . And here it was , now , and I was face to face with it . That it should be as vital as possible , it required no more than that the woman should be Maud Brewster , who now charmed me in person as she had long charmed me through her work .
В свое время я читал морские романы, в которых, как само собой разумеющееся, фигурировала одинокая женщина посреди корабля, набитого мужчинами; но теперь я понял, что никогда не понимал более глубокого значения такой ситуации - того, о чем писатели так упорно твердили и так тщательно эксплуатировали. И вот оно было здесь, сейчас, и я оказался лицом к лицу с ним. Чтобы это было как можно более жизненно важно, требовалось всего лишь, чтобы этой женщиной была Мод Брюстер, которая теперь очаровала меня лично, как она уже давно очаровывала меня своей работой.