Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Late that afternoon we hove up anchor and got away . Nothing was before us but the three or four months ' hunting on the sealing grounds . The outlook was black indeed , and I went about my work with a heavy heart . An almost funereal gloom seemed to have descended upon the Ghost . Wolf Larsen had taken to his bunk with one of his strange , splitting headaches . Harrison stood listlessly at the wheel , half supporting himself by it , as though wearied by the weight of his flesh . The rest of the men were morose and silent . I came upon Kelly crouching to the lee of the forecastle scuttle , his head on his knees , his arms about his head , in an attitude of unutterable despondency .

Ближе к вечеру мы подняли якорь и отчалили. Перед нами не было ничего, кроме трех или четырех месяцев охоты на тюленьих угодьях. Перспективы действительно были мрачными, и я приступил к своей работе с тяжелым сердцем. Казалось, на Призрака опустился почти похоронный мрак. Вольф Ларсен слег на свою койку с одной из своих странных, раскалывающих головных болей. Харрисон вяло стоял у руля, наполовину опираясь на него, как будто устал от тяжести своей плоти. Остальные мужчины были угрюмы и молчаливы. Я наткнулся на Келли, сидевшего на корточках с подветренной стороны полубака, положив голову на колени, обхватив голову руками, в позе невыразимого уныния.
2 unread messages
Johnson I found lying full length on the forecastle head , staring at the troubled churn of the forefoot , and I remembered with horror the suggestion Wolf Larsen had made . It seemed likely to bear fruit . I tried to break in on the man 's morbid thoughts by calling him away , but he smiled sadly at me and refused to obey .

Джонсона я нашел лежащим во весь рост на носу бака, уставившимся на беспокойную борозду передней лапы, и с ужасом вспомнил предложение Вольфа Ларсена. Казалось, это принесет свои плоды. Я попытался прервать мрачные мысли этого человека, позвав его прочь, но он грустно улыбнулся мне и отказался повиноваться.
3 unread messages
Leach approached me as I returned aft .

Лич подошел ко мне, когда я вернулся на корму.
4 unread messages
" I want to ask a favour , Mr. Van Weyden , " he said . " If it 's yer luck to ever make ' Frisco once more , will you hunt up Matt McCarthy ? He 's my old man . He lives on the Hill , back of the Mayfair bakery , runnin ' a cobbler 's shop that everybody knows , and you 'll have no trouble

"Я хочу попросить вас об одолжении, мистер Ван Вейден", - сказал он. "Если тебе повезет когда-нибудь снова попасть во Фриско, ты разыщешь Мэтта Маккарти? Он мой старик. Он живет на холме, за пекарней Мэйфейр, управляет магазином сапожников, который все знают, и у вас не будет проблем
5 unread messages
Tell him I lived to be sorry for the trouble I brought him and the things I done , and -- and just tell him ' God bless him , ' for me . "

Скажи ему, что я жил, чтобы извиниться за те неприятности, которые я ему причинил, и за то, что я сделал, и... и просто скажи ему: "Да благословит его Бог", за меня".
6 unread messages
I nodded my head , but said , " We 'll all win back to San Francisco , Leach , and you 'll be with me when I go to see Matt McCarthy . "

Я кивнул головой, но сказал: "Мы все вернемся в Сан-Франциско, Лич, и ты будешь со мной, когда я поеду на встречу с Мэттом Маккарти".
7 unread messages
" I 'd like to believe you , " he answered , shaking my hand , " but I ca n't . Wolf Larsen ' ll do for me , I know it ; and all I can hope is , he 'll do it quick . "

"Я бы хотел тебе поверить, - ответил он, пожимая мне руку, - но я не могу. Вольф Ларсен сделает это для меня, я знаю это; и все, на что я могу надеяться, это то, что он сделает это быстро".
8 unread messages
And as he left me I was aware of the same desire at my heart . Since it was to be done , let it be done with despatch . The general gloom had gathered me into its folds . The worst appeared inevitable ; and as I paced the deck , hour after hour , I found myself afflicted with Wolf Larsen 's repulsive ideas . What was it all about ? Where was the grandeur of life that it should permit such wanton destruction of human souls ? It was a cheap and sordid thing after all , this life , and the sooner over the better . Over and done with ! I , too , leaned upon the rail and gazed longingly into the sea , with the certainty that sooner or later I should be sinking down , down , through the cool green depths of its oblivion .

И когда он покинул меня, я почувствовал то же самое желание в своем сердце. Поскольку это должно было быть сделано, пусть это будет сделано с поспешностью. Всеобщий мрак собрал меня в свои складки. Худшее казалось неизбежным, и, расхаживая по палубе час за часом, я обнаружил, что поражен отвратительными идеями Вольфа Ларсена. О чем все это было? Где было величие жизни, если она позволяла так бессмысленно разрушать человеческие души? В конце концов, эта жизнь была дешевой и мерзкой штукой, и чем скорее она закончится, тем лучше. С этим покончено и покончено! Я тоже облокотился на перила и с тоской уставился в море, с уверенностью, что рано или поздно я буду погружаться все глубже и глубже в прохладные зеленые глубины его забвения.
9 unread messages
Strange to say , in spite of the general foreboding , nothing of especial moment happened on the Ghost . We ran on to the north and west till we raised the coast of Japan and picked up with the great seal herd . Coming from no man knew where in the illimitable Pacific , it was travelling north on its annual migration to the rookeries of Bering Sea . And north we travelled with it , ravaging and destroying , flinging the naked carcasses to the shark and salting down the skins so that they might later adorn the fair shoulders of the women of the cities .

Странно сказать, но, несмотря на общее дурное предчувствие, на Призраке не произошло ничего особенного. Мы бежали на север и запад, пока не достигли побережья Японии и не встретились с большим стадом тюленей. Появившись неизвестно откуда в бескрайнем Тихом океане, он направлялся на север в своей ежегодной миграции к лежбищам Берингова моря. И мы двинулись с ним на север, опустошая и разрушая, бросая голые туши акулам и засаливая шкуры, чтобы они позже украшали прекрасные плечи женщин городов.
10 unread messages
It was wanton slaughter , and all for woman 's sake . No man ate of the seal meat or the oil . After a good day 's killing I have seen our decks covered with hides and bodies , slippery with fat and blood , the scuppers running red ; masts , ropes , and rails spattered with the sanguinary colour ; and the men , like butchers plying their trade , naked and red of arm and hand , hard at work with ripping and flensing-knives , removing the skins from the pretty sea-creatures they had killed .

Это была бессмысленная резня, и все ради женщины. Ни один человек не ел тюленьего мяса или масла. После хорошего дня убийств я видел наши палубы, покрытые шкурами и телами, скользкими от жира и крови, шпигаты, покрытые красным; мачты, канаты и поручни, забрызганные кровавым цветом; и люди, похожие на мясников, занятых своим ремеслом, обнаженные и красные от рук и рук, усердно работают с разрывающими и свежевающими ножами, снимая шкуры с красивых морских существ, которых они убили.
11 unread messages
It was my task to tally the pelts as they came aboard from the boats , to oversee the skinning and afterward the cleansing of the decks and bringing things ship-shape again . It was not pleasant work . My soul and my stomach revolted at it ; and yet , in a way , this handling and directing of many men was good for me . It developed what little executive ability I possessed , and I was aware of a toughening or hardening which I was undergoing and which could not be anything but wholesome for " Sissy " Van Weyden .

Моей задачей было подсчитывать шкуры, когда они поднимались на борт с лодок, наблюдать за снятием шкур, а затем за очисткой палуб и приведением вещей в форму корабля. Это была неприятная работа. Моя душа и мой желудок восстали против этого; и все же, в некотором смысле, такое обращение и руководство многими людьми было для меня хорошо. Это развило те небольшие исполнительные способности, которыми я обладал, и я осознавал, что подвергаюсь закалке или закалке, которая не могла быть ничем иным, как полезной для "Сисси" Ван Вейден.
12 unread messages
One thing I was beginning to feel , and that was that I could never again be quite the same man I had been . While my hope and faith in human life still survived Wolf Larsen 's destructive criticism , he had nevertheless been a cause of change in minor matters . He had opened up for me the world of the real , of which I had known practically nothing and from which I had always shrunk . I had learned to look more closely at life as it was lived , to recognize that there were such things as facts in the world , to emerge from the realm of mind and idea and to place certain values on the concrete and objective phases of existence .

Одно я начинал чувствовать, и это было то, что я никогда больше не смогу быть таким же человеком, каким был раньше. Хотя моя надежда и вера в человеческую жизнь все еще переживали разрушительную критику Вольфа Ларсена, он, тем не менее, был причиной изменений в незначительных вопросах. Он открыл для меня реальный мир, о котором я практически ничего не знал и от которого всегда шарахался. Я научился более пристально смотреть на жизнь такой, какой она была, осознавать, что в мире существуют такие вещи, как факты, выходить из сферы разума и идей и придавать определенные значения конкретным и объективным фазам существования.
13 unread messages
I saw more of Wolf Larsen than ever when we had gained the grounds . For when the weather was fair and we were in the midst of the herd , all hands were away in the boats , and left on board were only he and I , and Thomas Mugridge , who did not count . But there was no play about it . The six boats , spreading out fan-wise from the schooner until the first weather boat and the last lee boat were anywhere from ten to twenty miles apart , cruised along a straight course over the sea till nightfall or bad weather drove them in . It was our duty to sail the Ghost well to leeward of the last lee boat , so that all the boats should have fair wind to run for us in case of squalls or threatening weather .

Я видел Вольфа Ларсена чаще, чем когда-либо, когда мы добрались до территории. Ибо, когда погода была ясной и мы находились посреди стада, все матросы были далеко в лодках, и на борту оставались только он, я и Томас Магридж, который не считался. Но в этом не было никакой игры. Шесть лодок, расходившихся веером от шхуны до тех пор, пока первая погодная лодка и последняя подветренная лодка не оказались на расстоянии от десяти до двадцати миль друг от друга, курсировали по прямому курсу над морем до наступления темноты или плохой погоды. Нашей обязанностью было вести "Призрак" с подветренной стороны от последней подветренной лодки, чтобы у всех лодок был попутный ветер, чтобы они могли идти за нами в случае шквалов или угрожающей погоды.
14 unread messages
It is no slight matter for two men , particularly when a stiff wind has sprung up , to handle a vessel like the Ghost , steering , keeping look-out for the boats , and setting or taking in sail ; so it devolved upon me to learn , and learn quickly .

Для двух мужчин, особенно когда поднялся сильный ветер, нелегко управлять таким судном, как "Призрак", управлять им, следить за лодками, ставить или поднимать паруса; поэтому мне пришлось учиться, и учиться быстро.
15 unread messages
Steering I picked up easily , but running aloft to the crosstrees and swinging my whole weight by my arms when I left the ratlines and climbed still higher , was more difficult . This , too , I learned , and quickly , for I felt somehow a wild desire to vindicate myself in Wolf Larsen 's eyes , to prove my right to live in ways other than of the mind . Nay , the time came when I took joy in the run of the masthead and in the clinging on by my legs at that precarious height while I swept the sea with glasses in search of the boats .

Рулевое управление я взял легко, но бежать наверх к перекресткам и размахивать всем своим весом на руках, когда я покинул крысоловки и поднялся еще выше, было сложнее. Этому я тоже научился, и быстро, потому что почувствовал какое-то дикое желание оправдаться в глазах Вольфа Ларсена, доказать свое право жить не только разумом. Нет, пришло время, когда я радовался бегу по верхушке мачты и цеплянию за ноги на этой опасной высоте, пока я осматривал море в бинокль в поисках лодок.
16 unread messages
I remember one beautiful day , when the boats left early and the reports of the hunters ' guns grew dim and distant and died away as they scattered far and wide over the sea . There was just the faintest wind from the westward ; but it breathed its last by the time we managed to get to leeward of the last lee boat . One by one -- I was at the masthead and saw -- the six boats disappeared over the bulge of the earth as they followed the seal into the west . We lay , scarcely rolling on the placid sea , unable to follow . Wolf Larsen was apprehensive . The barometer was down , and the sky to the east did not please him . He studied it with unceasing vigilance .

Я помню один прекрасный день, когда лодки отплыли рано, а выстрелы охотничьих ружей стали тусклыми и далекими и затихли, когда они рассеялись далеко и широко по морю. С запада дул едва заметный ветер, но он испустил последний вздох к тому времени, как нам удалось подойти с подветренной стороны к последней подветренной лодке. Одна за другой — я был на верхушке мачты и видел — шесть лодок исчезли за выступом земли, следуя за тюленем на запад. Мы лежали, едва переваливаясь на спокойном море, не в силах последовать за ним. Вольф Ларсен был встревожен. Барометр упал, и небо на востоке не радовало его. Он изучал его с неослабевающей бдительностью.
17 unread messages
" If she comes out of there , " he said , " hard and snappy , putting us to windward of the boats , it 's likely there 'll be empty bunks in steerage and fo ' c 's le . "

"Если она выйдет оттуда, - сказал он, - резко и резко, поставив нас с наветренной стороны от лодок, вполне вероятно, что в каюте и на корме будут пустые койки".
18 unread messages
By eleven o'clock the sea had become glass . By midday , though we were well up in the northerly latitudes , the heat was sickening . There was no freshness in the air .

К одиннадцати часам море стало стеклянным. К полудню, хотя мы находились далеко в северных широтах, жара стала невыносимой. В воздухе не было свежести.
19 unread messages
It was sultry and oppressive , reminding me of what the old Californians term " earthquake weather . " There was something ominous about it , and in intangible ways one was made to feel that the worst was about to come . Slowly the whole eastern sky filled with clouds that over-towered us like some black sierra of the infernal regions . So clearly could one see canon , gorge , and precipice , and the shadows that lie therein , that one looked unconsciously for the white surf-line and bellowing caverns where the sea charges on the land . And still we rocked gently , and there was no wind .

Это было душно и гнетуще, напоминая мне о том, что старые калифорнийцы называют "погодой землетрясения". В этом было что-то зловещее, и каким-то неуловимым образом можно было почувствовать, что худшее вот-вот произойдет. Медленно все восточное небо заполнилось облаками, которые нависали над нами, как какая-то черная сьерра адских областей. Так ясно можно было разглядеть каньон, ущелье и пропасть, а также лежащие в них тени, что невольно искал белую линию прибоя и ревущие пещеры, где море обрушивается на сушу. И все же мы мягко покачивались, и ветра не было.
20 unread messages
" It 's no square " Wolf Larsen said . " Old Mother Nature 's going to get up on her hind legs and howl for all that 's in her , and it 'll keep us jumping , Hump , to pull through with half our boats . You 'd better run up and loosen the topsails . "

"Это не квадрат", - сказал Вольф Ларсен. "Старая Мать-Природа встанет на задние лапы и будет выть от всего, что в ней есть, и это заставит нас прыгать, Горбиться, чтобы вытащить половину наших лодок. Тебе лучше подняться наверх и ослабить верхние паруса."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому